— Я отдам вам деньги, когда мы выйдем.
— Думаю, что на тарелку супа у меня хватит, — саркастически заметил он.
— Меня это не интересует. Я всегда сама плачу за себя.
— И чем вы зарабатываете на жизнь, Джулия? Она пожевала нижнюю губу.
— Я учительница.
Рэмплинг нахмурился.
— Поэтому вы заказали только суп?
— Нет! Я… просто не хочу есть.
— И все же я заплачу за обед. К тому же мне нужно получить от вас информацию.
— Послушайте, мистер…. Как вас зовут?
— Это имеет значение?
— Я думала, что мы согласились обменяться информацией.
Он испытующе посмотрел на нее.
— Ник.
— Очень хорошо, Ник. Я думаю, мы можем поделиться сведениями, которые у нас есть, и действовать более эффективно.
— Я определенно буду действовать более эффективно, но мне непонятно, для чего они вам.
— Я так же хочу найти мать, как вы — отца.
— Почему? Мой отец — завидный улов. Неудивительно, что ваша мать заграбастала его.
Джулию охватил гнев.
— Моя мать не собиралась соблазнять вашего отца. Она никогда не делала этого!
— Вы этого не знаете.
Его равнодушный тон привел ее в ярость.
— Нет, знаю!
— Послушайте, Джулия. Мой отец всегда любил женщин. А те в свою очередь воображали, что им удастся присосаться к его состоянию. Ваша мать — не исключение.
К его состоянию? Внезапно Джулию осенило. Ник Рэмплинг! Владелец знаменитых отелей. Она недавно читала о нем. Богатый, успешный бизнесмен и завидный жених, судя по фотографии, на которой он запечатлен с красоткой, повисшей у него на руке.
Его отец удалился от дел несколько лет назад, передав сыну семейный бизнес стоимостью в сотни миллионов долларов.
— Моей матери не нужны ваши деньги!
— Она так богата?
Не в такой степени, как Рэмплинги, подумала Джулия. Но Луи Чане — вполне обеспеченная женщина.
Появление официанта избавило ее от ответа.
— Кажется, этот ресторан славится своим супом, — сказал Ник после того, как официант удалился.
— Очень вкусный, — вежливо откликнулась Джулия.
— Ваши родители в разводе?
— Нет. Отец умер два года назад.
Она опасалась какого-нибудь обидного замечания, но Ник лишь сказал:
— Сочувствую.
Джулия удивленно подняла на него глаза.
— Почему вы так смотрите на меня? Думаете, что я не способен на сочувствие?
— Простите, — пробормотала она.
— Но от этого мне не легче: ведь это не помешало вашей матери заполучить моего отца.
— Я беру назад свое извинение! — вспыхнула она.
— Не нужно быть такой обидчивой, Джулия.
— Не нужно вести себя оскорбительно, Ник! Он улыбнулся.
— Ну, хорошо, давайте приступим к делу. После смерти мужа ваша мать часто ходила на свидания?
— Нет, конечно. Именно поэтому… — Джулия замолчала.
— Что?
Она вздернула подбородок.
— Поэтому я уговорила ее съездить в Нью-Йорк. Она слишком долго была в трауре.
— Послали ее на поиски мужчины?
— Нет! Я хотела, чтобы она снова наслаждалась жизнью.
— С моим отцом?
— Я ничего не знала о вашем отце! Я думала, что мама посетит несколько шоу и походит по магазинам со своей подругой Эвелин.
— Не очень-то хорошо вы знаете свою мать.
— Ее я знаю, а вот вашего отца — нет!
Подошел официант, чтобы забрать их тарелки.
— Принесите леди крем-брюле.
Джулия начала протестовать, но Ник жестом отослал официанта.
— Крем-брюле еще вкуснее, чем суп.
Увидев десерт, она почувствовала, как у нее потекли слюнки.
— Ну же, Джулия, ешьте.
— Не буду.
— Я не могу отослать его назад.
Взяв ложку, она попробовала мороженое. Оно оказалось восхитительным.
— Говорил же я вам, что оно вкусное, — улыбнулся Ник.
— Давайте обсудим, что нам делать.
— Нам?
— Да, нам, — твердо сказала Джулия.
— Я понял, что наше взаимодействие ограничится обменом информации.
— Вы не правильно поняли. У меня другая мысль. Я хочу поехать с вами. Не думаю, что вы хорошо отнесетесь к моей матери, и мне необходимо убедиться, что с ней все будет в порядке. — Джулия была уверена, что общение с Ником Рэмплингом не принесет матери ничего хорошего.
— Обещаю доставить ее вам в целости и сохранности. Удовлетворены?
— Нет. Меня беспокоит ее эмоциональное состояние, а не физическое.
— Займетесь им, когда я привезу ее домой.
Джулия положила ложку.
— Я не согласна.
Ник тоже положил ложку.
— Леди, вы ведете себя так, словно заправляете всем делом. — Он погрозил ей пальцем.
— Я согласилась ответить на ваши вопросы, если вы поделитесь со мной информацией. Когда вы выполните свою часть сделки?
