Не знаю, чем кончилось дело с премией, но, наткнувшись в сети на нижеприведенный комментарий, не смог удержаться, чтобы не включить его.
Автор сего комментария — Toivo Holopainen (aka dixi)
Ссылка на данный материал в инете — http://dixi.livejournal.com/1066797.html
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: данный материал содержит ненормативную лексику, так что если вы считаете себя чувствительной натурой — решайте сами — читать или нет...
Рабы Майкрософта как разновидность гуртовщиков мыши
Сама книжка мне понравилась. Она не столько про майкрософт (это скорее маркетинговая уловка), сколько про кремниевую долину образца 1993 года и програмистские стартапы. У меня впрошлом есть немного стартапного опыта, и поэтому текст вызывает лёгкую ностальгию.
А техника перевода тоже отсылает нас примерно в 93 год. Дешёвые книги на рыхлой бумаге, паршивые переводы, практически подстрочники «ПРОМТа» (ещё тот, ДОСовский, помните?). В общем, местами текст сравним с широко известными "гуртовщиками мыши", вот что я думаю. Ужасная невнимательность к деталям.
Я пока что не нашёл времени прочитать оригинал на английском, поэтому все найденные ляпы основаны исключительно на моих ощущениях? подозрениях, здравом смысле и на полузабытых знаниях о технологии интегральных микросхем.
стр. 13
Две надувные пляжные подушки формы ПК «Майкрософт Уоркс»
Кто же не помнит персональные компьютеры марки Microsoft Works? Очень популярная марка, конечно же.
стр. 13
Виндоуз Эн-Ти.
Такая привычная глазу транскрипция, ага. Почему, кстати, не «Уиндоуз»?
стр. 16
Иметь в своём офисе управляемое «Пентиумом» аппаратное обеспечение (напичканное по самую рукоятку)престижнее чем иметь жужжащие 486-е.
Brotha, тебя наебали. Слова «аппаратное обеспечение» используют только в словарях и иногда в официальных документах.
Нормальные люди обычно говорят «жеелеезо».
стр.18
Ностальгия по ксероксу «ПАРК»
тут я первый раз громко сказал «БЛЯДЬ!».
ПАРК — такая модель ксерокса, парни, по которой можно поностальгировать. Переводчик и редактор много повидали в этой жизни, и дрочить на ксероксы для них — привычное занятие.
Легендарный Xerox Palo-Alto Research Center тут не при чём.
стр. 19
«Ада» (защитный контрактный код)
Моя опускай руки, чувак. Твоя плохой переводчика, твоя не уметь пользовать источник. Хуйня написать такая кроме мог тебя кто.
стр. 20
Он входит в офисы людей, где на чистых многоразовых платах записаны строчки кода, и спокойно оптимизирует его.
Что-то здесь не так. Не знаю я что такое многоразовые платы, и тем более — как на них записывают код.
стр. 31
«Ай-кью» -ещё одна странность в «Майкрософте»: в Городке вы найдете только правую ветвь параболы.
Вообще-то это называется не парабола а гауссиана. Но тут я не знаю, мог и автор чуток лажануться.
стр. 37
Я понял, что не смотрел кино уже целых шесть месяцев. Последним было, по-моему, «Кудряшки Сью»…
Вообще-то в русском прокате фильм называется «Кудряшка Сью». Это сошло бы за мелкую ошибку, если бы не стр. 60
стр. 47
Парень, изобретший улыбающееся лицо, сейчас баллотируется в мэры Сиэтла.
Изобретший улыбающееся лицо, вы поняли? Изобретший улыбающееся лицо. Ну, вы наверняка знаете такую штуку.
Я и сам не прочь добавить в конце дружеского письма пару-тройку улыбающихся лиц. А вы? Как-как вы их называете? Охуеть, дайте две!
стр. 57
Ксерокс «Рэнк»
Ага, ксерокс «рэнк» — лучший друг ксерокса «парк».
стр 60.
Она весь день провела дома, смотрела по видику «Терновые птицы» вместе со Сьюзан.
«Терновые птицы» — известный фильм, снятый по известной одноименной книге. Как-как вы его называете? Охуеть, дайте две!
стр. 66
Я вряд ли смогу объяснить вам что такое «РАМ».
А я могу. Это ты так обозвал RAM. Причём так обозвал, что без бутылки не разберёшься. Потому что по-русски это называется ОЗУ, или, на крайняк, ЗУПВ.
стр. 137
…плюс зачитанные донельзя копии «Отчёт о микропроцессоре», «Письмо о Калифорнийском технологическом фондовом рынке»…
Ну ладно, пусть так. Примем за данность, чтот любой россиянин знает что «Microprocessor Report» это периодическое издание, а не единичный отчёт. Но всё-таки наверное «Отчёт о микропроцессоРАХ»?
стр. 137
забитый тостер «ЭПРОМ» для чипсов
EPROM (Electrically Programmable Random Access Memory) — популярная марка чипсов, йе!
А тостером, как мне кажется, этот дружок обозвал программатор.
