- Она едва не задыхалась.- Я уже так нанервничалась за это утро. Боюсь, сегодня я не в себе. Простите меня. Ее муж знает?
- А разве его здесь нет?- спросил Маллет.
- Нет. Он ушел вчера незадолго до ужина.
- Фактически, он ушел вскоре после жены?
- Да. Он извинился за обоих. Кажется, она была чем-то расстроена и настаивала на срочном отъезде. Бедняжка, мне было его так жалко! Он чувствовал себя страшно неловко, когда говорил со мной. Она же актриса, а мы все знаем, что актрисы чрезвычайно темпераментны, правда? Нет, только не подумайте, что я плохо отзываюсь о мертвой.
- Значит, Баттеруорт ушел вскоре после жены? Он ушел пешком или уехал на машине?- поинтересовался Маллет.
- Наверное, сначала ушел пешком,- ответила леди Лэнсон.- Полагаю, он отправился искать ее. Сегодня утром его машина исчезла. Я решила, что он нашел жену, они вернулись за машиной и уехали.- Было совершенно ясно: она сняла с себя ответственность за этих надоедливых гостей в ту же минуту, когда Бен сообщил, что они не намерены оставаться.
- Где они живут?- спросил Фицбраун.
- Кажется, в Бирмингеме.- Леди Лэнсон произнесла это с таким видом, будто о тех, кто живет в Бирмингеме, никогда ничего нельзя сказать наверняка.
- Двести миль отсюда,- покачал головой Маллет.- Вопрос вот в чем: Бен поехал прямо домой или остановился где-то?- Он обратился к леди Лэнсон: - Вы слышали, что он говорил о своих намерениях? О том, где собирается переночевать?
- Нет, об этом он ничего не сказал. Он просто извинился за жену и добавил, что она неважно себя чувствует и хочет уехать. У меня возникло впечатление, что ей хотелось домой. Уверена, он не поехал бы домой без нее. Однако...
- Да?
- Если он не нашел ее на горной дороге, то мог предположить, что она пошла на железнодорожную станцию.
- И вам не показалось странным,- спросил Маллет,- что он уехал на машине без нее?
- Не знаю,- ответила леди Лэнсон.- Я только сейчас об этом подумала. Тогда я не обратила на это внимания. Все мои мысли были заняты сыном. Как вам, доктор, известно, его состояние далеко от идеального.
Маллет вытащил блокнот.
- В котором часу вы ужинали?
- В восемь. Определенные обстоятельства, в частности болезнь Хорика, вынудили нас сесть за стол чуть позже обычного. Мне стоило большого труда уговорить сына лечь в постель, когда он вернулся домой.
- А когда он вернулся?- поинтересовался Фицбраун.
- Примерно в полвосьмого.
- Я проезжал мимо него на дороге. Он ехал очень быстро.
- Мы, как вы помните, договорились, что он переночует в Мизмейзе,сказала леди Лэнсон,- однако он почувствовал себя лучше и решил вернуться домой. В последнее время он чрезвычайно непредсказуем - очевидно, это результат его болезни. Я не стала расспрашивать его. Я была рада видеть его целым и невредимым.
- Он ехал с такой скоростью, будто за ним гнались бесы. Он представляет опасность на дороге. Он едва не влетел в меня.
- Знаю,- проговорила леди Лэнсон,- но я ничего не могу поделать. Он ездит так, только когда один. Думаю, для молодого человека вполне естественно водить мощную машину в такой манере. Хотя уверена, что ему это не на пользу.
- Это вредно и ему, и любому встречному водителю,- заметил Фицбраун, но леди Лэнсон проигнорировала его слова. Для нее имели значения только те происшествия, которые затрагивали ее сына. Другие люди для нее просто не существовали - она принимала все односторонне.
- Я также встретил мисс Хатли,- добавил Фицбраун.- Она вела машину более осторожно. Когда она приехала?
- Анджела? О, чуть позже, наверное,- с пренебрежением проговорила леди Лэнсон: она презирала Анджелу, считая, что та выбрала неправильную тактику, бегая за Хориком, и в то же время намеревалась помочь ей выиграть.
- Вы не видели, как она приехала?
- Нет, я была с Хориком. Но почему вы задаете мне все эти вопросы? Разве местонахождение Анджелы и Хорика имеет какое-то отношение к несчастью с миссис Баттеруорт?
Маллет сверился со своими записями.
- Итак, вы сели ужинать в восемь или чуть позже. Сколько человек было за столом?
- Только Анджела,- ответила леди Лэнсон.- Мистер и миссис Баттеруорт уехали, как вам известно. Хорик был в постели. Алитея вернулась в Мизмейз ах да, доктор, ведь вы отвезли ее домой, верно?
Фицбраун старался говорить как можно небрежнее, зная, что его внимательно слушает Маллет:
- Нет. Она вышла за несколько миль до Мизмейза. Она сказала, что в такой чудесный вечер ей хотелось бы прогуляться вдоль моря.
