ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Я не хотел. Они сами тут оказались. Случайно. Олни заскрежетал зубами:
— Ну и негодяй же вы, мистер!
— Но ведь не такой, как ты, Олни, верно? — весело заметил Бирмингем, с удовлетворением чувствуя, что голова его больше не болит.
Кот шел рядом, но не по дорожке, а по клумбе, пробираясь среди высоких стеблей, увенчанных роскошными соцветиями. В глубине соседнего сада играли музыканты. Сквозь железную филигрань ворот она видела, как пары кружились на мраморной террасе — ожившая сцена из волшебной сказки; необыкновенной красоты дамы танцуют со столь же изящными кавалерами. Кот с ласковым мяуканьем терся о ее ноги. Вдруг, вильнув хвостом, он пролез под воротами, оказавшись в соседнем саду. Задержавшись у клумбы, тщательно обнюхивая недавно взрыхленную землю, он с хозяйским видом пошел дальше, к мраморной террасе, где сидели за столиками нарядные люди.
Внезапно со стороны террасы донесся злобный лай, и крупный пес понесся навстречу коту. Распушив шерсть, кот зашипел и в страхе бросился в кусты, прочь от собаки. Пес обежал кусты кругом в поисках просвета между ветками, но тут послышался свист. Пес обернулся и замер. Свистел высокий молодой человек с коротко стриженными темными волосами. Увидев хозяина, пес со всех ног бросился к нему, и слуга тут же взял его на поводок. Молодой человек достал кота из кустов и, взяв на руки, ласково почесал за ухом. Кот довольно заурчал.
Бросив взгляд в сторону ворот, молодой человек вынул из петлицы цветок и подошел к ограде. Открыв железную створку, он ступил на тропинку, ведущую к соседскому особняку, и, опустив кота на землю, предложил цветок маленькой девочке. Она вежливо улыбнулась и, взяв подарок, вдохнула нежный аромат. Лепестки щекотали нос, и она слегка поморщилась, а потом, запрокинув голову, взглянула на того, кто преподнес ей цветок. Солнце было у него за спиной, и над головой образовался светящийся нимб. Девочка потерла глаза руками и, зевая, стала перебирать лепестки маленькими пальчиками.
— Кажется, вам пора спать, маленькая мисс, — со смешком заметил красавец со светящимся нимбом вокруг головы. — Наверное, мне следует отвести вас к родителям, пока вы не уснули прямо здесь, на клумбе.
Склонившись к девочке, он взял ее на руки и, следуя по извилистой тропинке, вьющейся среди цветочных клумб, понес к дому. Еще раз зевнув, девочка принялась напевать песенку, которой научила ее мать. Он стал ей подпевать. Голос у него был приятный и нежный. Потом он закружил ее, продолжая напевать, и они стали вместе танцевать вальс, отчего она засмеялась веселым смехом.
Так, танцуя, они и добрались до клумбы, где в это время ее мать срезала цветы. Молодой человек опустил ее на землю и повернулся было, чтобы уйти, но девочка схватила его за руку и потянула к себе. Он присел на корточки, и она поцеловала его в подставленную щеку, а потом, засмеявшись, побежала к матери, с улыбкой наблюдавшей за этим обменом любезностями. Та пригласила молодого человека зайти в дом на чашку чаю, но он, сказав, что не может принять приглашение, потому что у его дяди сейчас гости, поспешил назад, к воротам.
Склоняя головку то в одну сторону, то в другую, девочка, танцуя в лучах предзакатного солнышка, напевала песенку, а мимо пролетали нарядные бабочки.
Рейлин проснулась, все еще не понимая, что разбудило ее в столь ранний час. Тревожно глядя в темноту, она прислушалась, стараясь угадать, что произошло. Внезапно ей показалось, что внизу кто-то ходит, и она замерла, искренне надеясь, что звук исходит из соседнего дома.
Неожиданно снизу донесся отчетливый скрежет, словно по кафельному полу кто-то передвигал стул.
Звук, похоже, доносился из кухни. Сомнений быть не могло: в доме кто-то есть. Рейлин в страхе принялась шарить по кровати, разыскивая шаль, потом трясущимися руками накинула ее на плечи и в полной темноте пошла к двери.
Она еще не вполне представляла себе, что ей следует делать в такой ситуации. Вряд ли Джеффри мог вернуться: Рейс дал понять, что тешить себя подобными надеждами бессмысленно. Столь же мала была вероятность появления Элизабет и Фаррела: они сказали, что ждать их следует не раньше вечера воскресенья.
Осторожно повернув ручку, Рейлин приоткрыла дверь. Хотя ночь выдалась лунная, света луны было недостаточно, чтобы отчетливо видеть происходящее вокруг. Первым делом Рейлин решила разбудить Тиззи, чтобы она забрала мальчика к себе, и, подойдя к служанке, крепко спавшей в своей каморке, закрыла ей рот рукой.
Тиззи вскочила, уставившись на Рейлин круглыми от страха глазами. Осознав наконец, что перед ней хозяйка, она успокоилась и перестала делать попытки закричать.
— Ни звука, — прошептала Рейлин девушке на ухо. — Кто-то ходит внизу. Слушай меня очень внимательно и не шуми. Разбуди Джека и жди меня на лестнице. Я возьму пистолет и постараюсь выманить того, кто внизу, из кухни. Перед тем как спуститься, убедись, что путь свободен. Выходить будете через черный ход. Потом ты пойдешь к Фаррелу и скажешь ему, что я здесь прячусь от злоумышленника. Ты все поняла?
— Да, миссис Рейлин, но только если там, внизу, мистер Фридрих, то уж лучше мне остаться в доме, а вам уйти. Мне он вреда не причинит.
— Делай, что тебе говорят, и не спорь. Мистер Фридрих меня не убьет, я ему нужна живой. А теперь пошевеливайся. Если мне удастся выскользнуть из дома, я должна знать, что вы в безопасности.
Тиззи вздохнула, но выбора у нее не было, и она подчинилась. Зажав Джеку на всякий случай рот рукой, она осталась ждать на верхней площадке лестницы, а Рейлин начала осторожно спускаться вниз.
Когда ступенька скрипнула под ее ногой, она вздрогнула, опасаясь обнаружить себя раньше времени. В следующее мгновение из столовой донесся глухой стук: там что-то упало. Шторы в холле на первом этаже остались незадернутыми, и благодаря этому обстоятельству помещение хорошо просматривалось. Рейлин торопливо сбежала вниз и уже из коридора осмелилась крикнуть:
— Кто здесь?
Ни слова в ответ, лишь тот же глухой звук, как от удара.
— Я знаю, что в доме кто-то есть! — с дрожью в голосе проговорила она. — Кто вы?
Странный звук, какой мог производить человек, волочивший за собой ногу, заставил Рейлин встрепенуться и в страхе прижать руку к груди. Если у нее и были прежде сомнения, то теперь самые худшие ее опасения подтвердились.
— Густав, это вы? — упавшим голосом спросила Рейлин. — Должна вас предупредить: у меня в руке заряженный пистолет и я, если придется, готова им воспользоваться.
Краем глаза Рейлин увидела, как Тиззи и Джек прошмыгнули в холл. Чтобы отвлечь внимание незнакомца, она решила продолжить свой несколько странный монолог.
— Вам не следовало приходить, Густав, — шериф Таунсенд теперь имеет все основания, чтобы вас арестовать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96