Это верно?
Я заметил, что сижу на самом кончике стула, судорожно сжав колени руками. Я сел поглубже и попытался снять напряжение с тела.
– Да, это верно... Но...
– Что явилось причиной вашей размолвки, Нельсон?
Ну конечно! Только этого и не хватало! Так я ему все и выложу!
– Это вас не касается, – ответил я.
– Не говорила ли вам миссис Нельсон, что между вами все кончено, и не просила ли вас уехать?
Я признался, что так оно и было.
– Да, но...
– Что но?
И сразу перед моими глазами встала целая мешанина из фактов и предметов – испачканная кровью одежда Корлисс, ее бледное лицо в момент нашего последнего разговора, Волкович, который совсем и не был им, а убийцей по имени Липпи Сальц, которого разыскивало ФБР. Все закачалось перед моими глазами, словно я стоял на палубе корабля в штормовую погоду. Я вцепился в ручки кресла.
– Если вам плохо, – заметил Флегл, – то можете умыться.
Я так и поступил. Потом я наорал воды в пригоршню и плеснул себе в разгоряченное лицо.
Сухой и деловитый голос капитана Маркса словно ударил меня по спине:
– А верно ли то, что вы после ссоры – при которой, кстати, она, по словам шерифа Купера, была голой – хотели принудить ее ответить на ваши желания?
Я посмотрел на него через плечо.
– Откуда это у Купера?
– От садовника, – объяснил капитан, – от человека по имени Мик. Насколько я понял, этот Мик очень любопытный человек. Он наблюдал за вами сквозь щель в жалюзях.
Я повернулся и прислонился к раковине. С моего лица капала кровь.
– И что произошло дальше?
– А вы этого не знаете?
– Я помню, что она оделась и мы пошли в ресторан. Помню еще, что пытался есть что-то, но не мог – кусок не лез в глотку.
– И вместо этого вы начали пить?
– Да.
– И как давно у вас начался этот запой, Нельсон?
– Не помню.
– Не помните даже, как садились в машину?
– Не помню.
– И тем не менее вы это сделали. И после этого никто вас не видел – ни того ни другую – до тех пор, пока вас не нашли Мортон и Томас часов пять спустя. Вы были совсем пьяны и грозились перебить всех полицейских в Калифорнии.
Я бросил взгляд на копов.
– И это вы меня так избили?
Тот, что был помоложе, покачал головой.
– Нет, когда мы вас подобрали, вы уже находились в таком состоянии. Вы пытались оказать сопротивление, а потом упали прямо на нос, моряк. Но неприятностей вы нам все-таки доставили. Вы боролись за каждый дюйм, когда мы вас тащили до машины. А потом, когда Билл усадил вас на заднее сиденье машины, вы чуть не проломили мне голову.
Флегл все еще держал в руках окровавленную одежду, покачивая ее в разные стороны.
– Что вы сделали со своей женой, Нельсон?
Я покачал головой.
– Не знаю, о чем вы говорите.
Он скупо улыбнулся.
– А я думаю, что вы все знаете. Три дня вы прожили, как в стране с кисельными берегами. Это мечта каждого моряка: пить, сколько хочешь, есть, сколько хочешь, иметь хорошенькую женщину под рукой. И вы надеялись, что так будет продолжаться вечно. – А следующими словами он окончательно добил меня: – А потом, когда у миссис Нельсон открылись глаза и она порвала с вами, вы потеряли голову к прикончили ее!
– Это ложь! – закричал я. – Корлисс не мертва! Этого просто не может быть! Где она, скажите мне!
– Именно это мы и стараемся узнать у вас, – спокойно сказал капитан Маркс. – Лучше уж вы выкладывайте все, как было. Куда вы спрятали труп?
17
Жаркий и душный день тянулся мучительно долго. За это время случилась масса вещей – и ничего из них не было приятным. Наконец, вечерний ветерок, дующий в окно, принес прохладу.
С переднего сиденья машины ко мне обернулся капитан Маркс:
– Ну, говорите, если уж дело дошло до этого, Нельсон.
– Ближайший мотель с левой стороны, – сказал я. – Еще до того, как начнутся холмы. Там, где пальмы освещаются светом прожекторов.
Водитель патрульной машины дал знак машине, следовавшей за нами, и подкатил к бару. В сумерках перед неоновым попугаем, который не был еще зажжен, стояло несколько машин.
Капитан Маркс вышел из машины.
– Кто из вас шериф Купер?
Тот отделился от группы мужчин.
– Я... А вы капитан Маркс из Сан-Матес?
Тот ответил утвердительно, и они пожали друг другу руки.
Я посмотрел на наручники, красовавшиеся на моих запястьях. Машина, следовавшая за нами, свернула с шоссе и тоже остановилась перед баром. Из нее вышли полицейские в форме и в гражданском платье и присоединились к группе людей, стоявших под вывеской бара. Они пожали друг другу руки, а потом прислонились, кто к стене, кто к старенькому "форду", и начали обсуждать дело.