стр. 138
несколько «Гейм Бойз»
Нуэээ… Брателло, я понимаю, что единственное число это «Game Boy». Вот и говори «несколько гейм бой» или хотя бы «несколько гейм боев», если тебе очень хочется.
стр. 139
Тодд: «размыватель» — работает над графическим движком.
хммм… dithering? не помню точно как это принято называть по-русски, но кажется что лажа.
стр. 150
Чипы тут печатают и гравируют
Голый кондуктор бежит по проводам…
Брателло! Я понимаю, что это у меня, а не у тебя профильное образование «Технология ИМС». Но таки зачем было экономить на техредакторе?
А сейчас я расскажу всю правду.
Так вот, etching и lithography. Это не только печать и гравировка. Это, дружок, литография и травление.
Или, если быть точным, фотолитография. Это такой технологический процесс при производстве микросхем (они же чипы). Подробно я не буду тебе объяснять, боюсь, это перегрузит твой несчастный маленький мозг.
стр. 166
Наверное, для меня в отношении интерактивного привода компакт-дисков поезд уже ушел — я слишком стар. Большие компании спускаются до 10-летних.
Мой неграмотный дружок, сейчас я открою тебе маленькую тайну… CD-ROM — это не обязательно привод компакт дисков.
Приводы не бывают интерактивными. Интерактивными бывают компакт-диски, или, точнее, записанные на них программы.
Садись, два. И положи пирожок обратно на полку, ты сегодня не заслужил.
стр. 167
Сегодня мы узнал, что Баг получил на своём компьютере одну шаровару…
Шаровара это, видимо, такая специальная кальсона. Половинка от штаны. Их часто получают на компьютере.
стр. 168
(здесь вставьте теорию о конспиративности)
Бьюсь об заклад — речь шла о конспирологической теории. Но кругозор сотрудников издательства, видимо, ограничен журналом «Мурзилка», в котором никогда про такое не пишут.
стр. 171
Моя сетчатка гравируется, как микрочип.
Наступать на грабли многажды — твоё призвание, мой твердолобый дружок.
Сетчатка у Дэна _травится_ от яркого света.
стр. 190
… с тех пор мой разум действует словно сервер параллельной обработки «Оракул»
Нутром чую что Oracle, но доказать не могу. Одно непонятно — если переводим Oraсle-»Оракул, то почему бы не перевести Microsoft — «Маленькиймягкий»? Что остановило господина транслейтора?
стр. 199
Весь день Майкл мычал себе под нос припев из песни «Дорога в никуда» группы «Говорящие головы».
Налицо маниакальная страсть к переводу различных названий. А может быть у переводчика нет на клавиатуре английских букв, и он не может их печатать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Автор сего комментария — Toivo Holopainen (aka dixi)
Ссылка на данный материал в инете — http://dixi.livejournal.com/1066797.html
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: данный материал содержит ненормативную лексику, так что если вы считаете себя чувствительной натурой — решайте сами — читать или нет...
Рабы Майкрософта как разновидность гуртовщиков мыши
Сама книжка мне понравилась. Она не столько про майкрософт (это скорее маркетинговая уловка), сколько про кремниевую долину образца 1993 года и програмистские стартапы. У меня впрошлом есть немного стартапного опыта, и поэтому текст вызывает лёгкую ностальгию.
А техника перевода тоже отсылает нас примерно в 93 год. Дешёвые книги на рыхлой бумаге, паршивые переводы, практически подстрочники «ПРОМТа» (ещё тот, ДОСовский, помните?). В общем, местами текст сравним с широко известными "гуртовщиками мыши", вот что я думаю. Ужасная невнимательность к деталям.
Я пока что не нашёл времени прочитать оригинал на английском, поэтому все найденные ляпы основаны исключительно на моих ощущениях? подозрениях, здравом смысле и на полузабытых знаниях о технологии интегральных микросхем.
стр. 13
Две надувные пляжные подушки формы ПК «Майкрософт Уоркс»
Кто же не помнит персональные компьютеры марки Microsoft Works? Очень популярная марка, конечно же.
стр. 13
Виндоуз Эн-Ти.
Такая привычная глазу транскрипция, ага. Почему, кстати, не «Уиндоуз»?
стр. 16
Иметь в своём офисе управляемое «Пентиумом» аппаратное обеспечение (напичканное по самую рукоятку)престижнее чем иметь жужжащие 486-е.
Brotha, тебя наебали. Слова «аппаратное обеспечение» используют только в словарях и иногда в официальных документах.
Нормальные люди обычно говорят «жеелеезо».
стр.18
Ностальгия по ксероксу «ПАРК»
тут я первый раз громко сказал «БЛЯДЬ!».
ПАРК — такая модель ксерокса, парни, по которой можно поностальгировать. Переводчик и редактор много повидали в этой жизни, и дрочить на ксероксы для них — привычное занятие.
Легендарный Xerox Palo-Alto Research Center тут не при чём.
стр. 19
«Ада» (защитный контрактный код)
Моя опускай руки, чувак. Твоя плохой переводчика, твоя не уметь пользовать источник. Хуйня написать такая кроме мог тебя кто.
