Он продолжал удерживать бумагу. Гвен выдернула ее.
— Я думаю, что нашла тут ответ на нашу романтическую трагедию, — заявила она, развертывая бумажку.
— Нашу?
Гвен вернула бумагу и отступила, ломая за спиной руки, пока не заметила, что Дейв заметил это движение. Она повернулась на каблуке.
— Шарлотта и Роберт. Взгляни, — мисс Стикерт кивнула на бумагу и молодой человек нагнулся к листку. В течение нескольких секунд она наблюдала, как свет играл в его волосах и воображала, как причесывает пальцами белокурые кудри, взъерошивает их.
Дейв поймал ее взгляд. На мгновение Гвен показалось, что он прочел ее мысли и согласился. Тут его улыбка проглянула, как солнце сквозь облака и по чердаку разнесся громкий смех. В Гвен что-то увяло. Она могла вынести все, только не его насмешку.
— Что тут забавного?
— «Ярмарка сражения»? — он вслух прочитал ее записку.
— Да. Это заголовок.
— Звучит, как нечто с площадки для игр. А ты еще обвиняешь меня в ребячестве. Гвен раздраженно дернула плечами.
— Двенадцать советов, как супруги могут сражаться, пребывая в рамках приличия. Звучит исключительно разумно.
Она готова была ущипнуть Дейва, чтобы до него дошло.
Губы Дейва сжались в тонкую ниточку, он принялся тереть подбородок, как бы погрузившись в глубокие размышления. Его внезапная улыбка заставила ее вскипеть.
— Ну? — спросила мисс Стикерт резко.
— Лапочка, разумное поведение никогда не являлось их сильной чертой. Глаза Гвен сверкнули.
— Я нашла это в журнале, который выбросила Шарлотта. Сомневаюсь, чтобы она прочла его. Моя сестра не верит в самоусовершенствование, если оно не относится к прошлому или не касается настоя из лекарственных трав.
— И что же ты предлагаешь?
— Мы усаживаемся с ними. Показываем, что их нелепое сражение не только отражается на их семейных отношениях и на их работе, но и разрушает их брак. Посмотри.
Гвен быстро подошла к Дейву и, не заботясь о том, что его рука касается ее плеча, указала на Правило номер шесть.
— «Не бить ниже пояса». Ну, Роберт ведь виновен в этом. Он постоянно сопровождает все, что жена ни скажет, своим саркастическим замечанием. А вот номер восемь: «Не отклоняйся от темы». Разве Шарлотта придерживалась одной темы достаточно долго, чтобы ее проработать. А тут вступает в силу Одиннадцатое: «Придите к решению!» Мы должны заставить их определить проблему, объективно взвесить все «за» и «против» и прийти к выводу.
— И тем кончится их битва.
— Точно.
— Ты не сочтешь меня бесцеремонным, если скажу, что мне нравится, как озаряется твое лицо, когда ты считаешь себя правой?
— Бесцеремонность — это верный термин. Жалею, что пришла.
— А я — нет, — быстро сказал Дейв, мешая ей уйти. — Присядь. Хочешь выпить? — он потянулся к коврику, укрывавшему угощение для неожиданных гостей.
— Нет. Спасибо.
— Что я могу для тебя сделать? Гвен не отказалась бы от глотка кислорода. Внезапно на чердаке стало душно и необъяснимо жарко. Дейв так любезен, а она — старая греховодница. Почему она теряет хладнокровие всякий раз, когда вступает с ним в контакт?
— Прости, если я проявил бесцеремонность. Если. Но ты сделала все, чтобы меня спровоцировать, — Дейв коснулся ее руки.
— Я, значит, провокатор.
— Спрашиваешь!
— Когда ты смеешься надо мной, о, ты дергаешь мои пуговицы, как сказали бы психологи. — Гвен погрозила ему пальцем. — И никаких остроумных замечаний, пожалуйста!
