ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И дело не только в фасоне и ткани — работа выполнена удивительно аккуратно и тщательно. Даже в Англии я ничего подобного не видела.
Джеффри обнял жену за плечи и с улыбкой сказал:
— Таланты Фаррела как модельера бесспорны, но Элизабет отвечает за то, как выполнен каждый стежок. Когда-то она сама была прекрасной белошвейкой, а теперь передает свой опыт другим.
— О, — со смехом заметила Элизабет, — боюсь, от всей этой лести у меня голова пойдет кругом, да и мистеру Иву это тоже пришлось бы не по душе. Пойду-ка я лучше поднимусь наверх и скажу ему, что вы здесь. Прошу вас, располагайтесь, я скоро вернусь.
— Элизабет, могу я взглянуть на эти чудесные ткани?
— Конечно, миссис Бирмингем. Вы можете выбрать все, что вам захочется. Сейчас самое время позаботиться о гардеробе на осень. У нас есть бархат глубоких оттенков, которые как нельзя лучше подошли бы к вашим золотисто-каштановым волосам. А вот чудесный бархат темно-бирюзового цвета — в нем вы будете смотреться просто божественно.
— Ну все, — простонал Джеффри, — кажется, я разорен.
— В таком случае пусть вас согревает мысль, что вы сделаете богачом своего друга, мистера Ива.
Джеффри добродушно рассмеялся. Элизабет пошла наверх, Рейлин же направилась в другой конец зала — посмотреть на парчу, которая давно привлекала ее внимание. Все ткани были такого качества, что оставалось только гадать, сколько могло стоить самое простое платье, сшитое из любого отреза, имеющегося в продаже.
На резном книжном шкафу красовалась коллекция кукол в уменьшенных копиях нарядов, которые можно было здесь заказать. За витражными стеклами стояли тома в кожаных переплетах — альбомы с подробными изображениями моделей.
Улыбаясь мужу, Рейлин обвела рукой столы с бесчисленными образцами тканей, среди которых были и бархат различной выделки, и самая тонкая шерсть, и тяжелые шелка, и воздушная органза.
— Я не предполагала здесь, в Чарлстоне, все это увидеть. Должно быть, твой друг вложил в дело целое состояние.
— Фаррел гордится тем, что может предоставить покупателю самый лучший товар. Он знает цену красивым вещам и любит жизнь.
Рейлин знала, что Фаррел Ив был тем самым человеком, который снабдил Джеффри немалой суммой, чтобы тот смог выкупить ее у дяди и тем самым помешать продать Густаву Фридриху. Тогда время решало все, и помощь Фаррела избавила Джеффри от необходимости поездки в собственную корабельную компанию, где хранились наличные.
Внешность Фаррела была весьма запоминающейся: ухоженная маленькая бородка, коротко остриженные русые волосы, живые голубые глаза. По представлениям Рейлин Фаррел Ив был не менее привлекателен, чем Джеффри или его брат Брендон.
— Ты говорил, что вы с мистером Ивом очень близкие друзья. Расскажи о нем, Джеффри.
— Мы знакомы с юности. Талант его вырос из собственного желания хорошо одеваться. Родители Ива были куда беднее, чем родители его заносчивых кузенов, так что ему часто приходилось донашивать одежду старших. Он перешивал ее и тем самым практиковался, оттачивая мастерство, которое впоследствии принесло ему славу. Но уже в самом начале карьеры Фаррелу было понятно, что простенькие фасоны не его стезя. Вообще он человек широкой души. Хорошо, что он был с нами, когда мы штурмовали ангар.
— И какими сказками ты кормишь сейчас свою хорошенькую женушку, дорогой друг?
Рейлин немедленно обернулась на голос: приятный баритон принадлежал мужчине, который возник из-за портьеры, прикрывавшей вход в коридор.
— Рассказываю, что ты владеешь кулаками не хуже, чем иглой, да и с пистолетами управляешься вполне неплохо. А ты думал, я говорю о твоих успехах у женщин? Должен бы уже привыкнуть к пристальному вниманию дам — женщины на работе, женщины после работы… Тяжело тебе, наверное, приходится?
Джеффри шагнул навстречу другу, и мужчины обменялись рукопожатиями.
— Довольно вгонять меня в краску, лучше познакомь нас.
— Дорогая, это мой друг Фаррел Ив. Моя супруга Рейлин.
— Я польщен. — Фаррел поклонился.
Он оказался почти таким, каким она его помнила, разве что к портрету надо было прибавить щегольски закрученные усы и ослепительную белозубую улыбку.
— Мне редко приходилось встречать женщину, на которой платье смотрелось бы столь выигрышно.
— Это только потому, что его делали вы, мистер Ив.
— Никаких формальностей между друзьями. Зовите меня Фаррел, прошу вас.
— Пусть будет Фаррел, но только при условии, что и вы будете звать меня Рейлин.
— Позвольте мне сказать, Рейлин, что мы с Джеффри сделали великолепное приобретение, выкупив вас у вашего дяди.
— Все решила ваша своевременная помощь, — вежливо поклонившись, заметила Рейлин, — вот только я не могу назвать Купера Фрая своим дядей: на мой взгляд, он еще должен доказать, что приходится мне родственником. Хотелось бы верить, что у меня в роду имеются люди поприличнее этого джентльмена.
— Вы меня обнадежили, — с открытой улыбкой ответил Фаррел, — я и сам поразился тому, как может это чучело приходиться родней ангелу. Оказывается, еще ничего не доказано.
— Извините, что перебиваю, — вмешался Джеффри, — но, зная твое красноречие, друг мой, могу предположить, что ты еще час будешь рассыпаться в комплиментах перед моей женой, а ведь мы приехали по делу. Хотим заказать наряд для бала, который мы собираемся дать в честь нашей свадьбы. Постарайся успеть до октября.
— Я обещаю создать чудо, но только в том случае, если буду приглашен.
Джеффри шутливо вздохнул:
— Ничего не поделаешь, придется позвать этого парня, иначе прощай мечта.
Фаррел украдкой подмигнул Рейлин.
— Для твоей жены я шил бы все даром, Джеффри, но, раз ты всю жизнь прожил богатеньким, тебе просто необходим кто-то, кто напоминал бы тебе, что желания не исполняются просто так, по мановению твоих наманикюренных пальчиков.
Раздался мелодичный звон: это Элизабет несла на подносе кофе в серебряном кофейнике и тоненькие фарфоровые чашки, которые слегка позвякивали.
— Господи, Элизабет, дай я возьму поднос, пока ты его не уронила. Он слишком тяжел для тебя!
Элизабет облегченно вздохнула, когда Фаррел освободил ее от ноши.
— Простите, мистер Ив, я не предполагала, что он такой тяжелый, и поняла это, только когда была на полпути сюда, но поставить его было некуда. Я подумала, что миссис Бирмингем может предпочесть чай, а вы, мужчины, любите кофе. Вот я и решила принести и то и другое.
— Ты, как всегда, предусмотрительна, — с улыбкой заметил Фаррел, и Элизабет слегка порозовела от удовольствия. — Ну что же, я не прочь выпить чашечку кофе. А вы, господа? Джеффри, Рейлин, вы пьете чай?
— Если я вам больше не нужна, мистер Ив, я пойду проинструктирую новую мастерицу. — Элизабет повернулась, собираясь уйти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96