— Я слишком заинтересован в вашей помощи, чтобы рисковать. Так или иначе, вы сможете остановиться в моем городском доме, я распорядился, чтобы вам наняли экипаж, и вы сможете заняться покупками.
— Спасибо, Ясон, — горячо поблагодарила его Роза. — Все это… гораздо больше того, на что я могла бы рассчитывать. — Ее щеки горели от радости, глаза за стеклами очков блестели.
Камерон еще больше почувствовал себя добрым дядюшкой.
— Что вы предпочтете — Барримора или оперетту? — спросил он. — Я поручу своему агенту позаботиться о билетах. Лицо Розы озарила лукавая улыбка.
— Наверное, я должна была бы сказать: Барримора, но должна признаться, что я… ох, мне так стыдно! — я обожаю Виктора Герберта. Его музыкальные комедии — как конфеты: очень сладкие, вероятно, вредные для организма, но такие приятные!
— Да и какое развлечение больше подходит к кануну Рождества, чем «Дети в стране игрушек», — рассмеялся Камерон и отпечатал соответствующее распоряжение. — Иногда лишняя сладость — как раз то, что нужно. Должен сказать, что я не разделяю общее мнение о Джоне Барриморе. По-моему, Шекспир — не лучший для него выбор. Он слишком рассеян для Оберона, слишком громогласен для Гамлета, слишком поверхностен для Макбета, слишком бесчувствен для Отелло, слишком молод для Лира и слишком стар для Ромео.
— А как насчет принца Хэла? — мягко поинтересовалась Роза.
Камерон фыркнул.
— Только пьяница Хэл, задушевный друг Фальстафа, и остается. Вот подождите, пока Барримор появится в более подходящей для него роли: тогда очень советую вам посмотреть на него. — Камерон накрыл крышкой телеграфный аппарат. — Ну вот, это все, о чем я хотел вам сообщить. Вы готовы начать чтение в обычное время? Или хотите мне что-нибудь сказать?
«Так! Если она собирается выдать мне Дюмона, возможность ей предоставлена».
Роза закусила губу: она явно колебалась.
— Я сегодня встретилась с мистером Дюмоном, — начала она медленно. — Я ничего не сказала ему по поводу магии, да он и не спрашивал. Впрочем, он вел себя… очень по-дружески. — По ее тону Камерон понял гораздо больше того, что было сказано, и порадовался тому, что не ошибся в девушке.
— Мне следовало бы предупредить вас, — серьезно ответил Камерон, — что Дюмон — ловелас. Надеюсь, он не проявлял излишней фамильярности?
— Да нет, пожалуй, — поморщилась Роза. — Но мне показалось, что при малейшем поощрении он может позволить себе нечто подобное.
— Ему приказано обращаться с вами уважительно, — заверил ее Камерон, — но на вашем месте я не стал бы особенно доверять всему, что он говорит, в особенности тому, что он рассказывает о себе. Он однажды уверял одну из моих горничных, что является законным претендентом на русский трон и что, если она с ним убежит, он сделает ее царицей.
Роза расхохоталась, как Камерон и ожидал.
— Не может быть! И она ему поверила? Камерон усмехнулся.
— Она дала ему по физиономии и посоветовала рассказывать сказочки детям, которых они позабавят. Я стараюсь не нанимать девушек, у которых волос долог, а ум короток.
Роза продолжала смеяться.
— Молодец! Что ж, если от него так легко отделаться, мне не о чем беспокоиться. Еще раз спасибо, Ясон. Обещаю вам: в предвкушении ожидающих меня развлечений я стану еще трудолюбивее.
— На это я и рассчитывал, — поддразнил ее Камерон и усмехнулся, увидев, как она смущенно улыбнулась и покраснела.
Роза снова улеглась на диван и взялась за книгу. Камерон смотрел на нее несколько секунд, потом приказал зеркалу убрать отражение.
Саламандра появилась перед ним без зова.
— Как я понимаю, ты все слышала? — спросил Камерон. Она лениво крутанулась и заняла свое место на обсидиановой пластине.
— Ты хочешь, чтобы Дюмон свободно общался с ней? — поинтересовалась саламандра.
— Он не посмеет применить силу — здесь по крайней мере, пока она под моей защитой, — ответил Камерон. — И честно говоря, мне любопытно, затеет ли он с ней снова разговор. Мне также интересно, расскажет ли она об этом мне. — Он на мгновение задумался. — Ведь о том, что он ей говорил сегодня, она мне не сообщила.
— Не принято говорить своему нанимателю, что другой его подчиненный называет его безумцем, — заметила саламандра. — Это было бы не только грубостью, но и могло показать девушку в невыгодном свете. Вы могли бы предположить, что она метит на его место, поскольку его должность постоянная, а ее — только временная. Да она и ничего доказать бы не смогла — они же разговаривали наедине.