— Вы правы. Но я смогу сделать это только в час тридцать, когда мне позвонит детектив и расскажет, что он узнал.
— Вы наняли детектива? — нахмурилась Джулия.
— Я плачу ему зарплату. В гостиничном бизнесе без детектива не обойтись.
— Ваш отец знает, что вы могли пустить детектива по его следу?
— Вероятно.
— Тогда это вы виноваты в том, что они обманули нас!
— Не обращайтесь со мной, как с напроказившим учеником, Джулия. — Ник прищурился. — В каком классе вы преподаете?
— Это не имеет значения!
— Нет, имеет. Ну, так в каком?
— Во втором, — призналась она, вздернув подбородок.
— А-а-а, — улыбнулся Ник.
Джулия сердито посмотрела на него.
— Уж не думаете ли вы, что можете не считаться со мной, если я учу маленьких детей?
— Заканчивайте свой десерт. Нам нужно ехать в аэропорт.
Она скомкала салфетку и положила ее возле тарелки.
— Я готова.
— Не хотите доесть?
— Нет, я готова выслушать последнюю информацию.
Появившийся официант предложил им кофе, но Ник попросил счет. Когда официант принес счет, он заплатил наличными, оставив внушительные чаевые.
— Уже час тридцать?
— Нет, но будет, когда мы приедем в аэропорт. Я уверен, что там есть рейс на Хьюстон.
Он собирается отправить ее домой? Джулия хотела возразить, но передумала. Она ни за что не полетит домой.
Ник проводил ее до такси, которое вызвал для них официант.
Как только они сели, Джулия протянула ему деньги.
— Что это? — нахмурился Ник.
— Плачу за свой обед, — спокойно ответила она.
— Уберите их, черт подери, или я немедленно высажу вас из такси! — возмутился он.
Угроза не испугала Джулию.
— Вы не собираетесь сдержать свое слово? — возразила она.
Шофер с любопытством уставился в зеркало, прислушиваясь к их перепалке.
— Джулия, я же сказал, что заплачу за обед.
— Но я объяснила вам, что сама плачу за себя, Ник Рэмплинг. Не знаю, почему мне не сделать этого сейчас, учитывая, что вы подозреваете мою мать в попытке завладеть вашими деньгами!
— Мне не нужна ваша мелочь!
Джулия положила деньги ему на колени и отвернулась.
— Ваша мать такая же упрямая, как вы?
— Вовсе нет. Она говорит, что упрямство у меня от отца. — Ему не нужно знать, что мать явно обманывает ее.
Ник не мог поверить, что над ним одержала верх учительница младших классов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
— Думаю, что на тарелку супа у меня хватит, — саркастически заметил он.
— Меня это не интересует. Я всегда сама плачу за себя.
— И чем вы зарабатываете на жизнь, Джулия? Она пожевала нижнюю губу.
— Я учительница.
Рэмплинг нахмурился.
— Поэтому вы заказали только суп?
— Нет! Я… просто не хочу есть.
— И все же я заплачу за обед. К тому же мне нужно получить от вас информацию.
— Послушайте, мистер…. Как вас зовут?
— Это имеет значение?
— Я думала, что мы согласились обменяться информацией.
Он испытующе посмотрел на нее.
— Ник.
— Очень хорошо, Ник. Я думаю, мы можем поделиться сведениями, которые у нас есть, и действовать более эффективно.
— Я определенно буду действовать более эффективно, но мне непонятно, для чего они вам.
— Я так же хочу найти мать, как вы — отца.
— Почему? Мой отец — завидный улов. Неудивительно, что ваша мать заграбастала его.
Джулию охватил гнев.
— Моя мать не собиралась соблазнять вашего отца. Она никогда не делала этого!
— Вы этого не знаете.
Его равнодушный тон привел ее в ярость.
— Нет, знаю!
— Послушайте, Джулия. Мой отец всегда любил женщин. А те в свою очередь воображали, что им удастся присосаться к его состоянию. Ваша мать — не исключение.
К его состоянию? Внезапно Джулию осенило. Ник Рэмплинг! Владелец знаменитых отелей. Она недавно читала о нем. Богатый, успешный бизнесмен и завидный жених, судя по фотографии, на которой он запечатлен с красоткой, повисшей у него на руке.
Его отец удалился от дел несколько лет назад, передав сыну семейный бизнес стоимостью в сотни миллионов долларов.
— Моей матери не нужны ваши деньги!
— Она так богата?
Не в такой степени, как Рэмплинги, подумала Джулия. Но Луи Чане — вполне обеспеченная женщина.
Появление официанта избавило ее от ответа.
— Кажется, этот ресторан славится своим супом, — сказал Ник после того, как официант удалился.
— Очень вкусный, — вежливо откликнулась Джулия.
— Ваши родители в разводе?
— Нет. Отец умер два года назад.
Она опасалась какого-нибудь обидного замечания, но Ник лишь сказал:
— Сочувствую.
Джулия удивленно подняла на него глаза.
— Почему вы так смотрите на меня? Думаете, что я не способен на сочувствие?
— Простите, — пробормотала она.
