ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


СТИВЕН КИНГ


ЗНАЕТЕ, ОНИ КЛАССНО ИГРАЮТ


Когда Мэри проснулась, оказалось, что они заблудились.
Она это сразу поняла, да и Кларк понимал, хотя вначале не
хотел этого признать; его лицо приняло этакое выражение: "я
и так лажанулся, так отцепитесь от меня", рот у него сжался
и становился все меньше, пока почти совсем не исчез. И он не
принимал формулировку "заблудились" - он предпочитал
"где-то не там свернули", и даже такое признание было для
него верхом поражения.
Они выехали из Портленда вчера. Кларк работал в одной
из гигантских компьютерных фирм - и это была его идея
посмотреть так часть Орегона, которая находилась за
пределами приятного, но скучноватого пригорода Портленда,
где они жили, - района, населенного сливками верхнего
среднего класса и именуемого в просторечии Городком
программистов.
"Говорят, там, на воле в пампасах, очень красиво, -
сказал он ей. - Хочешь посмотреть? У меня свободная неделя,
и уже пошли слухи о переводе. Если мы не посмотрим настоящий
Орегон, то последние шестнадцать месяцев останутся в моей
памяти лишь черной дырой".
Она охотно согласилась (занятия в школе закончились
десять дней назад, а летней группы ей не дали), предвкушая
удовольствие от путешествие наудачу, забыв о том, что
проводимый на авось отпуск часто заканчивался довольно
плачевно - отдыхающие теряются на каком-нибудь переселке,
который, петляя в зарослях, ведет в никуда. "Это будет
приключение, - думала она, - по крайней мере, можно на это и
так посмотреть", - но ей в январе исполнилось тридцать два,
и она считала себя чуть староватой для приключений. В ее
понимании настоящий отпуск означал чистый мотель со
сверкающей ванной, купальными халатами на кровати и
работающей сушилкой для волос.
Первый день, однако, был прекрасным - местность
оказалась необычайно красивой, и даже Кларк, что было весьма
непривычно, несколько раз в восхищении замолкал. Они провели
ночь в чудесной деревенской гостинице западнее Юджина,
занимались любовью не один, а два раза (для этого она
определенно не считала себя староватой), а утром направились
на юг, рассчитывая попасть на водопад Кламат-Фоллс. Они
ехали по шоссе штата N 58, и это было правильно, но потом,
после ленча в городке Окридж, Кларк предложил съехать с
трассы, забитой грузовиками и лесовозами.
- Ну, не знаю... - Мэри отвечала с осмотрительностью
женщины, которая от своего мужа уже наслышалась подобных
предложений и навидалась их последствий. - Я не хочу там
заблудиться, Кларк. там слишком пусто. - Она ткнула
ухоженным ноготком в зеленое пятно на карте с надписью
"Пустынный район Боулдер-Крик". - Видишь, "пустынный";
значит, ни заправочных станций, ни комнат отдыха, ни
мотелей.
- Давай, поехали, - сказал он, отодвигая остатки
бифштекса. Из музыкального автомата доносилась песня "Шесть
дней в пути" в исполнении Стива Эрла и группы "Дьюкс", а за
заляпанными грязью окнами носились на роликах мальчишки со
скучающими лицами. Вид у них был такой, словно они лишь
отбывают номер в ожидании, когда подрастут и разнесут к
чертям весь этот город, и Мэри прекрасно понимала их
состояние. - Ничего страшного. Через несколько миль к
востоку мы вернемся на 58-е... потом свернем на юг, на шоссе
штата N 42... вот тут, видишь?
- Ага. - Она увидела также, что шоссе N 58 обозначено
жирной красной линией, тогда как 42-у - лишь еле заметной
черной рисочкой. Но она наелась мяса с картофельным пюре и,
чувствуя себя удавом, только что проглотившим козленка, не
хотела вступать в спор с инстинктом первопроходца своего
мужа. Ей хотелось только разложить сиденье их доброго
старого "Мерседеса" и немножко поспать.
- Потом, - продолжал Кларк, - вот эта дорога. Она без
номера, значит, просто проселок, но зато ведет прямо в
Токети-Фоллс. А оттуда остается только выскочить на
федеральное шоссе N 97. Ну так как?
- Скорее всего, ты заблудишься, - ответила она -
проблеск мудрости, о котором она потом вспоминала с
запоздалым сожалением. - Но это не страшно, лишь бы нашлось
где развернуться нашей "Принцессе".
- Вот это истинно по-американски! - просиял он и снова
придвинул к себе тарелку. И принялся сосредоточенно доедать.
- Тьфу, - сказала она, прикрывая рот рукой и морщась. -
И как ты можешь это есть?
- Совсем неплохо, - произнес Кларк таким бесцветны
тоном, что только жена могла понять его значение. - Кроме
того, путешественнику надлежит питаться туземной пищей.
- Похоже, кто-то вычихнул нюхательный табак на осклизлую
котлету, - продолжала она. - Повторяю: тьфу.
Они выехали из Окриджа в хорошем расположении духа, и
поначалу все шло замечательно. Неприятности начались, когда
они свернули с шоссе N 42; на необозначенный проселок,
который, по мнению Кларка, должен был вывести их прямо в
Токети-Фоллс. Первое время было нормально: проселок был
гораздо лучше 42-го, которое даже летом было все в ухабах и
ямах. Они весело ехали, по очереди меняя кассеты в плэйере.
Кларк обожал Уилсона Пикетта, Эла Грина и группу "Поп
стейплз". Вкусы Мэри были диаметрально противоположными.
- Что ты находишь во всех этих белых парнях? - спросил
он, когда она поставила свою любимую вещь - "Нью-Йорк" Лу
Рида.
- За одного из них я вышла замуж, - ответила она, и
Кларк рассмеялся.
Первый признак тревоги появился пятнадцать минут спустя,
когда они доехали до развилки. Оба участника выглядели
одинаково многообещающими.
- Ну и ну, - произнес Кларк, протягивая руку и щелкая
кнопкой отделения для перчаток, чтобы достать карту. Он
долго изучал ее. - Этого нет на карте.
- Приехали, - сказала Мэри. Она уже засыпала, когда
Кларк наткнулся на развилку, и поэтому была слегка
раздражена. - Хочешь совет?
- Нет, - ответил он тоже несколько раздраженным тоном, -
но, видимо, все равно его получу. А я теперь не могу, когда
ты вот так пялишься на меня, хотя сама ничего не знаешь.
- Что это за дорога, Кларк?
- Я чувствую себя, как старый пес, который пукнул под
столом, где обедает семья, давай, говори все, что ты обо мне
думаешь. Изливай все это на меня. Твоя очередь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14