– Я много повидала на своем веку – хорошего и плохого.
– Что, например? – спросила Беатрис, очень любившая истории о прежних временах, к тому же те, что пострашнее.
– Лучше не вспоминать о мрачном, меннина, – это никому не принесет пользы.
Экипаж замедлил ход, свернул в сторону и загрохотал по дороге, пролегающей между тополями. Вокруг расстилались луга с пасущимися овцами. Карета покатила вверх по холму, и вскоре они увидели в низине каменную башню охотничьего домика. А вот и сад, изобилующий мандаринами, лимонами и фигами.
Элейна закрыла глаза. К горлу вдруг подкатил комок.
– Вы только посмотрите на сад! – восхищенно воскликнула Беатрис. – Я буду здесь счастлива!
Слова сестры показались Элейне такими странными, что она забыла о своих неприятных ощущениях, открыла глаза и увидела сияющее лицо Беатрис.
Колеса заскрипели по гравию, когда лошади подъехали к воротам. Карета остановилась во дворе Чассериайо, один из слуг распахнул дверцу, а другой помог гостям выйти.
Весь двор, кроме западной стены, был залит солнечным светом. Белый гравий придавал ему праздничный вид, на окнах стояли горшки с цветущими хризантемами и яркими ноготками.
Однако во дворе было пусто. Под аркадой их не поджидали слуги. Любопытные горничные не выглядывали с балконов. Дон Эдоард не спустился вниз, дабы поприветствовать свою новую возлюбленную.
Наконец дверь распахнулась. Пожилой человек в сопровождении слуг поспешно направился к ним. Слуги сразу подхватили багаж.
– Прошу прощения, маэсса. Меня зовут Бернадин, я управляющий дона Эдоарда. Пожалуйста, проходите за мной. – Как и положено, он обращался к Маре. Элейна почувствовала раздражение, сообразив, что ей придется выслушивать заведомую ложь, которая должна скрыть истинные причины ее появления здесь. – Молодые господа приехали вчера, но тут пришло известие, что в Рамо-Трейо – это деревушка в горах, в двадцати милях от нас, – началась ярмарка. – Они прошли под аркадой и оказались внутри охотничьего домика. В коридоре было темно и немного сыро. – Все это случилось так неожиданно, будут петушиные бои – извините, что мне приходится говорить о таких вещах в присутствии столь прекрасных дам, – скачки и лошадиные торги. Эйха! Мы пришли.
Казалось, Бернадин сбросил с плеч непосильную ношу. Он провел их в гостиную, потолок там был сверх меры расписан золотом. Потом управляющий удалился, прикрыв за собой дверь. Элейна, проводив его взглядом, не могла не поразиться монументальности мраморных колонн, стоявших по обе стороны дверного проема и украшенных резным фризом с резвящимися нимфами. Создавалось впечатление, будто она попала в мавзолей.
Хрупкий человек грелся у камина, стоя неподалеку от громадного окна, выходящего на маковое поле. Окно окружала на удивление уродливая рама – золоченые колонны с фронтоном, на котором возлежали две женщины, вырезанные из светлого дерева.
Внезапно мужчина оглянулся. На его лице промелькнуло смятение, которое тут же скрылось за маской вежливого интереса, – это выглядело довольно комично. Молодой, светлые волосы, приятные черты лица. Однако внимание Элейны привлекло не его лицо, а безупречная одежда. Он был так хорошо, со вкусом одет, что странным образом контрастировал с чудовищным убранством гостиной.
– Это не дон Эдоард, – шепнула Беатрис. Элейна с трудом отвела глаза от идеально завязанного галстука и почувствовала, что краснеет.
– Это дон Рохарио.
Молодой человек коснулся галстука, как бы проверяя, все ли в порядке.
– Так вы приехали, – сказал он.
"Бессмысленная фраза”, – подумала Элейна.
Пауза затянулась, никто не решался произнести хоть слово. На верхнем этаже ходили слуги. Часы на маленьком столике весело зазвенели, отбивая четверть часа. Наконец Рохарио откашлялся и пошел им навстречу.
– Получается, я буду вашим хозяином в ближайший день или два. Моего брата, к сожалению, здесь нет. – Он сделал еще три шага вперед. – Вы Элейна Грихальва.
– Да, кажется, мы с вами уже встречались, не так ли, дон Рохарио? Позвольте представить вам мою сестру, Беатрис, и маэссу Мару. А где же ваш брат?
Он потер руки, словно ему было холодно, и еще раз откашлялся.
– Эйха, да, – запинаясь, вымолвил он. – Эдоард узнал, что рядом проходит ярмарка…
– В Рамо-Трейо. Ваш управляющий уже рассказал нам. – Элейна поймала себя на том, что происходящее доставляет ей удовольствие.
Пусть он пытается с достоинством выйти из создавшегося положения.
