— Держи против ветра! Пошевеливайся! Натягивай, натягивай! Подгоняй их, боцман, не жалей! Освободить марсель! Эй ты, наверх, на рею марселя! Ножом, парень, ножом! Эй, у штурвала! Резче, резче! Есть! Так держать!
С юта раздался уверенный, голос Гарри Малькольма:
— Орудие готово, Том! Я стреляю!
— Хорошо, давай! — ответил Старик. — Если не попадешь с первого раза, стреляй еще раз.
Орудие было заряжено так, чтобы отстреливаться в случае, если корабль будет взят на абордаж. С баков увидели, как чиркнула спичка. Чрез мгновение раздался выстрел и осколки градом посыпались на лодки, стоящие вдали. Они услышали громкий всплеск. С моря доносились крики и проклятья. В бледном лунном свете было видно, что снаряд попал в цель.
Матрос начал чистить пушку. Гарри Малькольм зачерпнул полный ковш пороха и, стараясь держаться подальше от дула, стал перемешивать его. Потом вытер руки, закрыл бочку, отложил пробойник и приказала готовиться ко второму залпу.
Старик засмеялся сквозь зубы.
— Спустись вниз, Джейкоб, — крикнул он, — и принеси им ядро из оружейного ящика. Перед тем, как уйти, мы должны пустить ко дну одну их этих водяных крыс. Джейкоб, Джейкоб!
Джейкоб не отвечал. Вместо него раздался голос Филипа Маршама.
— Он ушел.
— Ушел? — переспросил Старик. В темноте по его лицу было трудно что-либо прочитать, но его голос насторожил матросов.
— Ушел? — повторил Старик и посмотрел вниз в темноту. Его лицо скрывала тень. Он поднял руку и подозвал боцмана.
Филип вскарабкался по лестнице и оказался рядом с ним.
— Ты сказал, он ушел, — медленно и спокойно произнес Старик. — Когда?
— Я не знаю. Он остался караулить на палубе, а я спустился вниз ужинать.
— Как он ушел?
— Этого я тоже не знаю. Я был в каюте. Туда вошли трое посторонних.
— Трое посторонних? Продолжай. — Старик выпрямился и, улыбаясь, скрестил руки на груди. Он не пропустил ни одного слова из того, что говорил боцман.
— Когда ты вышел на палубу, его уже не было. — Старик постучал пальцами по перилам. — Ты ведь учился. Сможешь повести корабль?
— Смогу.
— Хорошо, теперь нам пригодятся твои знания. Помнишь тот день, когда мы встретились с тобой на дороге? Я не скоро забуду того напыщенного чудака с книгой. Мы здорово над ним посмеялись тогда и весело провели время. Мы частенько потешались над ним еще тогда, когда он жил в Байдфорде. Джейкобу это не нравилось, хотя он сам терпеть не мог этого парня. — Старик взглянул Филипу в глаза и улыбнулся. — Я с Мартином тогда ловок пошутил. Но все это в прошлом. И Джейкоб ушел! Пусть идет. Семь бед — один ответ. Ступай на нос, боцман, и не спускай глаз с моря. Не уходи дальше грот-мачты, пока я не разрешу тебе.
Когда Фил был уже на лестнице, Старик обратился к нему:
— Помни, боцман, не уходи дольше грот-мачты, пока я не разрешу тебе. Ты мне не нравишься. Но я хочу, чтобы ты знал: я не терплю, когда кто-то вмешивается в мои дела.
Том Джордан говорил с Филом дружелюбно, но юноша был не настолько слеп, чтобы не заметить подозрительности в его обращении с ним. Он остановился у баков и посмотрел назад. Старик отдавал приказания рулевому. Корабль благополучно покинул гавань и опять держал курс вдоль побережья. Следов погони не было. Старик спустился с юта, переговорил с несколькими матросами и крикнул:
— Эй, Мартин, Пол, приведите этого парня.
С этими словами он вошел в каюту. Там его ждал Гарри Мэлькольм.
Мартин Барвик и Пол Крейг направились туда, где все это время лежал связанный, которого они подняли на борт. Пока он находился на корабле, он не издал ни звука и не пошевелился. Они молча взяли его с двух сторон за голову и за ноги и понесли в каюту. Дверь закрылась, и наступила долгая тишина.
Для некоторых все это оставалось загадкой. В том числе и для боцмана. Многие перешептывались между собой и обменивались кивками. Они знали, в чем дело. Корабль плыл вперед. Реи на мачтах скрипели от качки. Ветер поднимал волны и они окатывали палубу. Небо заволокло тучами. Собирался дождь. На корабле стояла зловещая тишина. Каждая минута тянулась долго и мучительно. Напряжение нарастало. Вдруг из каюты раздался громкий крик. Люди, сидевшие на палубе, вздрогнули и посмотрели друг на друга. Фил вскочил.
— Сядь, парень, — успокоил его плотник.
— Убери руки!
— Нет, будет лучше, если я попридержу тебя.
— Убери руки! Прочь с дороги!
— Нет, я выполняю приказ.
Из каюты снова раздался крик. Одной рукой Фил схватился за кинжал.
— Полегче, боцман. Твоя глупость может тебе дорого стоить. Не один я слежу за тобой.
При этих словах трое матросов, которые сидели у грот-мачты, встали. Они посмотрели в сторону Фила и плотника. Один из них медленно двинулся к ним.
Фил не боялся вступить в схватку, ко он трезво смотрел на вещи и быстро сообразил, что сейчас он один против всех. Это усугубляло неравенство. Его сердце часто забилось и на лбу выступил холодный пот.
— Что с ним делают? — спросил он.
— Только то, что он сам заслужил, — ответил подошедший к ним матрос.
В голове Фила пронеслась мысль. Он бросил взгляд в сторону темного далекого берега. Единственный глаз плотника следил за каждым его движением и это жест не ускользнул от него.
— Нет, — произнес он. — Это глупая самонадеянность.
Плотник почесал бороду. Он был по-своему добрым малым. Боцман ему нравился и ему хотелось поскорее избавиться от своей унизительной обязанности, но сейчас это было невозможно. Он глубоко вздохнул и расправил плечи.
— Когда я был ребенком, — начал он, — я слышал историю об одном человеке. Его звали Майлс Филипс. Его выбросили на берег в Мексике или где-то там. То, что ему пришлось выстрадать от рук индейцев или испанцев, может любого научить благоразумию. Они бросили его в тюрьму и морили голодом. Они до полусмерти замучили его инквизицией. Многих из тех, кто был с ним они убили или отправили на каторжные работы. Его самого и некоторых других они продали в рабство. Его мучения были ужасны. Но тут до него дошли слухи, что в тех морях плавает сэр Фрэнсис Дрейк, и тогда он убежал, чтобы присоединиться к нему. Но они поймали его, этого Майкла Филипса, заточили в кандалы и снова бросили в тюрьму, но ему еще раз удалось бежать. Бог помогал ему. Он сумел освободиться от коков и добрался до Англии. Но выстрадал он много: злые москиты, пытки индейцев, испанцев, инквизицию и еще много чего. Один старик, который знал Майлса Филипса, говорил мне, что вся его история рассказана в книге господина Хэклсута. И каждый, кто умеет читать, может сам в этом убедиться. Читать я не умею, но заучил эту историю наизусть, чтобы не повадно было убегать с корабля на незнакомую землю.
Филип Маршам не слышал и половины из того, что говорил плотник. В его ушах все еще стояли те крики.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52