- Следовательно, вы не знаете, когда она добралась до дома,- заключил Маллет.- Фицбрауну послышался упрек в его голосе,- и добралась ли вообще?
- Сюда она не приходила,- поспешно произнесла леди Лэнсон.
- Вы, мэм, почему-то абсолютно уверены в этом,- заявил суперинтендант.У нее были причины, чтобы не приходить сюда?
- Во-первых, она знает, что я не желаю видеть ее здесь,- ответила леди Лэнсон.- Стараясь не перейти грань вежливости, я ясно дала понять ей это. Доктор, вы же присутствовали при этом. Вы слышали, что я сказала.
- Слышал,- подтвердил доктор.- Вы тревожились за своего сына.
Леди Лэнсон посмотрела на него, взглядом умоляя не мстить ей за грубость.
- Когда мы решили, что Хорику придется переночевать в Мизмейзе,принялась объяснять она Маллету,- миссис Баттеруорт - первая миссис Баттеруорт - предложила поухаживать за моим сыном. Я сказала, что считаю это неправильным, потому что...- Она опять взглянула на доктора, понимая, что не справится без его помощи.
- Потому,- сухо проговорил тот,- что ваш сын одержим Алитеей, и вы считаете, что это вредит ему. Вы уговорили ее уехать из Мизмейза, а сына оставили на попечение Анджелы. Я привез вас и Алитею сюда, потом повез Алитею домой. Приехала она в Берген-хаус по вашему приглашению, а уехала по моему совету.
- Почему?- удивился Маллет.- Я имею в виду, почему вы посоветовали ей уехать?
- Потому,- ответил Фицбраун, заняв оборонительную позицию,- что считал, что она станет поводом для новой ссоры между своим бывшим мужем и Сарой Арлингтон.
* 5 *
- А-а!- протянул Маллет.- И что, стала?
- У нее не было никакого шанса,- усмехнулся Фицбраун.- Я увез ее до того, как они встретились.
- Дело в том,- напомнил Маллет,- что Баттеруорт и его жена и так были настроены на ссору, причем оба. Согласны, леди Лэнсон?
Она осторожно ответила:
- Перед нашим отъездом из Мизмейза у них возникли незначительные разногласия. Я была наверху с сыном, поэтому всего не слышала. Потом уже мне сказали, что она обвинила его в попытке утопить ее в фонтане и что у нее случилась истерика. Я сразу поняла, что истинной причиной была Алитея. Это же очевидно: девчонка представляет собой самую настоящую угрозу!- со злобой добавила она, думая только о Хорике.- Но к тому моменту, когда я спустилась вниз, Баттеруорты, кажется, помирились.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
- А разве его здесь нет?- спросил Маллет.
- Нет. Он ушел вчера незадолго до ужина.
- Фактически, он ушел вскоре после жены?
- Да. Он извинился за обоих. Кажется, она была чем-то расстроена и настаивала на срочном отъезде. Бедняжка, мне было его так жалко! Он чувствовал себя страшно неловко, когда говорил со мной. Она же актриса, а мы все знаем, что актрисы чрезвычайно темпераментны, правда? Нет, только не подумайте, что я плохо отзываюсь о мертвой.
- Значит, Баттеруорт ушел вскоре после жены? Он ушел пешком или уехал на машине?- поинтересовался Маллет.
- Наверное, сначала ушел пешком,- ответила леди Лэнсон.- Полагаю, он отправился искать ее. Сегодня утром его машина исчезла. Я решила, что он нашел жену, они вернулись за машиной и уехали.- Было совершенно ясно: она сняла с себя ответственность за этих надоедливых гостей в ту же минуту, когда Бен сообщил, что они не намерены оставаться.
- Где они живут?- спросил Фицбраун.
- Кажется, в Бирмингеме.- Леди Лэнсон произнесла это с таким видом, будто о тех, кто живет в Бирмингеме, никогда ничего нельзя сказать наверняка.
- Двести миль отсюда,- покачал головой Маллет.- Вопрос вот в чем: Бен поехал прямо домой или остановился где-то?- Он обратился к леди Лэнсон: - Вы слышали, что он говорил о своих намерениях? О том, где собирается переночевать?
- Нет, об этом он ничего не сказал. Он просто извинился за жену и добавил, что она неважно себя чувствует и хочет уехать. У меня возникло впечатление, что ей хотелось домой. Уверена, он не поехал бы домой без нее. Однако...
- Да?
- Если он не нашел ее на горной дороге, то мог предположить, что она пошла на железнодорожную станцию.
- И вам не показалось странным,- спросил Маллет,- что он уехал на машине без нее?
- Не знаю,- ответила леди Лэнсон.- Я только сейчас об этом подумала. Тогда я не обратила на это внимания. Все мои мысли были заняты сыном. Как вам, доктор, известно, его состояние далеко от идеального.
Маллет вытащил блокнот.
- В котором часу вы ужинали?
- В восемь. Определенные обстоятельства, в частности болезнь Хорика, вынудили нас сесть за стол чуть позже обычного. Мне стоило большого труда уговорить сына лечь в постель, когда он вернулся домой.