– Да, мой брат очень интересуется… – Рохарио снова закашлялся. Он был не просто смущен – он не знал куда деться, –.лошадиными скачками. Я… я…
– А вас скачки не занимают? – вежливо поинтересовалась Элейна.
– Элейна! – едва слышно прошипела Мара.
– Нет, совсем нет. Эдоард собирается купить пару лошадей, но у него это не очень получается. Если кто-нибудь из конюхов не даст ему совет, он может приобрести ужасную старую клячу… – Рохарио запнулся и замолчал.
С каждой последующей минутой, по мере того как абсурдность ситуации становилась все более очевидной, настроение Элейны улучшалось.
– Когда он вернется?
Рохарио повернул голову и с тоской взглянул на сцену охоты, крайне неудачную копию работы старых мастеров, – художник явно не отличался выдающимися способностями.
– В том-то и дело, – нехотя признался он, – я не знаю.
– Матра эй Фильхо! – тихонько воскликнула Беатрис. Мара прижала руки к груди.
– Неоссо до'Орро!
Элейна издала смешок. А потом, не в силах сдержаться, расхохоталась.
Глава 63
Настоящая катастрофа! Рохарио оставалось лишь смириться с тем, что он обречен в очередной раз выступать перед Элейной Грихальва в дурацкой роли. Он стал теребить пуговицы на рукавах, но вовремя спохватился, убрал руку и опять откашлялся.
– Обед будет подан через три часа, – наконец сказал он. Сестры были похожи, обе красивые, как все женщины Грихальва – так утверждала молва. Элейна рядом с сестрой казалась изящнее, Беатрис была немного выше и плотнее. Однако хрупкость Элейны не помешала ему заметить твердость ее взгляда; сейчас она вела себя мило, но он уже видел, каким бывает ее лицо во гневе. Беатрис производила впечатление спокойной и уравновешенной девушки.
Дуэнья что-то зашептала Элейне.
– Я не устала. – Глаза ее опасно сверкнули.
– Почту за честь показать дом и сад, – торопливо предложил Рохарио.
На самом деле он уже начал скучать.
– Все комнаты здесь похожи на эту? – осведомилась Элейна. – Она напоминает мне Галиерру.
Матра Дольча! Рохарио с трудом скрыл усмешку, поскольку не пристало мужчине подшучивать над тем, что связано с именем его матери.
– Герцогиня Майрия была замечательной женщиной, да будет благословенна ее память, но они с моим отцом считали, что золотой орнамент является главным признаком хорошего вкуса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
– Что, например? – спросила Беатрис, очень любившая истории о прежних временах, к тому же те, что пострашнее.
– Лучше не вспоминать о мрачном, меннина, – это никому не принесет пользы.
Экипаж замедлил ход, свернул в сторону и загрохотал по дороге, пролегающей между тополями. Вокруг расстилались луга с пасущимися овцами. Карета покатила вверх по холму, и вскоре они увидели в низине каменную башню охотничьего домика. А вот и сад, изобилующий мандаринами, лимонами и фигами.
Элейна закрыла глаза. К горлу вдруг подкатил комок.
– Вы только посмотрите на сад! – восхищенно воскликнула Беатрис. – Я буду здесь счастлива!
Слова сестры показались Элейне такими странными, что она забыла о своих неприятных ощущениях, открыла глаза и увидела сияющее лицо Беатрис.
Колеса заскрипели по гравию, когда лошади подъехали к воротам. Карета остановилась во дворе Чассериайо, один из слуг распахнул дверцу, а другой помог гостям выйти.
Весь двор, кроме западной стены, был залит солнечным светом. Белый гравий придавал ему праздничный вид, на окнах стояли горшки с цветущими хризантемами и яркими ноготками.
Однако во дворе было пусто. Под аркадой их не поджидали слуги. Любопытные горничные не выглядывали с балконов. Дон Эдоард не спустился вниз, дабы поприветствовать свою новую возлюбленную.
Наконец дверь распахнулась. Пожилой человек в сопровождении слуг поспешно направился к ним. Слуги сразу подхватили багаж.
– Прошу прощения, маэсса. Меня зовут Бернадин, я управляющий дона Эдоарда. Пожалуйста, проходите за мной. – Как и положено, он обращался к Маре. Элейна почувствовала раздражение, сообразив, что ей придется выслушивать заведомую ложь, которая должна скрыть истинные причины ее появления здесь. – Молодые господа приехали вчера, но тут пришло известие, что в Рамо-Трейо – это деревушка в горах, в двадцати милях от нас, – началась ярмарка. – Они прошли под аркадой и оказались внутри охотничьего домика. В коридоре было темно и немного сыро. – Все это случилось так неожиданно, будут петушиные бои – извините, что мне приходится говорить о таких вещах в присутствии столь прекрасных дам, – скачки и лошадиные торги. Эйха! Мы пришли.
