ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он иногда появляется в городе, да только выследить его никак не удается.
— Я говорил тебе, что в конце июля моя жена имела несчастье встретиться с ним в городе. Олни говорил, что умеет ловко прятаться в болотах, которые знает как свои пять пальцев. Надо признать, что этот парень действительно неплохо ориентируется в здешних лесах, поэтому не стоит удивляться тому, что его не удается поймать. Разве что Илайе под силу разыскать его. Кстати, я послал за ним, и сейчас он исследует следы возле конюшен.
Рейс, поставив чашку на поднос, поднялся со словами:
— Пора и мне заняться тем же. Джеффри кивнул:
— Я пойду с тобой.
Возле амбаров им встретился Илайя, у него уже сложилось несколько версий, которыми он готов был поделиться.
— Дождь смыл следы, оставленные кем-то раньше, но остались следы двух других человек. Один из них носил ботинки, сшитые вручную, на заказ, очень дорогие и нарядные, другой был в обуви попроще. Оба они заходили в загон, откуда пропала лошадь; возможно, один, тот, который был в дорогой обуви, преследовал другого.
— Не похоже, чтобы в нарядных башмаках сюда явился Олни Хайд. — Рейс бросил взгляд на Джеффри.
— Давай посмотрим, что еще ты раздобыл, Илайя, а заодно послушаем, какие ты из этого сделал выводы.
— Следы, оставленные нарядными ботинками, не только напоминали следы тех, что были в тот момент на Джеффри, но походили на них, как близнецы. Второй человек имел ступни намного больше и был заметно тяжелее, а обувь имел сношенную почти до дыр.
— Ты, случайно, не присматривался к ногам Густава, когда мы нагрянули к нему на склад с проверкой? — спросил у Джеффри шериф.
— Нет, ему на ноги я не смотрел, — заметил Джеффри и, обращаясь к Илайе, спросил: — Что ты можешь сказать по этому поводу?
— Нарядные башмаки идут следом за потрепанными. Человек, носящий их, слегка волочит ноги. Нарядные башмаки вернулись в конюшню. Другие остановились там, где копыта пробили ямки в земле, заполнившиеся грязью. Такой след оставляет лошадь со всадником.
— Вы не нашли чего-нибудь вокруг дома или по дороге к нему? — задумчиво спросил шериф.
— Слишком много следов ног и лошадиных копыт на подъезде к дому, чтобы среди них определить следы девушки, а возле дома густой стриженый газон.
— Так какие же следы из этих двух могли принадлежать убийце? — напрямик спросил Джеффри.
Илайя в ответ пожал плечами.
— Может, после того как мужчина убил Нелл, он украл лошадь и ускакал, а кто-то увидел его в амбаре и бросился в погоню. Смотря как на все это посмотреть.
— Посмотри, куда ведут следы кобылы, а я пока покажу шерифу место, где была убита Нелл.
Джеффри вошел в конюшню вместе с Рейсом, но в стойло Ариадны заходить не стал, наблюдая за действиями шерифа со стороны.
— Похоже, девушка получила по меньшей мере три раны, из которых две могли оказаться смертельными. Один порез, судя по всему, вскоре перестал кровоточить. Вы ее не передвигали?
— Нет, я велел Спарки оставить все как было. Нож лежит там, где я его уронил, когда увидел Рейлин.
Рейс поднял окровавленное орудие убийства.
— Я не мог видеть это раньше?
— Нож я беру с собой на охоту, — стараясь сохранять выдержку, ответил Джеффри. — Тогда-то он и мог попасться тебе на глаза. Дома я обычно храню его на столе в спальне и использую, чтобы разрезать страницы новых книг, которые, пока не появилась Рейлин, я имел привычку читать в постели перед сном. Полагаю, его могли взять у меня со стола в мое отсутствие.
Рейс ощупал лезвие:
— Весьма острый инструмент. Тебе так не кажется, Джеффри?
— Ну да, я слежу за тем, чтобы он был в рабочем состоянии, и делаю это намеренно: когда лезвие острое, срез получается более аккуратным.
— Красивый нож. Откуда он у тебя?
— Мой отец подарил его мне на двенадцатый день рождения. В детстве мы с братом часто уходили в лес с ночевкой, и мне, как обладателю самого Острого ножа, доставалась обязанность срезать ветки для костра.
— Как жаль, такая молодая, — со вздохом сказал Рейс. — Я видел эту девушку в церкви, что напротив нашей конторы. Если ты выделишь людей и повозку, чтобы отвезти тело в Чарлстон, я мог бы договориться со священником о панихиде.
— Спасибо, — с чувством сказал Джеффри. — Ты меня очень обяжешь.
— Тогда, чтобы не тратить времени зря, пойдем заглянем к тебе в спальню.
На веранде им повстречалась Кора, которая шла из спальни Джеффри с ботинками в руках, густо облепленными грязью.
— Вот, хочу почистить, — сообщила она на ходу, но Джеффри остановил ее:
— Где вы это нашли?
— В вашей ванной, за дверью, заметила их, когда стала убираться, и еще подумала, что на вас это не похоже — ходить в такой грязной обуви. Вы ведь такой опрятный, мистер Джеффри. Так вы не хотите, чтобы я их вымыла?
Джеффри в недоумении обернулся к шерифу:
— Но я их не пачкал.
— Успокойся, дружище. — Шериф хлопнул Джеффри по плечу. — Никто не станет обвинять тебя в преступлении из-за пары грязных сапог. А теперь скажи, они действительно твои?
— Конечно. Но я не надевал их уже с неделю, а грязь на них совсем свежая.
— Кто-то мог взять их без твоего ведома. Скорее всего это произошло вчера, тогда же, когда у тебя со стола пропал нож. Двери спальни были открыты?
— Да, конечно. Дверь на веранду всегда приоткрыта, если погода позволяет. Вчерашний вечер не исключение.
— Кора, — спросил шериф у служанки, — вы не заметили ничего необычного, когда убирали в спальне у мистера Джеффри?
— Да, сэр, — с готовностью кивнула Кора. — На полу возле письменного стола валялась табакерка, хотя, как я знаю, мистер Джеффри не нюхает табак.
— И все же, дружище, ты, оказывается, балуешься табачком? — пожурил друга Рейс.
— Упаси Бог, никогда! — серьезно ответил Джеффри.
— А твоя жена?
— Нет, черт возьми. По крайней мере при мне — никогда.
— На Олни Хайда тоже не похоже.
— Там было еще что-то очень странное, — подала голос Кора.
— И что же это? — с интересом спросил Джеффри.
— Вы помните ту шкатулку, что вы купили миссис Рейлин в июле?
— Шкатулку ее отца?
— Ну, не знаю, отца или еще кого, да только она все время стояла у миссис Рейлин на туалетном столике.
— Понятно. Что же с ней случилось?
— Так вот, я нашла ее у вас на столе, и выглядела она так, будто кто-то пытался ее вскрыть.
— Но ведь она не заперта.
— Да, сэр, но ее пытались взломать снизу, будто искали второе дно или что-то такое.
— А где она сейчас?
— Шкатулка? Я отдала ее Кингстону, чтобы починить.
— Мне нужно на нее посмотреть, — вмешался Рейс. — Вы мне ее не принесете?
— Сию минуту, сэр.
— Ты сказал, что шкатулка принадлежала отцу Рейлин? — спросил шериф, когда они вошли в комнату.
— Да. Мы нашли ее в лавке антиквара. Купер Фрай продал ее хозяину магазина, как только сошел на берег.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96