Когда он выдернул угловой камень, здание под солдатами начало рушиться. Грустные саперы не вымолвили ни слова. Да и сказать им было, в общем-то, нечего.
* * *
На глазах ошеломленного премьер-министра Дизраэли здание Адмиралтейства раскололось на части и опрокинулось, превратившись в груду камня. Задернув шторы, Дизраэли оправил утренний сюртук, пригладил волосы и порывисто вышел из помещения генштаба, направляясь вперед по главному коридору Букингемского дворца.
Повсюду стояла вооруженная охрана, бифитеры вперемежку с бойцами Королевской морской пехоты, драгунами и простыми пехотинцами. Все пропускали премьера, не задавая никаких вопросов. На пересечении коридоров собирали пулемет «Гатлинг», а двери повсюду были заколочены гвоздями.
От этого будет мало толку, – подумал Дизраэли. – Но важно, чтобы солдаты всегда были заняты каким-то делом, даже когда работа бессмысленна.
Когда Дизраэли добрался до главной столовой, застывшие по стойке смирно гвардейцы отдали подошедшему премьер-министру честь и распахнули двустворчатые двери.
– Ваши Величества, – произнес премьер-министр Дизраэли, входя в королевскую столовую и отвешивая поклон.
За очень длинным, заставленным блюдами с едой столом восседали невысокая полная женщина и долговязый прилизанный мужчина в безупречно чистом военном мундире.
С надлежащей озабоченностью на лицах, мужчина и женщина оторвались от потрясающего воображение завтрака, где были представлены яйца, тосты, бекон, сосиски, картофель, копченая сельдь, бифштексы, жареные перепела, копченая ветчина, жареная индейка, запеченные помидоры, жареные грибы, овсянка, кофе, чай, молоко, печенье, масло, булочки и сто разных сортов джема.
– Убили уже животное? – спросила королева Виктория, помешивая ирландской серебряной ложечкой индийский чай в чашке «Ройял-Далтон».
– Нет, ваше величество. Более того, боюсь, что это существо почти уже здесь, – доложил Дизраэли, выговаривая слова с некоторым усилием. – Я еще раз настоятельно рекомендую эвакуацию в Шотландию.
– Не мошет быть и реч, – фыркнул принц Альберт, с половиной сосиски на вилке. И голосом поросенка в период спаривания добавил: – Ми оставатца унд дратца!
Разбив желток яйца, королева Виктория подняла голову.
– О боже, – произнесла она. Какой-то миг премьер-министр был не в состоянии определить, было это реакцией на ситуацию в городе или на разбитый желток. – Тогда, полагаю, мы должны использовать Черный Отряд.
– Вундербар! – с энтузиазмом вскричал Альберт, чуть не вскакивая с кресла. У принца-консорта, немца по происхождению, просто все зачесалось при мысли, что кто-то будет сражаться. – Покашем этому чудовисчу, из каков тесто создан ми, англичане!
Как истинный дипломат, премьер-министр Дизраэли всего лишь выгнул бровь и ответил, как подобает:
– Именно так, мой государь. Задействуем Черный Отряд.
* * *
В нескольких кварталах от дворца располагался плац дворцовой конной гвардии. За высокой кирпичной стеной солдаты в нетерпении слонялись по конюшне, которая странным образом пахла машинным маслом и угольной пылью.
– Разрази меня гром, не могу этого вынести! – бушевал сержант Джон Барта, отправляя пинком гаечный ключ в другой конец конюшни. – Эта тварь там разрушает Лондон, а мы здесь булки отсиживаем!
Выразив дружным ропотом согласие с сержантом, солдаты щелкнули подтяжками и опять затоптались вокруг, слишком переполненные энергией, чтобы усидеть на месте.
Двери конюшни с громким треском распахнулись, и вошел молодой лейтенант, помахивая стеком.
– Смир-на! – рявкнул сержант Барта, становясь по стойке «смирно».
Все прочие солдаты, чем они в тот момент ни занимались, сделали то же самое.
– Вольно, ребята, – разрешил лейтенант Стивен Дональдсон, шагая по свободному от соломы полу. – Как у нас обстоят дела, сержант Барта?
– Сэр! – рявкнул сержант, четко отдавая честь. – Все боевые единицы заправлены горючим, загружены боеприпасами и готовы к выходу, сэр. Я взял на себя смелость приказать экипажам начать нагрев бойлеров.
Лейтенант сузил глаза.
– Вот как? – строго сказал лейтенант Дональдсон. – Ну что ж, сержант, раз вы так чертовски сильно рветесь в бой...
Понимая, что он серьезно превысил свои полномочия, сержант подобрался, готовый к наложению официального взыскания, за которым быстро последует нахлобучка в частном порядке. Но лейтенант вместо этого рассмеялся и хлопнул его по спине.