Казалось, Бернадин сбросил с плеч непосильную ношу. Он провел их в гостиную, потолок там был сверх меры расписан золотом. Потом управляющий удалился, прикрыв за собой дверь. Элейна, проводив его взглядом, не могла не поразиться монументальности мраморных колонн, стоявших по обе стороны дверного проема и украшенных резным фризом с резвящимися нимфами. Создавалось впечатление, будто она попала в мавзолей.
Хрупкий человек грелся у камина, стоя неподалеку от громадного окна, выходящего на маковое поле. Окно окружала на удивление уродливая рама – золоченые колонны с фронтоном, на котором возлежали две женщины, вырезанные из светлого дерева.
Внезапно мужчина оглянулся. На его лице промелькнуло смятение, которое тут же скрылось за маской вежливого интереса, – это выглядело довольно комично. Молодой, светлые волосы, приятные черты лица. Однако внимание Элейны привлекло не его лицо, а безупречная одежда. Он был так хорошо, со вкусом одет, что странным образом контрастировал с чудовищным убранством гостиной.
– Это не дон Эдоард, – шепнула Беатрис. Элейна с трудом отвела глаза от идеально завязанного галстука и почувствовала, что краснеет.
– Это дон Рохарио.
Молодой человек коснулся галстука, как бы проверяя, все ли в порядке.
– Так вы приехали, – сказал он.
"Бессмысленная фраза”, – подумала Элейна.
Пауза затянулась, никто не решался произнести хоть слово. На верхнем этаже ходили слуги. Часы на маленьком столике весело зазвенели, отбивая четверть часа. Наконец Рохарио откашлялся и пошел им навстречу.
– Получается, я буду вашим хозяином в ближайший день или два. Моего брата, к сожалению, здесь нет. – Он сделал еще три шага вперед. – Вы Элейна Грихальва.
– Да, кажется, мы с вами уже встречались, не так ли, дон Рохарио? Позвольте представить вам мою сестру, Беатрис, и маэссу Мару. А где же ваш брат?
Он потер руки, словно ему было холодно, и еще раз откашлялся.
– Эйха, да, – запинаясь, вымолвил он. – Эдоард узнал, что рядом проходит ярмарка…
– В Рамо-Трейо. Ваш управляющий уже рассказал нам. – Элейна поймала себя на том, что происходящее доставляет ей удовольствие.
Пусть он пытается с достоинством выйти из создавшегося положения.
– Да, мой брат очень интересуется… – Рохарио снова закашлялся. Он был не просто смущен – он не знал куда деться, –.лошадиными скачками. Я… я…
– А вас скачки не занимают? – вежливо поинтересовалась Элейна.
– Элейна! – едва слышно прошипела Мара.
– Нет, совсем нет. Эдоард собирается купить пару лошадей, но у него это не очень получается. Если кто-нибудь из конюхов не даст ему совет, он может приобрести ужасную старую клячу… – Рохарио запнулся и замолчал.
С каждой последующей минутой, по мере того как абсурдность ситуации становилась все более очевидной, настроение Элейны улучшалось.
– Когда он вернется?
Рохарио повернул голову и с тоской взглянул на сцену охоты, крайне неудачную копию работы старых мастеров, – художник явно не отличался выдающимися способностями.
– В том-то и дело, – нехотя признался он, – я не знаю.
– Матра эй Фильхо! – тихонько воскликнула Беатрис. Мара прижала руки к груди.
– Неоссо до'Орро!
Элейна издала смешок. А потом, не в силах сдержаться, расхохоталась.
Глава 63
Настоящая катастрофа! Рохарио оставалось лишь смириться с тем, что он обречен в очередной раз выступать перед Элейной Грихальва в дурацкой роли. Он стал теребить пуговицы на рукавах, но вовремя спохватился, убрал руку и опять откашлялся.
– Обед будет подан через три часа, – наконец сказал он. Сестры были похожи, обе красивые, как все женщины Грихальва – так утверждала молва. Элейна рядом с сестрой казалась изящнее, Беатрис была немного выше и плотнее. Однако хрупкость Элейны не помешала ему заметить твердость ее взгляда; сейчас она вела себя мило, но он уже видел, каким бывает ее лицо во гневе. Беатрис производила впечатление спокойной и уравновешенной девушки.
Дуэнья что-то зашептала Элейне.
– Я не устала. – Глаза ее опасно сверкнули.
– Почту за честь показать дом и сад, – торопливо предложил Рохарио.
На самом деле он уже начал скучать.
– Все комнаты здесь похожи на эту? – осведомилась Элейна. – Она напоминает мне Галиерру.
Матра Дольча! Рохарио с трудом скрыл усмешку, поскольку не пристало мужчине подшучивать над тем, что связано с именем его матери.
– Герцогиня Майрия была замечательной женщиной, да будет благословенна ее память, но они с моим отцом считали, что золотой орнамент является главным признаком хорошего вкуса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99