Планкветт, всхлипывая и фыркая, опустился возле Артии и вцепился когтями в рею.
— Держись, малыш! — крикнула ему Артия.
— Держись, малыш! — крикнул в ответ Планкветт голосом Молли Фейт.
Небо опрокинулось. Корабль погружался в бурлящие глубины моря, и звезды дождем сыпались на них. Ветер рвался из рук, как порванный парус.
Команда Артии в ужасе скулила. Артия сидела высоко у них над головами и улыбалась.
Этого никогда не было, правда? Разве только на сцене.
— Что это за грохот? — спросил Уолтер у брата, стуча зубами.
— Откуда я знаю? Тут всё грохочет…
В трех шагах от них, возле палубной рубки, Глэд Катберт прокричал, подбадривая братьев:
— Это просто волна плещется в трюме. Ничего, схлынет…
Но Уолтер с содроганием сердца слушал, как с глухим рокотом мечется взад и вперед вода в чреве корабля. Казалось, по днищу разъезжают сразу несколько ландонских омнибусов, запряженных лошадьми.
Феликс, привязанный к рубке вместе с Катбертом и Эйри, поднял голову и сквозь застилающие взор потоки воды и ветра смотрел, как в опрокидывающемся небе висит Артия. Человек-леопард…
— Она сошла с ума, — пробормотал он.
— Угу, — подтвердил Катберт и выплюнул морскую воду. — Скажи это ей самой. Хорошая женщина — она почти всегда чокнутая. А хороший капитан — уж точно всегда.
— Почему? — даже в разгар бури голос Феликса был холоден.
— А иначе, сэр, какому дураку взбредет в голову отправляться в море, да еще и тащить с собой целую команду?
Эйри молился. Он велел им замолчать. Если они будут и дальше болтать, Бог может его не услышать.
Ветер ревел во всю силу своих легких. Он налетал на «Незваного гостя» в лоб и играючи бросал его из стороны в сторону, вздымал нос корабля высоко над кормой, так что даже Артия и Планкветт, сидевшие высоко на бизань-мачте, на мгновение скрывались под волной. Потом корабль выпрямлялся, кружась на месте, словно поток воды всасывал его в какую-то сверхъестественную сточную трубу.
— Со штурвалом в одиночку не справиться, — заметил Катберт.
Феликс увидел, как он отвязывает от пояса страховочный трос. Черный Хват, закрепившийся под грот-мачтой, предостерегающе закричал. Дирк и Вускери взревели. С камбуза отозвались братья Соленые. Но Катберт уже исчез.
— Его смыло за борт, мистер Феникс? У меня духу не хватает посмотреть.
— Нет, мистер О'Ши, он сейчас с Эбадом, держит штурвал. И Честный тоже там.
— Благослови их Бог, всех троих. Но этот штурвал, он того и гляди выворотится из палубы. — Эйри заплакал. — И очутимся мы все в гостях у моря, в черной преисподней.
Феликс взял Эйри за руку.
— Я слыхал о таких штормах, Эйри. Хороший корабль вроде нашего вполне способен выдержать их.
Эйри закашлялся и, дождавшись секундного затишья, спросил:
— Ты-то откуда знаешь? Ты же никогда и в море-то не бывал…
— Зато я знал людей, которые бывали.
— А этим типам можно верить?
— Да. Это мои отец и дядя…
Налетевший порыв ветра заткнул им рты.
Буря достигла наивысшего накала. Еще битый час море потешалось над ними — хотя, по мнению Артии, это корабль потешался над штормовым ветром.
Потом шторм закончился — так же внезапно, как и начался.
Перед кораблем, будто черные кирпичные стены, вздыбились две огромные волны — и в следующий миг рассыпались мириадами брызг. Над всё еще бурным, но уже не бушующим морем повисла луна, низкая, полная и оранжевая, как тыква.
Корабль вырвался из жерла урагана и вылетел, как на крыльях, в другую ночь, в другую вселенную.
— Ага, вот и моя шарманочка, надежная игрушка, ни капли воды в нее не просочилось!
— В кубрик много рыбы позалетало. Свин сожрал одну — чертов пес!
— Все куры промокли, четырех яиц не хватает…
— А тарелки-то, глядите — все побились…
— А руки мои, руки! Только посмотрите — совсем изуродованы!
— Да, Дирк, не сыграть тебе больше на клавесине…
* * *
В ту ночь море не знало покоя. В сиянии тыквенной луны по воде плавали самые разные предметы, поднятые из глубин гигантской ложкой шторма. Отсвечивали зеленовато-перламутровым отливом деревянные обломки потерпевших крушение кораблей. Летучие рыбы выскакивали из воды и парили над поверхностью океана, золотистые в темноте, черные в лучах луны. Позже кипящий морской котел пополнили длинные, будто змеи, угри: они свертывались кольцами, светились голубовато-белым мерцанием. От наэлектризованного воздуха покалывало кожу. Морские звезды плавали огромными хороводами, будто коралловые острова, а в расчистившемся небе, затеняя звезды, парили мелкие облачка.
