Хелена вылезла из люка и, пригнувшись, побежала к камбузу. Она едва не упала со ступеней, спускаясь туда.
Кок чуть не уронил сковородку.
– Мисс Уайтт? Что стряслось?
– У меня нет времени объяснять, но поскольку вы служили у моего отца, то не поможете ли мне? Простите, я не знаю, как вас зовут.
– Том, мисс. Конечно, я вам помогу, вы только скажите, чем.
– На борту акцизные инспектора, и я не должна попасться им на глаза… иначе я погублена.
Матрос понимающе кивнул.
– Я должна притвориться поварихой – пусть считают это еще одной странностью его светлости. Вы согласны мне подыграть?
Матрос улыбнулся.
– Согласен, мэм, согласен. Я буду изображать вашего помощника, – он огляделся и, схватив кусок мешковины, протянул ей, – Вот, мэм, обвяжитесь этим как передником.
Хелена быстро повязала дерюгу вокруг талии.
– Сережки! – воскликнул кок.
Хелена выдернула из ушей филигранные подвески и замерла, держа их на ладони. Том подвинул ей ступку с пестиком, и она опустила туда сережки, засунув их поглубже под перчинки.
Но Том понимал, что все равно мало кого одурачит вид мисс Уайтт. Хотя она немного загорела от пребывания на ветру, но все равно у нее безупречный цвет лица и ясно, что она – леди из общества. Он вдруг сообразил, что надо сделать, и, запустив руку в бочонок с мукой, бросил пригоршню Хелене в лицо.
Она отчаянно зачихала, отчего мука распылилась не только по лицу, но и по одежде. А Том добавил еще и золы из печки.
Когда в крошечном камбузе появились люди в морской форме, Том и Хелена потрошили скумбрию.
– Эй, что вы там свет застите! Нечего толочься у меня на камбузе! – закричала Хелена, подражая простонародному говору.
Она с силой вонзила нож в разделочную доску и, упершись кулаками в бока, повернулась к вошедшим. Ни дать ни взять, миссис Чарнок, повариха в поместье Нортон!
– Послушайте, Дарвелл! Я знаю, что вам нравится изображать из себя чудака, но брать в море повариху? – Среди акцизных чиновников раздался смешок. – Если, конечно, она на самом деле повариха, – нагло закончил говоривший.
Прежде чем Адам успел ответить, Хелена задиристо вскинула подбородок и пронзительно закричала:
– А вы кто такой, чтобы считать меня непорядочной?
Она встретилась взглядом с морским офицером, который явно был главным среди остальных. В голове у нее промелькнула мысль, что при других обстоятельствах она сочла бы его красивым и представительным джентльменом. Сюртук обтягивал широкие плечи, он был высокого роста, почти как Адам, и темная шевелюра задевала судовые переборки над головой. Его внимательный, холодный взгляд скользнул по камбузу и вновь остановился на Хелене.
– Ну и команда у вас, Дарвелл, – заметил он и щелкнул пальцами. – Вы двое, обыщите камбуз: все шкафы… и бочонки тоже.
Мужчины протиснулись внутрь и начали обыск. Том с нарочито глупым видом взял ведро с картошкой, мокнущей в воде, и… уронил его у ног одного из чиновников, обрызгав тому белые чулки.
– Еще один подобный фокус, и ты отправишься чистить картошку в другое место, – огрызнулся тот.
Хелена бросила взгляд на Адама. Он стоял позади всех с равнодушным видом, скрестив руки на груди. Но она заметила, как он напрягся. Поймав ее взгляд, он приподнял бровь. Глаза у него потеплели, и в них промелькнули насмешка и… восхищение.
Хелена снова вспомнила миссис Чарнок, которая не допустила бы беспорядка у себя на кухне, и схватив половник, ткнула им в бок рассерженного чиновника.
– Оставьте его в покое, ваша честь! От него и так никакого проку, а вы его совсем запугали!
Офицер схватил Хелену за запястье.
– Ах ты, ведьма! Не смей дотрагиваться до моих подчиненных!
