Гилмор озадаченно посмотрел на него. Пес словно обезумел. Еще более странным было то, что и Фей подняла сумасшедший лай, глядя в том же направлении, что и Херши, словно забыла о своей жажде.
Почувствовав смутную тревогу, Гилмор дал больше слабины поводкам. Собаки потянули влево, продолжая поиск, и он едва не натолкнулся на горизонтальную планку полицейского заграждения. Резкой командой Гилмор подозвал собак к ноге, затем повел в брешь между двумя заграждениями, осматривая толпу.
Перед ним были только люди. Тысячи и тысячи людей, так тесно прижавшихся друг к Другу, что, казалось, это был единый аморфный организм. Почти все смотрели на трибуну или на огромный экран «Панасоника», ожидая начала обратного отсчета, до которого оставалось меньше десяти минут.
И тут Гилмор заметил впереди, примерно в десяти футах от себя, на углу Сорок второй улицы, лоток уличного торговца. На передней стенке лавки крупными заглавными буквами значилось: «Свежие пончики». Его взгляд миновал бы киоск, не обратив на него внимания, если бы не две странные вещи: стеклянные полки, на которых обычно бывают разложены пончики, были пусты, а сам торговец как-то слишком поспешно выбирался из своего ларька через боковую дверь.
Гилмор посмотрел на Фей и Херши — оба ощетинились, глядя прямо на стоящий перед ними ларек.
Гилмор почувствовал какую-то смутную опасность. Первоначально едва ощутимую — ведь Херши мог учуять всего лишь «смертоносный» запах завалявшейся булочки с шоколадом, а Фей просто увлеклась энтузиазмом своего партнера, однако и этого ощущения было достаточно, чтобы проверить ларек уличного торговца.
Он снова позволил собакам вести себя вперед. Они устремились к киоску подобно самонаводящимся ракетам. Собравшиеся, напуганные свирепым видом собак, поспешно расступались.
Когда до ларька оставалось меньше ярда, торговец остановился, посмотрел на рвущихся собак И перевел взгляд на Гилмора.
— Извините меня, сэр, — сказал Гилмор, пристально глядя на лотошника.
Собаки тянули за поводки с такой силой, что полицейский опасался за свое плечо.
— Вы не могли бы на минуту отойти в сторону? Мне хотелось бы осмотреть ваш ларек.
Торговец недоуменно уставился на него.
— Почему?
— Таков порядок.
Торговец продолжал стоять, переводя взгляд с Гилмора на собак и обратно.
Полицейский заметил, что на лице мужчины над бородой выступили капельки пота.
— Я собирался уходить, — сказал торговец, нервно облизывая губы. — Не понимаю, чего вы от меня хотите.
— Сэр, — теперь Гилмора охватило чувство неминуемой опасности, — боюсь, что вынужден попросить вас отойти в сторону.
Торговец замер в дверях киоска и нервно сглотнул слюну.
Его левая рука метнулась в карман куртки.
— В гробу я тебя видел, гребаный америкашка, — выпалил он, выхватив из кармана маленький цилиндр, и резким движением сместил один его конец.
Гилмор протянул руку за пистолетом, но так и не успел достать его из кобуры.
В свете того, что произошло потом, это не имело уже никакого значения.
23.55
Полицейский, сидевший в автофургоне, принадлежавшем службе чрезвычайных ситуаций, успел заметить на своем экране какой-то крошечный выброс радиосигнала на частоте от тридцати до пятидесяти мегагерц — менее интенсивный, чем можно ожидать от действующего пейджера или сотового телефона, но гораздо более мощный, чем от электронного устройства, открывающего дверцы автомобиля, который водители носят на цепочке вместе с ключом зажигания.
Он повернулся к своему напарнику, решив, что появление такого сигнала необычно и заслуживает его внимания.
— Джин, — сказал он, — как ты счи...
Оглушительный рев взрыва прервал фразу, и автофургон, и сидевшие в нем полицейские, и все, что находилось внутри, было уничтожено мощной волной огня, буквально превратившись в пар.
23.55
На углу Шестой авеню и Сорок второй улицы Джилея ждала наступления полуночи, сжимая в руке цилиндр электронного детонатора, как вдруг невероятно яркое сияние взрыва наполнило небо. Почти тут же примчавшаяся звуковая волна с колоссальной силой ударила по ней, едва не разорвав барабанные перепонки. Земля задрожала под ногами. Вокруг в магазинах и автомобилях сработали системы тревоги. Из окон посыпались стекла.
Это Ахад, подумала она. Сердце ее бешено забилось, рот наполнился металлическим вкусом адреналина.
