ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если бы королеву, да благословит ее господь, меньше обманывали, то многие видавшие виды суда были бы давно пущены на слом, а вместо них в море вышли бы суда поновее да получше. Но, с точки зрения религии, сэр, нет никакой разницы, быть ли погребенным в позолоченном гробу с герцогским гербом на крышке, или ждать своих похорон, валяясь зашитым в парусину среди бочонков с можжевеловой водой в трюме.
— В ваши годы, господин Трисель, пора бы понимать, что одно дело — не доплатить казне гинею и другое — ограбить ее на тысячу фунтов стерлингов.
— Одно отличается от другого ничуть не больше, чем оптовая торговля от розничной, и, говоря без шуток, капитан Ладлоу, в торговой и благородной стране только так и должно быть. Но, сэр, пошлина — это право государства, а потому я и считаю всех контрабандистов дурными людьми, но все же не такими дурными, как те, кого я перечислил, особенно голландцы! Королева совершенно права, потребовав от этих мошенников, чтобы они приспускали флаг, проходя Ла-Маншем или Ирландским морем, которые являются ее законной собственностью. Англия — это благословенный остров, а Голландия — всего-навсего высушенное болото, поэтому естественно, что мы должны править на морях. Да, сэр, хотя я и не принадлежу к крикунам, готовым заклеймить неудачника только потому, что ему не удалось улизнуть от таможенного судна, я знаю, в чем состоит естественное право англичанина. Мы должны быть хозяевами здесь, капитан Ладлоу, хотят ли этого или нет, чтобы пользоваться здесь преимущественным положением в торговле и ремеслах.
— Вот не предполагал, что вы человек государственного ума, господин Трисель!
— Хоть я из бедной семьи, капитан Ладлоу, но я свободнорожденный британец и получил кое-какое образование. Мне кажется, я не хуже других разбираюсь в конституции. Честь и справедливость — вот девиз англичанина, и мы должны, как подобает мужчинам, оберегать наши права. Мы не какие-нибудь болтуны, но разумные люди, и на нашем небольшом острове нет недостатка в мыслителях. Поэтому, сэр, если обобщить все сказанное, то почему Англия не должна защищать свои права? Вот взять, к примеру, голландцев, этих прожорливых бакланов, — в их широкую глотку пройдет все золото Великого Моголаnote 108, если только они доберутся до него! Сказать по правде, их следует считать бродягами, у которых и земли-то твердой нет под ногами! Так что же, сэр, неужели Англия уступит свои права этим мерзавцам? Нет, сэр, наша освященная веками конституция и мать-церковь запрещают нам это. Поэтому, скажу я вам, берите их на абордаж, черт возьми, если они откажут нам в нашем естественном праве и захотят низвести нас до своего собственного уровня!
— Вы говорите как истый соотечественник Ньютонаnote 109, а ваше красноречие могло бы оказать честь самому Цицерону!note 110 Постараюсь переварить ваши идеи в свободное время, так как они слишком солидная пища, чтобы с ними можно было справиться в одну минуту. А пока что займемся делом — я вижу в подзорную трубу, что на бригантине поднимаются лиселяnote 111, и она начинает уходить от нас.
На этом закончилась беседа между капитаном и его подчиненным. Последний ушел с палубы в тайной и приятной уверенности, охватывающей всех тех, кто имеет основание считать, что высказанными глубокими мыслями они показали себя с лучшей стороны.
Теперь действительно настало время внимательно следить за бригантиной, которая могла под покровом темноты изменить курс и ускользнуть от преследования. Ночь быстро сгущалась над «Кокеткой», с каждой минутой видимость становилась хуже, и наблюдателям на мачтах было все труднее различать бригантину. Ладлоу направился на шканцы, к своим гостям.
— Мудрый человек полагается на разум, а не на силу, — сказал олдермен. — Я не считаю себя опытным мореплавателем, капитан Ладлоу, хотя и провел неделю в Лондоне и семь раз пересекал океан в Роттердам и обратно. Во время этих плаваний мы не пытались силой победить природу. Когда наступала такая темная ночь, почтенные капитаны ожидали наступления более благоприятного часа, и благодаря этому мы не сбивались с пути и в конце концов целыми и невредимыми прибывали в порт назначения.
— Вы видели, что бригантина прибавила парусов, и тот, кто не хочет отставать от нее, должен положиться на свои.
— Разве можно знать, что происходит на небесах, коль скоро глаз не различает цвета туч? Я знаю о достоинствах Бороздящего Океаны только то, что о них рассказывают, но мое мнение — мнение жалкого обитателя суши — заключается в том, что лучше зажечь сигнальные огни, дабы какое-нибудь судно, возвращающееся на родину, не столкнулось с нами, и вообще следовало бы дождаться утра и тогда только принимать дальнейшие решения.
— Нам не о чем беспокоиться, сударь! Взгляните, на борту у наглеца зажегся фонарь. Он словно приглашает нас за собой! Подобная дерзость превосходит всяческое воображение! Так шутить с одним из быстроходнейших крейсеров английского флота! Проверьте, все ли в порядке, джентльмены, и поднять все паруса! Окликните марсовых, сэр, и удостоверьтесь, что все стоят на местах.
Вахтенный офицер повторил приказ. Паруса были быстро подняты, и следом за этим на шлюпе наступила полная тишина.
На бригантине действительно зажгли фонарь, словно в насмешку над королевским крейсером. Задетые этим откровенным презрением к крейсеру, офицеры «Кокетки» в глубине души обрадовались, так как это облегчало их тяжелую и сложную задачу. До того как на борту бригантины зажегся фонарь, они должны были напрягать зрение, чтобы не упустить из виду преследуемое судно; теперь они уверенно направили крейсер на яркий огонек, поблескивавший в море.
— Кажется, мы приближаемся к нему, — полушепотом произнес капитан. — Взгляните, на стеклах фонаря можно различить какое-то изображение. Стойте-ка! Клянусь, это изображение женщины!
— Матросы с ялика докладывали, что мошенник выставляет его на многих частях судна. У него хватило дерзости даже поднять флаг с этой девкой в нашем присутствии!
— Верно, верно. Возьмите трубу, господин старший офицер, и скажите, не женское ли лицо изображено на стекле фонаря… Да, мы быстро приближаемся к нему. Полная тишина на бригантине! Мошенник ошибся в нашем курсе.
— Нахальная девица, ничего не скажешь! — заметил старший офицер. — Ее наглая усмешка видна невооруженным глазом.
— Подготовиться к абордажу! Я сам поведу людей.
Приказ был отдан быстро, вполголоса и с такой же быстротой выполнен. «Кокетка» продолжала бесшумно скользить вперед с отяжелевшими от росы парусами, и каждое дуновение насыщенного влагой воздуха с силой давило на их поверхность. Люди стояли наготове для абордажа, было отдано распоряжение соблюдать полнейшую тишину, и, пока крейсер приближался к светящемуся фонарю, даже офицерам было приказано не шевелиться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118