Она приезжала ко мне сегодня днем.
– Да? – Протянув руку к бутылке бургундского, которую только что поставил на стол официант, собеседник лорда Чарльза наполнил два бокала. – Что нужно было маленькой обезьянке на этот раз?
– Мне кажется, мой мальчик, что моя маленькая Верити у тебя на плохом счету. А еще раньше у меня возникло смутное подозрение, что и она не в восторге от тебя. – Он посмотрел в опасно заблестевшие глаза молодого мужчины. – Что произошло между вами в Малом Фрампингтоне?
– Похоже, она не поставила вас в известность?
– Нет. Но зато она рассказала мне кое-что довольно интересное.
Его светлость не стал больше терять время на любезности, а выложил все, что услышал перед тем от Верити. Его собеседник внимательно слушал, а когда лорд Чарльз замолчал, сказал:
– Значит, она снова увидела этот экипаж сегодня в парке... Кто правил им, она знает?
– Вот это, мой мальчик, и есть самое интересное. – Улыбка лорда Чарльза была слегка печальной. – Джентльмен, державший в руках вожжи, был не кто иной, как майор Брин Картер.
Молодой мужчина присвистнул.
– Это интересно! И это может оказаться тем недостающим звеном, которое мы искали.
– Может быть. Но я должен знать, принадлежит ли этот экипаж и пара лошадей майору и, если это так, не одалживал ли он их какому-то приятелю в ту ночь.
– О, экипаж принадлежит ему, это точно, – не задумываясь ответил его собеседник и, порывшись в кармане, извлек листок бумаги и положил его на стол.
Лорд Чарльз взял листок и, пробежав глазами написанное, высоко поднял брови.
– Так-так! Значит, моя маленькая племянница выискала кое-что, заслуживающее внимания. – Он покачал головой. – Жаль, что она не юноша. Малышка очень наблюдательна. Я бы мог использовать ее.
– Я, со своей стороны, очень рад, что она не юноша. И думаю, было бы неплохо занять ее делом, чтобы она не могла навредить еще больше.
– Что ты имеешь в виду?
– Необходимо, чтобы за этим... предателем майором последили. И кто лучше справится с этой задачей, как не ваша замечательная племянница?
Лорд Чарльз задумчиво посмотрел на своего собеседника.
– Что ты задумал, мой мальчик?
– Ничего бесчестного, уверяю вас. Понимаете, сэр, было бы разумным, чтобы она проводила побольше времени в обществе этого майора.
Лорд Чарльз поднял бокал.
– Что ж, за удачу. Но должен тебя предупредить, что она и от майора не в восторге.
– Забавно, но я догадывался об этом. Предполагаю, что это какая-то детская обида. Однако... – он пожал плечами, – она изменит свое мнение. Уверен.
– Нисколько не сомневаюсь в этом. Как и в том, что моя племянница станет твоим идеальным напарником. – Улыбка лорда Чарльза исчезла, лицо стало задумчивым. – Но сейчас будь осторожен, мой мальчик, ты можешь нечаянно проговориться, а если она узнает, кто владелец этого экипажа и пары лошадей, трудно сказать, что она может сделать... А я бы не хотел, чтобы ей причинили вред. Я очень люблю свою маленькую Верити.
– Не беспокойтесь, сэр. Я позабочусь о ней.
С момента своего приезда в Лондон Верити чуть ли не каждый вечер посещала званые вечера. Однако леди Биллингтон не могла избавиться от неприятного чувства, что Верити не в восторге от своего первого светского сезона.
Поэтому тетушка была приятно удивлена, когда Верити искренне обрадовалась приглашению на обед к леди Морлэнд. Леди Биллингтон решила, что это связано с тем, что хозяйка вечера родом из Йоркшира и что Верити будет среди людей, которых она хорошо знает. Мег, колдовавшая над шелковыми черными локонами хозяйки, подозревала, что волнение молодой госпожи вызвано желанием увидеть того красивого джентльмена, который накануне остановил в парке свой роскошный экипаж, чтобы поговорить с ней.
Как оказалось, обе были не правы.
В то утро, пока Верити гуляла с Горацием в Грин-парке, лорд Чарльз нанес неожиданный визит своей сестре. К тому времени, когда Верити вернулась домой, дядя уже ушел. Но он оставил для нее записку:
«Моя дорогая Верити,
Я узнал, что ты собираешься сегодня вечером посетить званый обед в доме сэра Фредерика Морлэнда, и прошу уделить мне немного времени. Не откажи в любезности встретиться со мной в саду в десять часов.
Всегда твой Ч. X.».
Верити светилась от радости: дядя хочет доверить ей какую-то тайну.
В этот вечер она села в коляску леди Биллингтон, настроенная, к большому удовольствию своей тетушки, весьма благодушно.
– Я так рада, что ты с удовольствием едешь на этот вечер, моя дорогая. Ты должна хорошо знать леди Морлэнд. Если я не ошибаюсь, она была твоей соседкой до своего замужества с сэром Фредериком?