— Верно. — Такой нюанс ускользнул от Камерона, и он порадовался, что саламандра обратила на это его внимание. — Из-за подобного обвинения я мог бы ее уволить, поверь я не ей, а Дюмону.
— Девушка неглупа; она явно стремится сохранить работу как можно дольше. — В голоске саламандры прозвучало ехидство. — Она иногда разговаривает сама с собой в ванной.
Это было как раз то место, куда Камерон не позволял себе заглядывать. Не собирался он и менять свои привычки, какой бы важной ни была полученная таким образом информация.
— Ты можешь продолжать подслушивать, — сказал он саламандре. — И сообщи мне, если услышишь что-то важное. Я, конечно, не интересуюсь девическими секретами.
Саламандра усмехнулась.
— Как пожелаешь. — Камерону показалось, что дух Огня что-то от него скрывает, но, как ни мучило его любопытство, он не стал отказываться от сказанного только что.
— Раз уж ты здесь, пойдем со мной, — сказал он. — Я собираюсь отобрать некоторые книги. Сегодня ночью мы будем искать выход более активно.
«Я не смею рисковать тем, что зверь во мне вытеснит человека, — мрачно думал Камерон, направляясь к книжным полкам. — И не могу позволить себе утратить контроль над событиями. Выбора у меня нет. Может быть, перемены во мне — результат постоянной боли, может быть, это от наркотиков, которые я вынужден принимать, а может быть, и следствие неудачного заклинания.
К тому времени, когда у Розы начнутся каникулы, она будет очень нуждаться в отдыхе. Однако, если повезет, я, возможно, найду ключ, который ищу».
Глава 9
Роза стояла на платформе, ожидая, пока подадут поезд. Укутанная в новый плащ, подбитый мехом, она не мерзла, но усталость заглушала ощущение радости. Последние две недели были ужасны. Она лихорадочно читала предназначенные для ее образования книги до самого ужина, иногда даже во время еды, а потом начинала читать и переводить Камерону; это продолжалось почти до рассвета, пока оба они не начинали засыпать. Дюмона она практически не видела, только иногда натыкалась на него, возвращаясь от загона Заката. Впрочем, в таких случаях она всегда могла сослаться на спешку и обилие работы. Короткие прогулки оставались для нее единственной возможностью размяться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
— Спасибо, Ясон, — горячо поблагодарила его Роза. — Все это… гораздо больше того, на что я могла бы рассчитывать. — Ее щеки горели от радости, глаза за стеклами очков блестели.
Камерон еще больше почувствовал себя добрым дядюшкой.
— Что вы предпочтете — Барримора или оперетту? — спросил он. — Я поручу своему агенту позаботиться о билетах. Лицо Розы озарила лукавая улыбка.
— Наверное, я должна была бы сказать: Барримора, но должна признаться, что я… ох, мне так стыдно! — я обожаю Виктора Герберта. Его музыкальные комедии — как конфеты: очень сладкие, вероятно, вредные для организма, но такие приятные!
— Да и какое развлечение больше подходит к кануну Рождества, чем «Дети в стране игрушек», — рассмеялся Камерон и отпечатал соответствующее распоряжение. — Иногда лишняя сладость — как раз то, что нужно. Должен сказать, что я не разделяю общее мнение о Джоне Барриморе. По-моему, Шекспир — не лучший для него выбор. Он слишком рассеян для Оберона, слишком громогласен для Гамлета, слишком поверхностен для Макбета, слишком бесчувствен для Отелло, слишком молод для Лира и слишком стар для Ромео.
— А как насчет принца Хэла? — мягко поинтересовалась Роза.
Камерон фыркнул.
— Только пьяница Хэл, задушевный друг Фальстафа, и остается. Вот подождите, пока Барримор появится в более подходящей для него роли: тогда очень советую вам посмотреть на него. — Камерон накрыл крышкой телеграфный аппарат. — Ну вот, это все, о чем я хотел вам сообщить. Вы готовы начать чтение в обычное время? Или хотите мне что-нибудь сказать?
«Так! Если она собирается выдать мне Дюмона, возможность ей предоставлена».
Роза закусила губу: она явно колебалась.
— Я сегодня встретилась с мистером Дюмоном, — начала она медленно. — Я ничего не сказала ему по поводу магии, да он и не спрашивал. Впрочем, он вел себя… очень по-дружески. — По ее тону Камерон понял гораздо больше того, что было сказано, и порадовался тому, что не ошибся в девушке.