– ... то, полагаю, мы должны просто отправиться и сделать из этого кальмара желе! – объявил со свирепой ухмылкой лейтенант Дональдсон. – Только что пришла команда из Букингемского дворца. Мы должны немедленно схватиться с этой тварью!
С неистовыми крикам радости солдаты подбросили в воздух фуражки. Некоторые обнимались, другие грозили небу кулаками, а один парень из Уэльса стал отбивать импровизированную джигу.
– Ладно, мои лихие всадники, по коням! – скомандовал лейтенант Дональдсон, затягивая на подбородке ремешок шлема с плюмажем. – Достаточно скоро эта проклятая тварь узнает величайшую боевую силу в истории человечества.
– Черный Отряд! – с вызовом гаркнули солдаты.
26
С криками «ура» солдаты и офицеры Черного Отряда бросились к палаткам в глубине конюшни. Пока солдаты группировались по экипажам, лейтенант Дональдсон и сержант Барта присоединились к бойцам, направившимся к первой палатке.
Проскакивая за брезентовый полог, бойцы экипажа «Альфа» шлепали на счастье по сияющему металлу округлого корпуса. Оказавшись в машине, солдаты распределились по боевому расчету и теперь уже куда меньше размахивали руками. Пространство в куполе для экипажа в двенадцать бойцов было весьма дефицитным.
Пройдя по рифленому железному полу, некоторые останавливались, чтобы прихватить инструменты или изоляционные перчатки с крючков, приваренных к проклепанной железной стене, которая закруглялась кверху, образуя высокий сводчатый потолок. Заднюю часть купола занимали различные лязгающие и гремящие машины. В центре этого странного помещения располагались три огромных шарикоподшипника, установленные в защитной железной клетке. Спереди находилось длинное выгнутое окно со сложным пультом управления и тремя креслами с высокой спинкой.
Повернувшись кругом на третьем сиденье, сержант в промасленном комбинезоне кивнул в знак приветствия, не отрывая рук от рычагов управления.
– Машина к выходу готова, сэр, – гордо доложил сержант-механик. – У нас сколько надо пара, пресной воды и угля, сэр. Запаслись по самое не могу, да.
– Благодарю вас, стармех Хиггинс, – ответил лейтенант Дональдсон, окидывая профессиональным взглядом окружающую обстановку. Все казалось в образцовом порядке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
* * *
На глазах ошеломленного премьер-министра Дизраэли здание Адмиралтейства раскололось на части и опрокинулось, превратившись в груду камня. Задернув шторы, Дизраэли оправил утренний сюртук, пригладил волосы и порывисто вышел из помещения генштаба, направляясь вперед по главному коридору Букингемского дворца.
Повсюду стояла вооруженная охрана, бифитеры вперемежку с бойцами Королевской морской пехоты, драгунами и простыми пехотинцами. Все пропускали премьера, не задавая никаких вопросов. На пересечении коридоров собирали пулемет «Гатлинг», а двери повсюду были заколочены гвоздями.
От этого будет мало толку, – подумал Дизраэли. – Но важно, чтобы солдаты всегда были заняты каким-то делом, даже когда работа бессмысленна.
Когда Дизраэли добрался до главной столовой, застывшие по стойке смирно гвардейцы отдали подошедшему премьер-министру честь и распахнули двустворчатые двери.
– Ваши Величества, – произнес премьер-министр Дизраэли, входя в королевскую столовую и отвешивая поклон.
За очень длинным, заставленным блюдами с едой столом восседали невысокая полная женщина и долговязый прилизанный мужчина в безупречно чистом военном мундире.
С надлежащей озабоченностью на лицах, мужчина и женщина оторвались от потрясающего воображение завтрака, где были представлены яйца, тосты, бекон, сосиски, картофель, копченая сельдь, бифштексы, жареные перепела, копченая ветчина, жареная индейка, запеченные помидоры, жареные грибы, овсянка, кофе, чай, молоко, печенье, масло, булочки и сто разных сортов джема.
– Убили уже животное? – спросила королева Виктория, помешивая ирландской серебряной ложечкой индийский чай в чашке «Ройял-Далтон».
– Нет, ваше величество. Более того, боюсь, что это существо почти уже здесь, – доложил Дизраэли, выговаривая слова с некоторым усилием. – Я еще раз настоятельно рекомендую эвакуацию в Шотландию.
– Не мошет быть и реч, – фыркнул принц Альберт, с половиной сосиски на вилке. И голосом поросенка в период спаривания добавил: – Ми оставатца унд дратца!
Разбив желток яйца, королева Виктория подняла голову.