- А когда он вернулся?- поинтересовался Фицбраун.
- Примерно в полвосьмого.
- Я проезжал мимо него на дороге. Он ехал очень быстро.
- Мы, как вы помните, договорились, что он переночует в Мизмейзе,сказала леди Лэнсон,- однако он почувствовал себя лучше и решил вернуться домой. В последнее время он чрезвычайно непредсказуем - очевидно, это результат его болезни. Я не стала расспрашивать его. Я была рада видеть его целым и невредимым.
- Он ехал с такой скоростью, будто за ним гнались бесы. Он представляет опасность на дороге. Он едва не влетел в меня.
- Знаю,- проговорила леди Лэнсон,- но я ничего не могу поделать. Он ездит так, только когда один. Думаю, для молодого человека вполне естественно водить мощную машину в такой манере. Хотя уверена, что ему это не на пользу.
- Это вредно и ему, и любому встречному водителю,- заметил Фицбраун, но леди Лэнсон проигнорировала его слова. Для нее имели значения только те происшествия, которые затрагивали ее сына. Другие люди для нее просто не существовали - она принимала все односторонне.
- Я также встретил мисс Хатли,- добавил Фицбраун.- Она вела машину более осторожно. Когда она приехала?
- Анджела? О, чуть позже, наверное,- с пренебрежением проговорила леди Лэнсон: она презирала Анджелу, считая, что та выбрала неправильную тактику, бегая за Хориком, и в то же время намеревалась помочь ей выиграть.
- Вы не видели, как она приехала?
- Нет, я была с Хориком. Но почему вы задаете мне все эти вопросы? Разве местонахождение Анджелы и Хорика имеет какое-то отношение к несчастью с миссис Баттеруорт?
Маллет сверился со своими записями.
- Итак, вы сели ужинать в восемь или чуть позже. Сколько человек было за столом?
- Только Анджела,- ответила леди Лэнсон.- Мистер и миссис Баттеруорт уехали, как вам известно. Хорик был в постели. Алитея вернулась в Мизмейз ах да, доктор, ведь вы отвезли ее домой, верно?
Фицбраун старался говорить как можно небрежнее, зная, что его внимательно слушает Маллет:
- Нет. Она вышла за несколько миль до Мизмейза. Она сказала, что в такой чудесный вечер ей хотелось бы прогуляться вдоль моря.
- Следовательно, вы не знаете, когда она добралась до дома,- заключил Маллет.- Фицбрауну послышался упрек в его голосе,- и добралась ли вообще?
- Сюда она не приходила,- поспешно произнесла леди Лэнсон.
- Вы, мэм, почему-то абсолютно уверены в этом,- заявил суперинтендант.У нее были причины, чтобы не приходить сюда?
- Во-первых, она знает, что я не желаю видеть ее здесь,- ответила леди Лэнсон.- Стараясь не перейти грань вежливости, я ясно дала понять ей это. Доктор, вы же присутствовали при этом. Вы слышали, что я сказала.
- Слышал,- подтвердил доктор.- Вы тревожились за своего сына.
Леди Лэнсон посмотрела на него, взглядом умоляя не мстить ей за грубость.
- Когда мы решили, что Хорику придется переночевать в Мизмейзе,принялась объяснять она Маллету,- миссис Баттеруорт - первая миссис Баттеруорт - предложила поухаживать за моим сыном. Я сказала, что считаю это неправильным, потому что...- Она опять взглянула на доктора, понимая, что не справится без его помощи.
- Потому,- сухо проговорил тот,- что ваш сын одержим Алитеей, и вы считаете, что это вредит ему. Вы уговорили ее уехать из Мизмейза, а сына оставили на попечение Анджелы. Я привез вас и Алитею сюда, потом повез Алитею домой. Приехала она в Берген-хаус по вашему приглашению, а уехала по моему совету.
- Почему?- удивился Маллет.- Я имею в виду, почему вы посоветовали ей уехать?
- Потому,- ответил Фицбраун, заняв оборонительную позицию,- что считал, что она станет поводом для новой ссоры между своим бывшим мужем и Сарой Арлингтон.
* 5 *
- А-а!- протянул Маллет.- И что, стала?
- У нее не было никакого шанса,- усмехнулся Фицбраун.- Я увез ее до того, как они встретились.
- Дело в том,- напомнил Маллет,- что Баттеруорт и его жена и так были настроены на ссору, причем оба. Согласны, леди Лэнсон?
Она осторожно ответила:
- Перед нашим отъездом из Мизмейза у них возникли незначительные разногласия. Я была наверху с сыном, поэтому всего не слышала. Потом уже мне сказали, что она обвинила его в попытке утопить ее в фонтане и что у нее случилась истерика. Я сразу поняла, что истинной причиной была Алитея. Это же очевидно: девчонка представляет собой самую настоящую угрозу!- со злобой добавила она, думая только о Хорике.- Но к тому моменту, когда я спустилась вниз, Баттеруорты, кажется, помирились.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45