стр. 20
Он входит в офисы людей, где на чистых многоразовых платах записаны строчки кода, и спокойно оптимизирует его.
Что-то здесь не так. Не знаю я что такое многоразовые платы, и тем более — как на них записывают код.
стр. 31
«Ай-кью» -ещё одна странность в «Майкрософте»: в Городке вы найдете только правую ветвь параболы.
Вообще-то это называется не парабола а гауссиана. Но тут я не знаю, мог и автор чуток лажануться.
стр. 37
Я понял, что не смотрел кино уже целых шесть месяцев. Последним было, по-моему, «Кудряшки Сью»…
Вообще-то в русском прокате фильм называется «Кудряшка Сью». Это сошло бы за мелкую ошибку, если бы не стр. 60
стр. 47
Парень, изобретший улыбающееся лицо, сейчас баллотируется в мэры Сиэтла.
Изобретший улыбающееся лицо, вы поняли? Изобретший улыбающееся лицо. Ну, вы наверняка знаете такую штуку.
Я и сам не прочь добавить в конце дружеского письма пару-тройку улыбающихся лиц. А вы? Как-как вы их называете? Охуеть, дайте две!
стр. 57
Ксерокс «Рэнк»
Ага, ксерокс «рэнк» — лучший друг ксерокса «парк».
стр 60.
Она весь день провела дома, смотрела по видику «Терновые птицы» вместе со Сьюзан.
«Терновые птицы» — известный фильм, снятый по известной одноименной книге. Как-как вы его называете? Охуеть, дайте две!
стр. 66
Я вряд ли смогу объяснить вам что такое «РАМ».
А я могу. Это ты так обозвал RAM. Причём так обозвал, что без бутылки не разберёшься. Потому что по-русски это называется ОЗУ, или, на крайняк, ЗУПВ.
стр. 137
…плюс зачитанные донельзя копии «Отчёт о микропроцессоре», «Письмо о Калифорнийском технологическом фондовом рынке»…
Ну ладно, пусть так. Примем за данность, чтот любой россиянин знает что «Microprocessor Report» это периодическое издание, а не единичный отчёт. Но всё-таки наверное «Отчёт о микропроцессоРАХ»?
стр. 137
забитый тостер «ЭПРОМ» для чипсов
EPROM (Electrically Programmable Random Access Memory) — популярная марка чипсов, йе!
А тостером, как мне кажется, этот дружок обозвал программатор.
стр. 138
несколько «Гейм Бойз»
Нуэээ… Брателло, я понимаю, что единственное число это «Game Boy». Вот и говори «несколько гейм бой» или хотя бы «несколько гейм боев», если тебе очень хочется.
стр. 139
Тодд: «размыватель» — работает над графическим движком.
хммм… dithering? не помню точно как это принято называть по-русски, но кажется что лажа.
стр. 150
Чипы тут печатают и гравируют
Голый кондуктор бежит по проводам…
Брателло! Я понимаю, что это у меня, а не у тебя профильное образование «Технология ИМС». Но таки зачем было экономить на техредакторе?
А сейчас я расскажу всю правду.
Так вот, etching и lithography. Это не только печать и гравировка. Это, дружок, литография и травление.
Или, если быть точным, фотолитография. Это такой технологический процесс при производстве микросхем (они же чипы). Подробно я не буду тебе объяснять, боюсь, это перегрузит твой несчастный маленький мозг.
стр. 166
Наверное, для меня в отношении интерактивного привода компакт-дисков поезд уже ушел — я слишком стар. Большие компании спускаются до 10-летних.
Мой неграмотный дружок, сейчас я открою тебе маленькую тайну… CD-ROM — это не обязательно привод компакт дисков.
Приводы не бывают интерактивными. Интерактивными бывают компакт-диски, или, точнее, записанные на них программы.
Садись, два. И положи пирожок обратно на полку, ты сегодня не заслужил.
стр. 167
Сегодня мы узнал, что Баг получил на своём компьютере одну шаровару…
Шаровара это, видимо, такая специальная кальсона. Половинка от штаны. Их часто получают на компьютере.
стр. 168
(здесь вставьте теорию о конспиративности)
Бьюсь об заклад — речь шла о конспирологической теории. Но кругозор сотрудников издательства, видимо, ограничен журналом «Мурзилка», в котором никогда про такое не пишут.
стр. 171
Моя сетчатка гравируется, как микрочип.
Наступать на грабли многажды — твоё призвание, мой твердолобый дружок.
Сетчатка у Дэна _травится_ от яркого света.
стр. 190
… с тех пор мой разум действует словно сервер параллельной обработки «Оракул»
Нутром чую что Oracle, но доказать не могу. Одно непонятно — если переводим Oraсle-»Оракул, то почему бы не перевести Microsoft — «Маленькиймягкий»? Что остановило господина транслейтора?
стр. 199
Весь день Майкл мычал себе под нос припев из песни «Дорога в никуда» группы «Говорящие головы».
Налицо маниакальная страсть к переводу различных названий. А может быть у переводчика нет на клавиатуре английских букв, и он не может их печатать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92