Было уже слишком темно, чтобы я мог различить их лица, но до меня иногда доносились обрывки их разговора. Один из них – его голос был похож на голос Флегла – поинтересовался, не передать ли деле соответствующим судебным инстанциям.
– Забудь об этом, – ответил шериф Купер. – Мы сможем это сделать только тогда, когда у нас будет труп. А для того, чтобы найти его, нам надо основательно поломать голову.
Помощник шерифа Харрис подошел к машине и посмотрел на меня.
– Я сразу понял, что вы подлец, – сказал он.
– А вы – недальновидный осел! – прошипел я и хотел выйти из машины.
Один из копов, приехавший со мной, удержал меня.
– Только без шуток, Нельсон! Нельзя сразу выходить из себя.
Глаза мои горели. Мне очень хотелось спать. Меня допрашивали поочередно целый лень, а теперь хотели, чтобы я не выходил из себя.
Капитан Маркс вошел в бар вместе с шерифом Купером. В дверях он обернулся и крикнул копам:
– О'кей, мальчики! Ведите Нельсона сюда!
Один из копов спросил:
– Пойдете добровольно, Нельсон, или нам отвести вас?
Я направился к двери бара, сопровождаемый двумя полицейскими. В баре посетителей не было. Уэлли стоял за стойкой, Мик сидел на одном из табуретов. Кора, приземистая кельнерша, сидела за одним из столиков и плакала.
Уэлли с презрением посмотрел на меня. Мик вытер себе нос тыльной стороной ладони. Кора заплакала еще громче. Бар уже не производил впечатления чистенького и ухоженного места. Я вспомнил вечер накануне своей женитьбы на Корлисс, вспомнил шушуканье, которое ползло вдоль стойки.
Капитан Маркс остановил меня на полпути и поинтересовался у шерифа Купера, осмотрел ли тот шкаф миссис Нельсон.
– Сразу же, как только вы позвонили, – ответил шериф. – Точнее, я поручил это дело миссис Джилли.
Мик снова потер себе нос.
– Моя жена бы с удовольствием это сделала, но она больна.
Капитан Маркс сел за столик напротив Коры.
– Это вы – миссис Джилли?
– Да, сэр.
– Вы хорошо знаете гардероб миссис Нельсон?
Кора вытерла глаза носовым платком.
– Довольно хорошо. И, по моему мнению, все находится на месте, кроме верблюжьего пальто, белого платья, которое она надела вчера вечером, сандалий и большой белой кожаной сумочки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Я заметил, что сижу на самом кончике стула, судорожно сжав колени руками. Я сел поглубже и попытался снять напряжение с тела.
– Да, это верно... Но...
– Что явилось причиной вашей размолвки, Нельсон?
Ну конечно! Только этого и не хватало! Так я ему все и выложу!
– Это вас не касается, – ответил я.
– Не говорила ли вам миссис Нельсон, что между вами все кончено, и не просила ли вас уехать?
Я признался, что так оно и было.
– Да, но...
– Что но?
И сразу перед моими глазами встала целая мешанина из фактов и предметов – испачканная кровью одежда Корлисс, ее бледное лицо в момент нашего последнего разговора, Волкович, который совсем и не был им, а убийцей по имени Липпи Сальц, которого разыскивало ФБР. Все закачалось перед моими глазами, словно я стоял на палубе корабля в штормовую погоду. Я вцепился в ручки кресла.
– Если вам плохо, – заметил Флегл, – то можете умыться.
Я так и поступил. Потом я наорал воды в пригоршню и плеснул себе в разгоряченное лицо.
Сухой и деловитый голос капитана Маркса словно ударил меня по спине:
– А верно ли то, что вы после ссоры – при которой, кстати, она, по словам шерифа Купера, была голой – хотели принудить ее ответить на ваши желания?
Я посмотрел на него через плечо.
– Откуда это у Купера?
– От садовника, – объяснил капитан, – от человека по имени Мик. Насколько я понял, этот Мик очень любопытный человек. Он наблюдал за вами сквозь щель в жалюзях.
Я повернулся и прислонился к раковине. С моего лица капала кровь.
– И что произошло дальше?
– А вы этого не знаете?
– Я помню, что она оделась и мы пошли в ресторан. Помню еще, что пытался есть что-то, но не мог – кусок не лез в глотку.
– И вместо этого вы начали пить?
– Да.
– И как давно у вас начался этот запой, Нельсон?
– Не помню.
– Не помните даже, как садились в машину?
– Не помню.
– И тем не менее вы это сделали. И после этого никто вас не видел – ни того ни другую – до тех пор, пока вас не нашли Мортон и Томас часов пять спустя. Вы были совсем пьяны и грозились перебить всех полицейских в Калифорнии.
Я бросил взгляд на копов.
– И это вы меня так избили?
Тот, что был помоложе, покачал головой.