Небо и море словно стали отражением друг друга — оба полны движения, оба темны, и всюду мерцают крошечные огоньки. Луна плыла по небу, а «Незваный гость» — по морю.
* * *
Весь следующий день команда отмывала и отчищала «Незваного гостя». Из трюма откачали воду, выскоблили палубы, заново просмолили мачты. Починили деревянный рангоут, на пробоины наложили заплаты.
Ветер теперь не мешал им, а помогал. Толковый Катберт снял и зашил паруса, забрался на бизань-мачту и починил лопнувший брамсель.
А когда на море спустились сумерки, зажглись звезды, и наступило время ужина, ветер окончательно стих. Но это затишье не походило на мертвенное безмолвие полосы штилей. Оно успокаивало, словно в колыбели тихонько покачивало корабль на мелких волнах.
— Воспользуемся случаем, — сказала Артия, — отдохнем немного.
Но тут взошла луна. Взошла она слишком рано и сразу со всех сторон.
Пираты сгрудились у поручней.
Жемчужное сияние окаймляло горизонт, куда ни посмотри. «Незваный гость» очутился в центре темного круга, как черный камень посреди огненного серебряного кольца.
— Мистер Вумс, — спросила Артия. — Что это?
— Должно быть, последствия шторма, капитан.
— Нет, — возразил Эйри. — Тут дело нечисто, клянусь дельфиньим хвостом.
— Ерунда, мистер О'Ши!
— Послушайте, капитан Артия, — сказал Эйри. — Эти воды полны загадок. Разве вы никогда не слыхали о Летучем Голландце?
Артия нахмурилась. Все внимательно смотрели на Эйри, его лицо было залито призрачными отблесками серебристого морского огня.
Как ни странно, первым заговорил Феликс:
— Мистер О'Ши, это всего лишь легенда…
Но Эйри упрямо покачал головой.
— Он был голландским торговцем, — начал рассказывать он. — А другие говорят, что капитаном-китобоем. Он призвал к себе на помощь дьявола, и ураганы вокруг мыса гнали его корабль что есть мочи, чтобы он заработал побольше. Потом однажды дьявол пришел к нему и потребовал уплаты. Он перебил всех людей на его корабле, а самого голландца сделал бессмертным. Теперь он навеки обречен в одиночку скитаться по этим морям.
— А те, кто увидят его призрачный корабль, — подхватил Черный Хват зловещим голосом, — знают: один из них обречен на смерть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
— Держись, малыш! — крикнула ему Артия.
— Держись, малыш! — крикнул в ответ Планкветт голосом Молли Фейт.
Небо опрокинулось. Корабль погружался в бурлящие глубины моря, и звезды дождем сыпались на них. Ветер рвался из рук, как порванный парус.
Команда Артии в ужасе скулила. Артия сидела высоко у них над головами и улыбалась.
Этого никогда не было, правда? Разве только на сцене.
— Что это за грохот? — спросил Уолтер у брата, стуча зубами.
— Откуда я знаю? Тут всё грохочет…
В трех шагах от них, возле палубной рубки, Глэд Катберт прокричал, подбадривая братьев:
— Это просто волна плещется в трюме. Ничего, схлынет…
Но Уолтер с содроганием сердца слушал, как с глухим рокотом мечется взад и вперед вода в чреве корабля. Казалось, по днищу разъезжают сразу несколько ландонских омнибусов, запряженных лошадьми.
Феликс, привязанный к рубке вместе с Катбертом и Эйри, поднял голову и сквозь застилающие взор потоки воды и ветра смотрел, как в опрокидывающемся небе висит Артия. Человек-леопард…
— Она сошла с ума, — пробормотал он.
— Угу, — подтвердил Катберт и выплюнул морскую воду. — Скажи это ей самой. Хорошая женщина — она почти всегда чокнутая. А хороший капитан — уж точно всегда.
— Почему? — даже в разгар бури голос Феликса был холоден.
— А иначе, сэр, какому дураку взбредет в голову отправляться в море, да еще и тащить с собой целую команду?
Эйри молился. Он велел им замолчать. Если они будут и дальше болтать, Бог может его не услышать.
Ветер ревел во всю силу своих легких. Он налетал на «Незваного гостя» в лоб и играючи бросал его из стороны в сторону, вздымал нос корабля высоко над кормой, так что даже Артия и Планкветт, сидевшие высоко на бизань-мачте, на мгновение скрывались под волной. Потом корабль выпрямлялся, кружась на месте, словно поток воды всасывал его в какую-то сверхъестественную сточную трубу.
— Со штурвалом в одиночку не справиться, — заметил Катберт.
Феликс увидел, как он отвязывает от пояса страховочный трос. Черный Хват, закрепившийся под грот-мачтой, предостерегающе закричал. Дирк и Вускери взревели. С камбуза отозвались братья Соленые. Но Катберт уже исчез.