– О боже, – произнесла она. Какой-то миг премьер-министр был не в состоянии определить, было это реакцией на ситуацию в городе или на разбитый желток. – Тогда, полагаю, мы должны использовать Черный Отряд.
– Вундербар! – с энтузиазмом вскричал Альберт, чуть не вскакивая с кресла. У принца-консорта, немца по происхождению, просто все зачесалось при мысли, что кто-то будет сражаться. – Покашем этому чудовисчу, из каков тесто создан ми, англичане!
Как истинный дипломат, премьер-министр Дизраэли всего лишь выгнул бровь и ответил, как подобает:
– Именно так, мой государь. Задействуем Черный Отряд.
* * *
В нескольких кварталах от дворца располагался плац дворцовой конной гвардии. За высокой кирпичной стеной солдаты в нетерпении слонялись по конюшне, которая странным образом пахла машинным маслом и угольной пылью.
– Разрази меня гром, не могу этого вынести! – бушевал сержант Джон Барта, отправляя пинком гаечный ключ в другой конец конюшни. – Эта тварь там разрушает Лондон, а мы здесь булки отсиживаем!
Выразив дружным ропотом согласие с сержантом, солдаты щелкнули подтяжками и опять затоптались вокруг, слишком переполненные энергией, чтобы усидеть на месте.
Двери конюшни с громким треском распахнулись, и вошел молодой лейтенант, помахивая стеком.
– Смир-на! – рявкнул сержант Барта, становясь по стойке «смирно».
Все прочие солдаты, чем они в тот момент ни занимались, сделали то же самое.
– Вольно, ребята, – разрешил лейтенант Стивен Дональдсон, шагая по свободному от соломы полу. – Как у нас обстоят дела, сержант Барта?
– Сэр! – рявкнул сержант, четко отдавая честь. – Все боевые единицы заправлены горючим, загружены боеприпасами и готовы к выходу, сэр. Я взял на себя смелость приказать экипажам начать нагрев бойлеров.
Лейтенант сузил глаза.
– Вот как? – строго сказал лейтенант Дональдсон. – Ну что ж, сержант, раз вы так чертовски сильно рветесь в бой...
Понимая, что он серьезно превысил свои полномочия, сержант подобрался, готовый к наложению официального взыскания, за которым быстро последует нахлобучка в частном порядке. Но лейтенант вместо этого рассмеялся и хлопнул его по спине.
– ... то, полагаю, мы должны просто отправиться и сделать из этого кальмара желе! – объявил со свирепой ухмылкой лейтенант Дональдсон. – Только что пришла команда из Букингемского дворца. Мы должны немедленно схватиться с этой тварью!
С неистовыми крикам радости солдаты подбросили в воздух фуражки. Некоторые обнимались, другие грозили небу кулаками, а один парень из Уэльса стал отбивать импровизированную джигу.
– Ладно, мои лихие всадники, по коням! – скомандовал лейтенант Дональдсон, затягивая на подбородке ремешок шлема с плюмажем. – Достаточно скоро эта проклятая тварь узнает величайшую боевую силу в истории человечества.
– Черный Отряд! – с вызовом гаркнули солдаты.
26
С криками «ура» солдаты и офицеры Черного Отряда бросились к палаткам в глубине конюшни. Пока солдаты группировались по экипажам, лейтенант Дональдсон и сержант Барта присоединились к бойцам, направившимся к первой палатке.
Проскакивая за брезентовый полог, бойцы экипажа «Альфа» шлепали на счастье по сияющему металлу округлого корпуса. Оказавшись в машине, солдаты распределились по боевому расчету и теперь уже куда меньше размахивали руками. Пространство в куполе для экипажа в двенадцать бойцов было весьма дефицитным.
Пройдя по рифленому железному полу, некоторые останавливались, чтобы прихватить инструменты или изоляционные перчатки с крючков, приваренных к проклепанной железной стене, которая закруглялась кверху, образуя высокий сводчатый потолок. Заднюю часть купола занимали различные лязгающие и гремящие машины. В центре этого странного помещения располагались три огромных шарикоподшипника, установленные в защитной железной клетке. Спереди находилось длинное выгнутое окно со сложным пультом управления и тремя креслами с высокой спинкой.
Повернувшись кругом на третьем сиденье, сержант в промасленном комбинезоне кивнул в знак приветствия, не отрывая рук от рычагов управления.
– Машина к выходу готова, сэр, – гордо доложил сержант-механик. – У нас сколько надо пара, пресной воды и угля, сэр. Запаслись по самое не могу, да.
– Благодарю вас, стармех Хиггинс, – ответил лейтенант Дональдсон, окидывая профессиональным взглядом окружающую обстановку. Все казалось в образцовом порядке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96