— Мне следовало бы предупредить вас, — серьезно ответил Камерон, — что Дюмон — ловелас. Надеюсь, он не проявлял излишней фамильярности?
— Да нет, пожалуй, — поморщилась Роза. — Но мне показалось, что при малейшем поощрении он может позволить себе нечто подобное.
— Ему приказано обращаться с вами уважительно, — заверил ее Камерон, — но на вашем месте я не стал бы особенно доверять всему, что он говорит, в особенности тому, что он рассказывает о себе. Он однажды уверял одну из моих горничных, что является законным претендентом на русский трон и что, если она с ним убежит, он сделает ее царицей.
Роза расхохоталась, как Камерон и ожидал.
— Не может быть! И она ему поверила? Камерон усмехнулся.
— Она дала ему по физиономии и посоветовала рассказывать сказочки детям, которых они позабавят. Я стараюсь не нанимать девушек, у которых волос долог, а ум короток.
Роза продолжала смеяться.
— Молодец! Что ж, если от него так легко отделаться, мне не о чем беспокоиться. Еще раз спасибо, Ясон. Обещаю вам: в предвкушении ожидающих меня развлечений я стану еще трудолюбивее.
— На это я и рассчитывал, — поддразнил ее Камерон и усмехнулся, увидев, как она смущенно улыбнулась и покраснела.
Роза снова улеглась на диван и взялась за книгу. Камерон смотрел на нее несколько секунд, потом приказал зеркалу убрать отражение.
Саламандра появилась перед ним без зова.
— Как я понимаю, ты все слышала? — спросил Камерон. Она лениво крутанулась и заняла свое место на обсидиановой пластине.
— Ты хочешь, чтобы Дюмон свободно общался с ней? — поинтересовалась саламандра.
— Он не посмеет применить силу — здесь по крайней мере, пока она под моей защитой, — ответил Камерон. — И честно говоря, мне любопытно, затеет ли он с ней снова разговор. Мне также интересно, расскажет ли она об этом мне. — Он на мгновение задумался. — Ведь о том, что он ей говорил сегодня, она мне не сообщила.
— Не принято говорить своему нанимателю, что другой его подчиненный называет его безумцем, — заметила саламандра. — Это было бы не только грубостью, но и могло показать девушку в невыгодном свете. Вы могли бы предположить, что она метит на его место, поскольку его должность постоянная, а ее — только временная. Да она и ничего доказать бы не смогла — они же разговаривали наедине.
— Верно. — Такой нюанс ускользнул от Камерона, и он порадовался, что саламандра обратила на это его внимание. — Из-за подобного обвинения я мог бы ее уволить, поверь я не ей, а Дюмону.
— Девушка неглупа; она явно стремится сохранить работу как можно дольше. — В голоске саламандры прозвучало ехидство. — Она иногда разговаривает сама с собой в ванной.
Это было как раз то место, куда Камерон не позволял себе заглядывать. Не собирался он и менять свои привычки, какой бы важной ни была полученная таким образом информация.
— Ты можешь продолжать подслушивать, — сказал он саламандре. — И сообщи мне, если услышишь что-то важное. Я, конечно, не интересуюсь девическими секретами.
Саламандра усмехнулась.
— Как пожелаешь. — Камерону показалось, что дух Огня что-то от него скрывает, но, как ни мучило его любопытство, он не стал отказываться от сказанного только что.
— Раз уж ты здесь, пойдем со мной, — сказал он. — Я собираюсь отобрать некоторые книги. Сегодня ночью мы будем искать выход более активно.
«Я не смею рисковать тем, что зверь во мне вытеснит человека, — мрачно думал Камерон, направляясь к книжным полкам. — И не могу позволить себе утратить контроль над событиями. Выбора у меня нет. Может быть, перемены во мне — результат постоянной боли, может быть, это от наркотиков, которые я вынужден принимать, а может быть, и следствие неудачного заклинания.
К тому времени, когда у Розы начнутся каникулы, она будет очень нуждаться в отдыхе. Однако, если повезет, я, возможно, найду ключ, который ищу».
Глава 9
Роза стояла на платформе, ожидая, пока подадут поезд. Укутанная в новый плащ, подбитый мехом, она не мерзла, но усталость заглушала ощущение радости. Последние две недели были ужасны. Она лихорадочно читала предназначенные для ее образования книги до самого ужина, иногда даже во время еды, а потом начинала читать и переводить Камерону; это продолжалось почти до рассвета, пока оба они не начинали засыпать. Дюмона она практически не видела, только иногда натыкалась на него, возвращаясь от загона Заката. Впрочем, в таких случаях она всегда могла сослаться на спешку и обилие работы. Короткие прогулки оставались для нее единственной возможностью размяться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105