Задыхаясь от восторга, она протянула руку и оперлась о стену здания, чтобы не упасть. Со стороны Таймс-сквер ослепительные молнии вырывались из оранжево-красных клубов огня, которые поднимались над площадью.
— Великолепно, — прошептала она. — Боже, как здорово!
Глава 16
Сан-Хосе, Калифорния, 31 декабря 1999 года
В Нью-Йорке было пять минут первого. Если раньше телевизионные камеры показывали сцены шумного празднества на Таймс-сквер, то теперь на всех экранах виднелись сплошные оранжевые сполохи, устремленные вверх, из которых то и дело вырывался фейерверк ослепительных вспышек.
Если бы это был фейерверк, подумал Роджер Гордиан.
С пепельным лицом, охваченный ужасом и неверием в происходящее на экране, дрожащей рукой он сжал ручку дивана. Бокал «Курвуазье» выскользнул из его пальцев и теперь лежал на полу. Пятно пролившегося бренди расплылось по ковру.
Но Гордиан не замечал ни упавшего бокала, ни пятна, не видел ничего вокруг, кроме трагедии, которая разворачивалась перед ним на экране.
После полуночи прошло пять минут.
Десять минут назад люди всего мира готовились с ликованием приветствовать наступление нового века, ожидая его, словно прихода поезда, с которым должен прикатить в их город цирк. Вместо этого по железнодорожной колее к ним с грохотом ворвалось что-то, что гораздо больше походило на Апокалипсис. И, как ни странно, в первые ужасные мгновения после взрыва Гордиан пытался отвергнуть действительность происшедшего, поставить преграду на его пути в сознание, убедить себя, что это всего лишь какая-то нелепица, просто какой-то техник на телевизионной станции по ошибке нажал не на ту кнопку и включил фильм с показом вселенской катастрофы.
Но он никогда не мог долго скрываться от реальной действительности, особенно если она была такой яркой и очевидной.
Полный ужаса, Гордиан неподвижно стоял, держась за ручку дивана, чтобы не упасть, — ему казалось, что пол под ним уходит из под ног. Однако пока он в потрясении продолжал смотреть на телевизионный экран, какая-то часть его мозга бесстрастно анализировала ситуацию, давая оценку масштабам происшедшего, рассчитывая степень разрушений. Эту способность кто-то назвал бы это проклятием — он привез из Вьетнама, и теперь, подобно «черному ящику» рекордеру на борту самолета, — какой-то независимый механизм в его мозгу будет продолжать функционировать, несмотря на отключившееся сознание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Почувствовав смутную тревогу, Гилмор дал больше слабины поводкам. Собаки потянули влево, продолжая поиск, и он едва не натолкнулся на горизонтальную планку полицейского заграждения. Резкой командой Гилмор подозвал собак к ноге, затем повел в брешь между двумя заграждениями, осматривая толпу.
Перед ним были только люди. Тысячи и тысячи людей, так тесно прижавшихся друг к Другу, что, казалось, это был единый аморфный организм. Почти все смотрели на трибуну или на огромный экран «Панасоника», ожидая начала обратного отсчета, до которого оставалось меньше десяти минут.
И тут Гилмор заметил впереди, примерно в десяти футах от себя, на углу Сорок второй улицы, лоток уличного торговца. На передней стенке лавки крупными заглавными буквами значилось: «Свежие пончики». Его взгляд миновал бы киоск, не обратив на него внимания, если бы не две странные вещи: стеклянные полки, на которых обычно бывают разложены пончики, были пусты, а сам торговец как-то слишком поспешно выбирался из своего ларька через боковую дверь.
Гилмор посмотрел на Фей и Херши — оба ощетинились, глядя прямо на стоящий перед ними ларек.
Гилмор почувствовал какую-то смутную опасность. Первоначально едва ощутимую — ведь Херши мог учуять всего лишь «смертоносный» запах завалявшейся булочки с шоколадом, а Фей просто увлеклась энтузиазмом своего партнера, однако и этого ощущения было достаточно, чтобы проверить ларек уличного торговца.
Он снова позволил собакам вести себя вперед. Они устремились к киоску подобно самонаводящимся ракетам. Собравшиеся, напуганные свирепым видом собак, поспешно расступались.
Когда до ларька оставалось меньше ярда, торговец остановился, посмотрел на рвущихся собак И перевел взгляд на Гилмора.
— Извините меня, сэр, — сказал Гилмор, пристально глядя на лотошника.
Собаки тянули за поводки с такой силой, что полицейский опасался за свое плечо.
— Вы не могли бы на минуту отойти в сторону? Мне хотелось бы осмотреть ваш ларек.
Торговец недоуменно уставился на него.
— Почему?
— Таков порядок.
Торговец продолжал стоять, переводя взгляд с Гилмора на собак и обратно.