— Его смыло за борт, мистер Феникс? У меня духу не хватает посмотреть.
— Нет, мистер О'Ши, он сейчас с Эбадом, держит штурвал. И Честный тоже там.
— Благослови их Бог, всех троих. Но этот штурвал, он того и гляди выворотится из палубы. — Эйри заплакал. — И очутимся мы все в гостях у моря, в черной преисподней.
Феликс взял Эйри за руку.
— Я слыхал о таких штормах, Эйри. Хороший корабль вроде нашего вполне способен выдержать их.
Эйри закашлялся и, дождавшись секундного затишья, спросил:
— Ты-то откуда знаешь? Ты же никогда и в море-то не бывал…
— Зато я знал людей, которые бывали.
— А этим типам можно верить?
— Да. Это мои отец и дядя…
Налетевший порыв ветра заткнул им рты.
Буря достигла наивысшего накала. Еще битый час море потешалось над ними — хотя, по мнению Артии, это корабль потешался над штормовым ветром.
Потом шторм закончился — так же внезапно, как и начался.
Перед кораблем, будто черные кирпичные стены, вздыбились две огромные волны — и в следующий миг рассыпались мириадами брызг. Над всё еще бурным, но уже не бушующим морем повисла луна, низкая, полная и оранжевая, как тыква.
Корабль вырвался из жерла урагана и вылетел, как на крыльях, в другую ночь, в другую вселенную.
— Ага, вот и моя шарманочка, надежная игрушка, ни капли воды в нее не просочилось!
— В кубрик много рыбы позалетало. Свин сожрал одну — чертов пес!
— Все куры промокли, четырех яиц не хватает…
— А тарелки-то, глядите — все побились…
— А руки мои, руки! Только посмотрите — совсем изуродованы!
— Да, Дирк, не сыграть тебе больше на клавесине…
* * *
В ту ночь море не знало покоя. В сиянии тыквенной луны по воде плавали самые разные предметы, поднятые из глубин гигантской ложкой шторма. Отсвечивали зеленовато-перламутровым отливом деревянные обломки потерпевших крушение кораблей. Летучие рыбы выскакивали из воды и парили над поверхностью океана, золотистые в темноте, черные в лучах луны. Позже кипящий морской котел пополнили длинные, будто змеи, угри: они свертывались кольцами, светились голубовато-белым мерцанием. От наэлектризованного воздуха покалывало кожу. Морские звезды плавали огромными хороводами, будто коралловые острова, а в расчистившемся небе, затеняя звезды, парили мелкие облачка.
Небо и море словно стали отражением друг друга — оба полны движения, оба темны, и всюду мерцают крошечные огоньки. Луна плыла по небу, а «Незваный гость» — по морю.
* * *
Весь следующий день команда отмывала и отчищала «Незваного гостя». Из трюма откачали воду, выскоблили палубы, заново просмолили мачты. Починили деревянный рангоут, на пробоины наложили заплаты.
Ветер теперь не мешал им, а помогал. Толковый Катберт снял и зашил паруса, забрался на бизань-мачту и починил лопнувший брамсель.
А когда на море спустились сумерки, зажглись звезды, и наступило время ужина, ветер окончательно стих. Но это затишье не походило на мертвенное безмолвие полосы штилей. Оно успокаивало, словно в колыбели тихонько покачивало корабль на мелких волнах.
— Воспользуемся случаем, — сказала Артия, — отдохнем немного.
Но тут взошла луна. Взошла она слишком рано и сразу со всех сторон.
Пираты сгрудились у поручней.
Жемчужное сияние окаймляло горизонт, куда ни посмотри. «Незваный гость» очутился в центре темного круга, как черный камень посреди огненного серебряного кольца.
— Мистер Вумс, — спросила Артия. — Что это?
— Должно быть, последствия шторма, капитан.
— Нет, — возразил Эйри. — Тут дело нечисто, клянусь дельфиньим хвостом.
— Ерунда, мистер О'Ши!
— Послушайте, капитан Артия, — сказал Эйри. — Эти воды полны загадок. Разве вы никогда не слыхали о Летучем Голландце?
Артия нахмурилась. Все внимательно смотрели на Эйри, его лицо было залито призрачными отблесками серебристого морского огня.
Как ни странно, первым заговорил Феликс:
— Мистер О'Ши, это всего лишь легенда…
Но Эйри упрямо покачал головой.
— Он был голландским торговцем, — начал рассказывать он. — А другие говорят, что капитаном-китобоем. Он призвал к себе на помощь дьявола, и ураганы вокруг мыса гнали его корабль что есть мочи, чтобы он заработал побольше. Потом однажды дьявол пришел к нему и потребовал уплаты. Он перебил всех людей на его корабле, а самого голландца сделал бессмертным. Теперь он навеки обречен в одиночку скитаться по этим морям.
— А те, кто увидят его призрачный корабль, — подхватил Черный Хват зловещим голосом, — знают: один из них обречен на смерть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73