– Да. – Верити скорчила гримасу. – Даже слишком, черт возьми, близкой!
Однако это очень интересно! Леди Биллингтон задумалась. Верити не очень-то благоволит к очаровательной леди Анджеле. Чему же она тогда обрадовалась?
Верити никогда не испытывала недостатка в кавалерах, но ни к кому из них не выказывала особой благосклонности, чем очень огорчала тетушку.
– Интересно, где прячется дядя Чарльз? Я не видела его весь вечер.
Леди Биллингтон не могла скрыть свое удивление.
– Господи Боже! Я и не предполагала, что он будет здесь. Чарльз даже не заикнулся об этом. Возможно, он в комнате напротив, где играют в карты.
Верити взглянула на каминные часы. До назначенного времени оставалось не более пяти минут. Ее дядя, который превыше всего ценил пунктуальность, скорее всего, уже ждал в саду.
Сказав тетушке, что ей очень хочется пить после всех этих танцев, она прошла через зал в направлении большого стола, возле которого стоял лакей в ливрее и разливал по бокалам пунш.
Притаившись за пальмой в кадке, Верити убедилась, что ее никто не видит, и скользнула за бархатные драпировки в оранжерею.
После тепла бального зала воздух в оранжерее показался ледяным.
Поежившись, Верити украдкой бросила взгляд вдоль стеклянного сооружения. Никого не обнаружив, она открыла дверь, ведущую в сад, и скользнула в холодный ночной воздух.
Слегка приподняв юбки, девушка шагнула по усыпанной гравием дорожке. Слабый свет луны, спрятавшейся за тонкой вуалью облаков, был ей плохим помощником.
Верити нерешительно произнесла имя дяди, но ответом ей было лишь жутковатое молчание. Она уже собралась вернуться в дом, предполагая, что лорд Чарльз по какой-то причине не смог приехать на вечер, но тут заметила неожиданное движение с правой стороны и ясно различила красноватый огонек.
– Кто здесь? – спросила она дрожащим голосом.
– Не бойтесь, барышня.
Все ее нервы напряглись. Она не могла не узнать этот хриплый голос с акцентом и поняла, кому он принадлежал, еще до того, как человек вышел из тени и она увидела слишком хорошо ей знакомую треуголку и накидку. Не в силах сдержать возглас досады, Верити круто повернулась, но человек уже оказался прямо за ее спиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
– Да? – Протянув руку к бутылке бургундского, которую только что поставил на стол официант, собеседник лорда Чарльза наполнил два бокала. – Что нужно было маленькой обезьянке на этот раз?
– Мне кажется, мой мальчик, что моя маленькая Верити у тебя на плохом счету. А еще раньше у меня возникло смутное подозрение, что и она не в восторге от тебя. – Он посмотрел в опасно заблестевшие глаза молодого мужчины. – Что произошло между вами в Малом Фрампингтоне?
– Похоже, она не поставила вас в известность?
– Нет. Но зато она рассказала мне кое-что довольно интересное.
Его светлость не стал больше терять время на любезности, а выложил все, что услышал перед тем от Верити. Его собеседник внимательно слушал, а когда лорд Чарльз замолчал, сказал:
– Значит, она снова увидела этот экипаж сегодня в парке... Кто правил им, она знает?
– Вот это, мой мальчик, и есть самое интересное. – Улыбка лорда Чарльза была слегка печальной. – Джентльмен, державший в руках вожжи, был не кто иной, как майор Брин Картер.
Молодой мужчина присвистнул.
– Это интересно! И это может оказаться тем недостающим звеном, которое мы искали.
– Может быть. Но я должен знать, принадлежит ли этот экипаж и пара лошадей майору и, если это так, не одалживал ли он их какому-то приятелю в ту ночь.
– О, экипаж принадлежит ему, это точно, – не задумываясь ответил его собеседник и, порывшись в кармане, извлек листок бумаги и положил его на стол.
Лорд Чарльз взял листок и, пробежав глазами написанное, высоко поднял брови.
– Так-так! Значит, моя маленькая племянница выискала кое-что, заслуживающее внимания. – Он покачал головой. – Жаль, что она не юноша. Малышка очень наблюдательна. Я бы мог использовать ее.
– Я, со своей стороны, очень рад, что она не юноша. И думаю, было бы неплохо занять ее делом, чтобы она не могла навредить еще больше.
– Что ты имеешь в виду?
– Необходимо, чтобы за этим... предателем майором последили. И кто лучше справится с этой задачей, как не ваша замечательная племянница?
Лорд Чарльз задумчиво посмотрел на своего собеседника.
– Что ты задумал, мой мальчик?
– Ничего бесчестного, уверяю вас. Понимаете, сэр, было бы разумным, чтобы она проводила побольше времени в обществе этого майора.