Полицейский заметил, что на лице мужчины над бородой выступили капельки пота.
— Я собирался уходить, — сказал торговец, нервно облизывая губы. — Не понимаю, чего вы от меня хотите.
— Сэр, — теперь Гилмора охватило чувство неминуемой опасности, — боюсь, что вынужден попросить вас отойти в сторону.
Торговец замер в дверях киоска и нервно сглотнул слюну.
Его левая рука метнулась в карман куртки.
— В гробу я тебя видел, гребаный америкашка, — выпалил он, выхватив из кармана маленький цилиндр, и резким движением сместил один его конец.
Гилмор протянул руку за пистолетом, но так и не успел достать его из кобуры.
В свете того, что произошло потом, это не имело уже никакого значения.
23.55
Полицейский, сидевший в автофургоне, принадлежавшем службе чрезвычайных ситуаций, успел заметить на своем экране какой-то крошечный выброс радиосигнала на частоте от тридцати до пятидесяти мегагерц — менее интенсивный, чем можно ожидать от действующего пейджера или сотового телефона, но гораздо более мощный, чем от электронного устройства, открывающего дверцы автомобиля, который водители носят на цепочке вместе с ключом зажигания.
Он повернулся к своему напарнику, решив, что появление такого сигнала необычно и заслуживает его внимания.
— Джин, — сказал он, — как ты счи...
Оглушительный рев взрыва прервал фразу, и автофургон, и сидевшие в нем полицейские, и все, что находилось внутри, было уничтожено мощной волной огня, буквально превратившись в пар.
23.55
На углу Шестой авеню и Сорок второй улицы Джилея ждала наступления полуночи, сжимая в руке цилиндр электронного детонатора, как вдруг невероятно яркое сияние взрыва наполнило небо. Почти тут же примчавшаяся звуковая волна с колоссальной силой ударила по ней, едва не разорвав барабанные перепонки. Земля задрожала под ногами. Вокруг в магазинах и автомобилях сработали системы тревоги. Из окон посыпались стекла.
Это Ахад, подумала она. Сердце ее бешено забилось, рот наполнился металлическим вкусом адреналина.
Задыхаясь от восторга, она протянула руку и оперлась о стену здания, чтобы не упасть. Со стороны Таймс-сквер ослепительные молнии вырывались из оранжево-красных клубов огня, которые поднимались над площадью.
— Великолепно, — прошептала она. — Боже, как здорово!
Глава 16
Сан-Хосе, Калифорния, 31 декабря 1999 года
В Нью-Йорке было пять минут первого. Если раньше телевизионные камеры показывали сцены шумного празднества на Таймс-сквер, то теперь на всех экранах виднелись сплошные оранжевые сполохи, устремленные вверх, из которых то и дело вырывался фейерверк ослепительных вспышек.
Если бы это был фейерверк, подумал Роджер Гордиан.
С пепельным лицом, охваченный ужасом и неверием в происходящее на экране, дрожащей рукой он сжал ручку дивана. Бокал «Курвуазье» выскользнул из его пальцев и теперь лежал на полу. Пятно пролившегося бренди расплылось по ковру.
Но Гордиан не замечал ни упавшего бокала, ни пятна, не видел ничего вокруг, кроме трагедии, которая разворачивалась перед ним на экране.
После полуночи прошло пять минут.
Десять минут назад люди всего мира готовились с ликованием приветствовать наступление нового века, ожидая его, словно прихода поезда, с которым должен прикатить в их город цирк. Вместо этого по железнодорожной колее к ним с грохотом ворвалось что-то, что гораздо больше походило на Апокалипсис. И, как ни странно, в первые ужасные мгновения после взрыва Гордиан пытался отвергнуть действительность происшедшего, поставить преграду на его пути в сознание, убедить себя, что это всего лишь какая-то нелепица, просто какой-то техник на телевизионной станции по ошибке нажал не на ту кнопку и включил фильм с показом вселенской катастрофы.
Но он никогда не мог долго скрываться от реальной действительности, особенно если она была такой яркой и очевидной.
Полный ужаса, Гордиан неподвижно стоял, держась за ручку дивана, чтобы не упасть, — ему казалось, что пол под ним уходит из под ног. Однако пока он в потрясении продолжал смотреть на телевизионный экран, какая-то часть его мозга бесстрастно анализировала ситуацию, давая оценку масштабам происшедшего, рассчитывая степень разрушений. Эту способность кто-то назвал бы это проклятием — он привез из Вьетнама, и теперь, подобно «черному ящику» рекордеру на борту самолета, — какой-то независимый механизм в его мозгу будет продолжать функционировать, несмотря на отключившееся сознание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80