Дейв отступил на пару шагов, подавляя хитрую усмешку.
Гвен дотронулась до воротничка. Ее рука скользнула ниже по отворотам блузки, погрузившись в отверстие, где она торопливо застегнула пуговички, едва пролезавшие в петельки.
— Во всяком случае, я должна идти.
— Я тебя кое-чем угощу.
— Нет, правда, — голос Гвен прозвучал глухо, она поглотила последний глоток воз духа, пригодного для дыхания. — Ничего мне не надо.
— Ты заслуживаешь большего.
— Дейв. Я серьезно.
— Это твоя проблема.
Мисс Стикерт почувствовала, что краснеет.
— Я пришла не для того, чтобы обсуждать мои «проблемы», что бы ты под этим ни подразумевал. Я здесь ради Шарлотты и Роба.
— Поэтому я прекращаю поздравлять себя с тем, что заманил тебя в свою спальню.
— Твою спальню? — Гвен оглянулась по сторонам. Да. На коврике лежала пара простыней, но она не подумала…
— Ты же спал на топчане, вместе с Робом.
— Это продолжалось всего две ночи.
— Предпочитаешь одиночество.
— Не возражаю против компании, если она подходящая.
На этот раз он коснулся ее воротничка, провел пальцем по коже.
— Ты знаешь меня довольно хорошо, и не притворяйся, что я тебе не нравлюсь.
— Нет, — она поспешно опровергла это и отвела его руку. — Но мы просто разные люди.
— Ты опять дразнишь меня.
— Разве?
Гвен откашлялась.
— А что такое щекотка?
— Предварительная игра.
Этого оказалось достаточно. Мисс Стикерт возмутилась.
— Я в эти игры не играю, Дейв.
— Но мне хочется сыграть с тобой в любовь. Что ты на это скажешь?
— Нет!
— Тогда что мне делать?
— Ничего! Дейв, мы же практически родственники.
— Никоим образом.
— Я старше тебя.
— По календарным годам.
— У меня полно морщин. У меня уже есть четыре седых волоса. Рыжие седеют быстро, ты же знаешь… И во мгновение ока эти веснушки превратятся в старческие пигментные пятна. Помяни мои слова.
Дейв улыбнулся, схватив ее за палец, которым она ему грозила.
— Ты нуждаешься во мне, Гвен. Я бы смог сделать тебя счастливой.
— Сексуально.
— Угу. И во многих других отношениях.
— Дейв, послушай…
Он знал этот тон: «Послушай» и «будь благоразумен». Смертельно надоевшая лекция.
— Слушаю вас, мэм, — Дейв скрестил руки на груди.
— Я считаю, что секс — это часть зрелой дружбы. Любовь, ответственность. Это не забава.
— При такой точке зрения это не может быть забавой.
Гвен отпрянула, словно получила пощечину, сжала зубы и выругалась.
— О, прости, Гвен. Я не в том смысле. Ты же помнишь наш поцелуй, как мы подходили…
— Замолчи.
Внизу кто-то хлопнул дверью.
— Скажи мне лишь, что ты думаешь об этом перечне?
«Перечни. Лекции…»
— Скажу тебе прямо. Ты хочешь утихомирить двух распаленных, разъяренных взрослых и уговорить их любить друг друга. У тебя больше шансов уговорить Кинг-Конга слезть с небоскреба Эмпайр-Стейт Билдинг.
Дейв протянул ей перечень.
— Я подумала, что один из нас мог бы ускользнуть в город, изготовить копии. Одну для Шарлотты, одну для Роберта. Одну послать по почте сюда, в коттедж, одну в Лонг Бич. И, может быть, по одной по месту их работы.
— По почте?
— Я же не говорю, что они переменятся в одну ночь. Им надо почаще напоминать, чтобы до них дошло.
Дейв упал на стул, схватился за голову обеими руками и чуть не задохнулся от смеха.
— Они найдут способ разделаться с этими роковыми бумажками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46