Лорд Чарльз поднял бокал.
– Что ж, за удачу. Но должен тебя предупредить, что она и от майора не в восторге.
– Забавно, но я догадывался об этом. Предполагаю, что это какая-то детская обида. Однако... – он пожал плечами, – она изменит свое мнение. Уверен.
– Нисколько не сомневаюсь в этом. Как и в том, что моя племянница станет твоим идеальным напарником. – Улыбка лорда Чарльза исчезла, лицо стало задумчивым. – Но сейчас будь осторожен, мой мальчик, ты можешь нечаянно проговориться, а если она узнает, кто владелец этого экипажа и пары лошадей, трудно сказать, что она может сделать... А я бы не хотел, чтобы ей причинили вред. Я очень люблю свою маленькую Верити.
– Не беспокойтесь, сэр. Я позабочусь о ней.
С момента своего приезда в Лондон Верити чуть ли не каждый вечер посещала званые вечера. Однако леди Биллингтон не могла избавиться от неприятного чувства, что Верити не в восторге от своего первого светского сезона.
Поэтому тетушка была приятно удивлена, когда Верити искренне обрадовалась приглашению на обед к леди Морлэнд. Леди Биллингтон решила, что это связано с тем, что хозяйка вечера родом из Йоркшира и что Верити будет среди людей, которых она хорошо знает. Мег, колдовавшая над шелковыми черными локонами хозяйки, подозревала, что волнение молодой госпожи вызвано желанием увидеть того красивого джентльмена, который накануне остановил в парке свой роскошный экипаж, чтобы поговорить с ней.
Как оказалось, обе были не правы.
В то утро, пока Верити гуляла с Горацием в Грин-парке, лорд Чарльз нанес неожиданный визит своей сестре. К тому времени, когда Верити вернулась домой, дядя уже ушел. Но он оставил для нее записку:
«Моя дорогая Верити,
Я узнал, что ты собираешься сегодня вечером посетить званый обед в доме сэра Фредерика Морлэнда, и прошу уделить мне немного времени. Не откажи в любезности встретиться со мной в саду в десять часов.
Всегда твой Ч. X.».
Верити светилась от радости: дядя хочет доверить ей какую-то тайну.
В этот вечер она села в коляску леди Биллингтон, настроенная, к большому удовольствию своей тетушки, весьма благодушно.
– Я так рада, что ты с удовольствием едешь на этот вечер, моя дорогая. Ты должна хорошо знать леди Морлэнд. Если я не ошибаюсь, она была твоей соседкой до своего замужества с сэром Фредериком?
– Да. – Верити скорчила гримасу. – Даже слишком, черт возьми, близкой!
Однако это очень интересно! Леди Биллингтон задумалась. Верити не очень-то благоволит к очаровательной леди Анджеле. Чему же она тогда обрадовалась?
Верити никогда не испытывала недостатка в кавалерах, но ни к кому из них не выказывала особой благосклонности, чем очень огорчала тетушку.
– Интересно, где прячется дядя Чарльз? Я не видела его весь вечер.
Леди Биллингтон не могла скрыть свое удивление.
– Господи Боже! Я и не предполагала, что он будет здесь. Чарльз даже не заикнулся об этом. Возможно, он в комнате напротив, где играют в карты.
Верити взглянула на каминные часы. До назначенного времени оставалось не более пяти минут. Ее дядя, который превыше всего ценил пунктуальность, скорее всего, уже ждал в саду.
Сказав тетушке, что ей очень хочется пить после всех этих танцев, она прошла через зал в направлении большого стола, возле которого стоял лакей в ливрее и разливал по бокалам пунш.
Притаившись за пальмой в кадке, Верити убедилась, что ее никто не видит, и скользнула за бархатные драпировки в оранжерею.
После тепла бального зала воздух в оранжерее показался ледяным.
Поежившись, Верити украдкой бросила взгляд вдоль стеклянного сооружения. Никого не обнаружив, она открыла дверь, ведущую в сад, и скользнула в холодный ночной воздух.
Слегка приподняв юбки, девушка шагнула по усыпанной гравием дорожке. Слабый свет луны, спрятавшейся за тонкой вуалью облаков, был ей плохим помощником.
Верити нерешительно произнесла имя дяди, но ответом ей было лишь жутковатое молчание. Она уже собралась вернуться в дом, предполагая, что лорд Чарльз по какой-то причине не смог приехать на вечер, но тут заметила неожиданное движение с правой стороны и ясно различила красноватый огонек.
– Кто здесь? – спросила она дрожащим голосом.
– Не бойтесь, барышня.
Все ее нервы напряглись. Она не могла не узнать этот хриплый голос с акцентом и поняла, кому он принадлежал, еще до того, как человек вышел из тени и она увидела слишком хорошо ей знакомую треуголку и накидку. Не в силах сдержать возглас досады, Верити круто повернулась, но человек уже оказался прямо за ее спиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49