ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии). В еврейской Библии все малые пророки собраны в одну книгу.
Книги неканонические: Книга Товита (прекрасная книга, захватывающая и содержанием, и глубокой нравственной основой; особенно интересна она для тех, кто хочет создать крепкую христианскую семью, хочет знать, кто является покровителем семьи, как нужно молиться Богу и что делать, чтобы Господь умудрил и послал хорошую жену или мужа), Книга Иудифи, Книга Премудрости Соломона (это последняя книга, которая появилась в ветхозаветном каноне, она датируется примерно концом 1-го столетия по Р. Х., но тем не менее включена в Ветхий Завет), Книга Иисуса, сына Сирахова, Вторая и Третья Книги Ездры (евреи не признают ее, считают эту книгу поздним дополнением), и три Книги Маккавейские.
Эти книги называются неканоническими по следующим причинам: они написаны после создания еврейского канона; этих книг нет в оригинале на еврейском языке., Правда они есть в старинных списках, но в других переводах, например, Септуагинта их включает. Но один из признаков каноничности отсутствует — их нет на еврейском языке. То есть они не освящены авторитетом 9 ветхозаветной Церкви. И третье: на них почти никогда не ссылались ни Христос Спаситель, ни Его апостолы. Хотя в них очень много того, на чем мы строим свои чаяния, упования и надежды: например, молитва за усопших (Маккавейские книги), а также ряд других моментов, для нас полезных и важных, но, к сожалению, всё это неканонично.
Русская славянская Библия включает в себя книги как канонические, так и неканонические. Основу этих книг составляет перевод семидесяти толковников. Есть еще несколько отрывков, которые не являются книгами и считаются также неканоническими: молитва Есфири.
Книга Есфирь удивительная книга, очень полезная и нужная; история еврейского народа в плену и чудесное спасение от коварного Амана. В этой книге ни разу не упоминается имя Божие. Поэтому переписчик в свое время восполнил этот пробел и написал Молитву Есфири.
Неканонические главы, которые добавлены в Книгу пророка Даниила (сказание о Сусанне — помните картину «Сусанна и старцы»? Где изображена купающаяся девушка и подсматривающие за нею из-за деревьев два старца. На этот сюжет писалось много картин. История Сусанны говорит о том, что Господь заступается за невинных и обиженных. Девушку оклеветали старцы, и она должна была умереть, но благодаря мудрости Даниила осталась жива. Сусанна отказала двум старикам, и они ее оклеветали, сказав, что застали ее с юношей. По закону Моисееву она должна была умереть страшной смертью. Созвали суд, и Даниил предложил послушать обоих старцев отдельно. Их показания совершенно разошлись, и суду стало ясно, что они лгут. Старцы были преданы смерти, а Сусанна была спасена).
Есть еще несколько неканонических дополнений, например, сказание о драконе (был такой дракон, которому нужно было заткнуть пасть, и Даниил, взяв смолу, жир и волосы, слепил большой ком и кинул его в пасть. Дракон проглотил этот ком, и все его внутренности были разрезаны волосами. Таким образом дракон был уничтожен).
Основные переводы Ветхого Завета
Самый близкий к оригинальному тексту — перевод семидесяти толковников (Септуагинта). Это 271 год до Р. Х. Птоломей Филадельф, царь египетский, задумал великое дело — перевести все священные книги евреев, чтобы все они были в Александрийской библиотеке (которая была одним из семи чудес света). Для этого собрались 70 толковников — от каждого колена по 6 человек (получилось 72, но условно их называли: семьдесят толковников) и поселились на острове Фарос. Здесь на протяжении долгого времени (мнение о том, что это произошло в течение 70 дней, ошибочно; это всего лишь притча — столь колоссальный труд завершить даже такому количеству прекрасных людей невозможно) была переведена вся Библия на греческий язык. Этот перевод получил название Септуагинты; это самый полный и наиболее доступный нам перевод.
Следующий перевод — Вульгата (латинский), 4-е столетие по Р. Х. В это временя существовало несколько переводов — древне-латинский, еще один латинский, древне-италийский. И блж. Иероним, отец Церкви 4-го века, перевел Св. Писание на латинский язык по еврейскому подлиннику. Поэтому многие слова читаются по-разному, что вызывает недоумение. Пример: когда Моисей спускался с горы Синай, лицо его сияло и народ израильский не мог на него смотреть. При переводе с еврейского языка найти аналоги определенным словам было трудно, и блж. Иероним перевел это как «лицо его кололось, было рогатым». (Помните, у Микеланджело Моисей с рогами?) То есть блж. Иероним перевел это, как прочел — буквально. Лицо Моисея было светло, на него больно было смотреть, оно было как бы колючим Отсюда и появились рога. Это один из парадоксов перевода. В 16 веке на Тридентском Соборе перевод блж. Иеронима был принят как единственно приемлемый в католической церкви.
Следующий перевод — перевод Мартина Лютера. Знаменитый перевод на древненемецкий язык (эпоха Реформации — 1522–1532 годы). На древнеанглийский язык перевод впервые сделал Беда Достопочтенный (1-я половина 8-го века); наиболее популярный английский перевод относится ко временам короля Иакова — 1611 год.
Славянский перевод Библии был впервые выполнен в IX веке равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием по Септуагинте. Когда моравский князь Ростислав, недовольный немецкими миссионерами, попросил византийского императора Михаила прислать в Моравию способных наставников веры Христовой, то на великое дело отправились святые Кирилл и Мефодий. Там они и перевели Библию на славянский язык. Перевод был окончен в Паннонии, примерно в 863 г. На Русь славянская Библия пришла вместе с христианством в 988 году, хотя переведена она была в Моравии.
Русский перевод Библии был выполнен по частям. Сначала, в 1815 году на средства российского Библейского общества под покровительством императора Александра I, был переведен Новый Завет. Затем наступила эпоха смутная, неприятная, с масонскими веяниями. Это Общество захирело, и перевод Св. Писания был закончен только в 1875–1877 годах, когда впервые увидела свет Библия на 10 русском языке. Деятельное участие в издании Библии на русском языке приняли митр. Филарет (Дроздов), свт. Феофан Затворник и ряд других деятелей. В XIX веке Библия была также переведена на другие языки нашего государства. Митр. Иннокентий перевел Библию на алеутский язык, митр. Петр — на татарский язык. В настоящее время Библия переведена более чем на 1200 языков мира. Мы с вами используем славянский перевод с текста 70 толковников, хотя это уже перевод более поздний, т. к. много исправлений внес митр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145