— Но от этого мне не легче: ведь это не помешало вашей матери заполучить моего отца.
— Я беру назад свое извинение! — вспыхнула она.
— Не нужно быть такой обидчивой, Джулия.
— Не нужно вести себя оскорбительно, Ник! Он улыбнулся.
— Ну, хорошо, давайте приступим к делу. После смерти мужа ваша мать часто ходила на свидания?
— Нет, конечно. Именно поэтому… — Джулия замолчала.
— Что?
Она вздернула подбородок.
— Поэтому я уговорила ее съездить в Нью-Йорк. Она слишком долго была в трауре.
— Послали ее на поиски мужчины?
— Нет! Я хотела, чтобы она снова наслаждалась жизнью.
— С моим отцом?
— Я ничего не знала о вашем отце! Я думала, что мама посетит несколько шоу и походит по магазинам со своей подругой Эвелин.
— Не очень-то хорошо вы знаете свою мать.
— Ее я знаю, а вот вашего отца — нет!
Подошел официант, чтобы забрать их тарелки.
— Принесите леди крем-брюле.
Джулия начала протестовать, но Ник жестом отослал официанта.
— Крем-брюле еще вкуснее, чем суп.
Увидев десерт, она почувствовала, как у нее потекли слюнки.
— Ну же, Джулия, ешьте.
— Не буду.
— Я не могу отослать его назад.
Взяв ложку, она попробовала мороженое. Оно оказалось восхитительным.
— Говорил же я вам, что оно вкусное, — улыбнулся Ник.
— Давайте обсудим, что нам делать.
— Нам?
— Да, нам, — твердо сказала Джулия.
— Я понял, что наше взаимодействие ограничится обменом информации.
— Вы не правильно поняли. У меня другая мысль. Я хочу поехать с вами. Не думаю, что вы хорошо отнесетесь к моей матери, и мне необходимо убедиться, что с ней все будет в порядке. — Джулия была уверена, что общение с Ником Рэмплингом не принесет матери ничего хорошего.
— Обещаю доставить ее вам в целости и сохранности. Удовлетворены?
— Нет. Меня беспокоит ее эмоциональное состояние, а не физическое.
— Займетесь им, когда я привезу ее домой.
Джулия положила ложку.
— Я не согласна.
Ник тоже положил ложку.
— Леди, вы ведете себя так, словно заправляете всем делом. — Он погрозил ей пальцем.
— Я согласилась ответить на ваши вопросы, если вы поделитесь со мной информацией. Когда вы выполните свою часть сделки?
— Вы правы. Но я смогу сделать это только в час тридцать, когда мне позвонит детектив и расскажет, что он узнал.
— Вы наняли детектива? — нахмурилась Джулия.
— Я плачу ему зарплату. В гостиничном бизнесе без детектива не обойтись.
— Ваш отец знает, что вы могли пустить детектива по его следу?
— Вероятно.
— Тогда это вы виноваты в том, что они обманули нас!
— Не обращайтесь со мной, как с напроказившим учеником, Джулия. — Ник прищурился. — В каком классе вы преподаете?
— Это не имеет значения!
— Нет, имеет. Ну, так в каком?
— Во втором, — призналась она, вздернув подбородок.
— А-а-а, — улыбнулся Ник.
Джулия сердито посмотрела на него.
— Уж не думаете ли вы, что можете не считаться со мной, если я учу маленьких детей?
— Заканчивайте свой десерт. Нам нужно ехать в аэропорт.
Она скомкала салфетку и положила ее возле тарелки.
— Я готова.
— Не хотите доесть?
— Нет, я готова выслушать последнюю информацию.
Появившийся официант предложил им кофе, но Ник попросил счет. Когда официант принес счет, он заплатил наличными, оставив внушительные чаевые.
— Уже час тридцать?
— Нет, но будет, когда мы приедем в аэропорт. Я уверен, что там есть рейс на Хьюстон.
Он собирается отправить ее домой? Джулия хотела возразить, но передумала. Она ни за что не полетит домой.
Ник проводил ее до такси, которое вызвал для них официант.
Как только они сели, Джулия протянула ему деньги.
— Что это? — нахмурился Ник.
— Плачу за свой обед, — спокойно ответила она.
— Уберите их, черт подери, или я немедленно высажу вас из такси! — возмутился он.
Угроза не испугала Джулию.
— Вы не собираетесь сдержать свое слово? — возразила она.
Шофер с любопытством уставился в зеркало, прислушиваясь к их перепалке.
— Джулия, я же сказал, что заплачу за обед.
— Но я объяснила вам, что сама плачу за себя, Ник Рэмплинг. Не знаю, почему мне не сделать этого сейчас, учитывая, что вы подозреваете мою мать в попытке завладеть вашими деньгами!
— Мне не нужна ваша мелочь!
Джулия положила деньги ему на колени и отвернулась.
— Ваша мать такая же упрямая, как вы?
— Вовсе нет. Она говорит, что упрямство у меня от отца. — Ему не нужно знать, что мать явно обманывает ее.
Ник не мог поверить, что над ним одержала верх учительница младших классов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26