– Нет, когда мы вас подобрали, вы уже находились в таком состоянии. Вы пытались оказать сопротивление, а потом упали прямо на нос, моряк. Но неприятностей вы нам все-таки доставили. Вы боролись за каждый дюйм, когда мы вас тащили до машины. А потом, когда Билл усадил вас на заднее сиденье машины, вы чуть не проломили мне голову.
Флегл все еще держал в руках окровавленную одежду, покачивая ее в разные стороны.
– Что вы сделали со своей женой, Нельсон?
Я покачал головой.
– Не знаю, о чем вы говорите.
Он скупо улыбнулся.
– А я думаю, что вы все знаете. Три дня вы прожили, как в стране с кисельными берегами. Это мечта каждого моряка: пить, сколько хочешь, есть, сколько хочешь, иметь хорошенькую женщину под рукой. И вы надеялись, что так будет продолжаться вечно. – А следующими словами он окончательно добил меня: – А потом, когда у миссис Нельсон открылись глаза и она порвала с вами, вы потеряли голову к прикончили ее!
– Это ложь! – закричал я. – Корлисс не мертва! Этого просто не может быть! Где она, скажите мне!
– Именно это мы и стараемся узнать у вас, – спокойно сказал капитан Маркс. – Лучше уж вы выкладывайте все, как было. Куда вы спрятали труп?
17
Жаркий и душный день тянулся мучительно долго. За это время случилась масса вещей – и ничего из них не было приятным. Наконец, вечерний ветерок, дующий в окно, принес прохладу.
С переднего сиденья машины ко мне обернулся капитан Маркс:
– Ну, говорите, если уж дело дошло до этого, Нельсон.
– Ближайший мотель с левой стороны, – сказал я. – Еще до того, как начнутся холмы. Там, где пальмы освещаются светом прожекторов.
Водитель патрульной машины дал знак машине, следовавшей за нами, и подкатил к бару. В сумерках перед неоновым попугаем, который не был еще зажжен, стояло несколько машин.
Капитан Маркс вышел из машины.
– Кто из вас шериф Купер?
Тот отделился от группы мужчин.
– Я... А вы капитан Маркс из Сан-Матес?
Тот ответил утвердительно, и они пожали друг другу руки.
Я посмотрел на наручники, красовавшиеся на моих запястьях. Машина, следовавшая за нами, свернула с шоссе и тоже остановилась перед баром. Из нее вышли полицейские в форме и в гражданском платье и присоединились к группе людей, стоявших под вывеской бара. Они пожали друг другу руки, а потом прислонились, кто к стене, кто к старенькому "форду", и начали обсуждать дело.
Было уже слишком темно, чтобы я мог различить их лица, но до меня иногда доносились обрывки их разговора. Один из них – его голос был похож на голос Флегла – поинтересовался, не передать ли деле соответствующим судебным инстанциям.
– Забудь об этом, – ответил шериф Купер. – Мы сможем это сделать только тогда, когда у нас будет труп. А для того, чтобы найти его, нам надо основательно поломать голову.
Помощник шерифа Харрис подошел к машине и посмотрел на меня.
– Я сразу понял, что вы подлец, – сказал он.
– А вы – недальновидный осел! – прошипел я и хотел выйти из машины.
Один из копов, приехавший со мной, удержал меня.
– Только без шуток, Нельсон! Нельзя сразу выходить из себя.
Глаза мои горели. Мне очень хотелось спать. Меня допрашивали поочередно целый лень, а теперь хотели, чтобы я не выходил из себя.
Капитан Маркс вошел в бар вместе с шерифом Купером. В дверях он обернулся и крикнул копам:
– О'кей, мальчики! Ведите Нельсона сюда!
Один из копов спросил:
– Пойдете добровольно, Нельсон, или нам отвести вас?
Я направился к двери бара, сопровождаемый двумя полицейскими. В баре посетителей не было. Уэлли стоял за стойкой, Мик сидел на одном из табуретов. Кора, приземистая кельнерша, сидела за одним из столиков и плакала.
Уэлли с презрением посмотрел на меня. Мик вытер себе нос тыльной стороной ладони. Кора заплакала еще громче. Бар уже не производил впечатления чистенького и ухоженного места. Я вспомнил вечер накануне своей женитьбы на Корлисс, вспомнил шушуканье, которое ползло вдоль стойки.
Капитан Маркс остановил меня на полпути и поинтересовался у шерифа Купера, осмотрел ли тот шкаф миссис Нельсон.
– Сразу же, как только вы позвонили, – ответил шериф. – Точнее, я поручил это дело миссис Джилли.
Мик снова потер себе нос.
– Моя жена бы с удовольствием это сделала, но она больна.
Капитан Маркс сел за столик напротив Коры.
– Это вы – миссис Джилли?
– Да, сэр.
– Вы хорошо знаете гардероб миссис Нельсон?
Кора вытерла глаза носовым платком.
– Довольно хорошо. И, по моему мнению, все находится на месте, кроме верблюжьего пальто, белого платья, которое она надела вчера вечером, сандалий и большой белой кожаной сумочки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40