Он выхватил у нее половник, но его рука задержалась на ее кисти.
– Для поварихи уж очень нежная у тебя кожа, – заметил он.
У Хелены перехватило дыхание. Действительно, кожа у нее тонкая и гладкая, поскольку она не занималась физическим трудом. Но она быстро спохватилась и вкрадчиво произнесла, вытерев при этом руки об его сюртук:
– Небось, многих поварих потрогали, душка? – И лукаво ему подмигнула: – А секрет-то прост: свиное сало и… тесто. Вот так-то. – И снова подмигнула.
Один из чиновников расхохотался, а офицер быстро отодвинулся от Хелены. На его лице были написаны отвращение и ярость.
– Вы все осмотрели, Брукс? – холодно осведомился Адам, и Хелена увидела, как дрогнули мускулы у него на щеке.
– Не совсем, – офицер потыкал в предметы, стоящие на узкой полке, висевшей вдоль переборки, и, отодвинув в сторону пакеты с травами, куски сахара и щипцы, сунул палец в ступку с перцем.
– Ой! Не лезьте туда руками! – возмутилась Хелена. – Знаете, сколько это стоит?
Он повернулся к ней, и она дерзко выдержала его взгляд. Главное – чтобы среди перчинок он не заметил серебряных сережек!
– Достаточно! – Лейтенант Брукс окинул Хелену свирепым взглядом и повернулся к выходу. – Пойдемте в трюм, здесь ничего нет.
Процессия удалилась. Адам задержался на нижней ступеньке трапа и оглянулся – на его губах играла удивленная улыбка.
У Хелены подогнулись колени, и она опустилась на бочонок с мукой.
– Ох, Том! Мы едва не попались! Какой кошмар!
– Это всегда так, мисс. А лейтенант Брукс просто подлый человек. Он ненавидит его светлость, а оттого, что ничего не нашел, злится еще больше.
Хелена встала и заправила выбившиеся волосы под тюрбан из полотенца.
– Давайте-ка лучше продолжим готовить еду на случай, если они вернутся. – Она вытащила рыбу из лохани и вспорола ей брюхо. – Выходит, они часто вас посещают?
– Почти в каждом плаванье, – ответил Том, помешивая в кастрюле. – По крайней мере с тех пор, как Адмиралтейство направило на подмогу налоговым судам морских офицеров. А этот лейтенант Брукс уж очень о себе воображает. Ему собственный фрегат подавай, а его заставляют ловить контрабандистов. Вообще-то я думаю, что он с его светлостью давно знаком. Боцман говорит, что они вместе учились. Но то, что они враги, – это точно.
На верхней палубе послышался топот ног.
– Похоже, уходят несолоно хлебавши. Вот так всегда.
– Это оттого, что нечего искать? – спросила Хелена.
– Пусть будет так, мэм, – кок подмигнул ей.
Хелена была уверена – он имеет в виду контрабанду. Личная яхта представляет собой очевидную мишень для налогового управления, и, несмотря на то, что Англия находится в состоянии войны с Францией, спрос на французский шелк, кружева и бренди велик, а острова Силли – известный перевалочный пункт.
Но человек, с которым Адам шептался в “Гербе Годольфина”, не похож на торговца! Хелене стало страшно за Адама: у лейтенанта Брукса холодные глаза и злобные губы – он похож на расчетливого охотника, который не остановится ни перед чем, пока не поймает добычу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Кок чуть не уронил сковородку.
– Мисс Уайтт? Что стряслось?
– У меня нет времени объяснять, но поскольку вы служили у моего отца, то не поможете ли мне? Простите, я не знаю, как вас зовут.
– Том, мисс. Конечно, я вам помогу, вы только скажите, чем.
– На борту акцизные инспектора, и я не должна попасться им на глаза… иначе я погублена.
Матрос понимающе кивнул.
– Я должна притвориться поварихой – пусть считают это еще одной странностью его светлости. Вы согласны мне подыграть?
Матрос улыбнулся.
– Согласен, мэм, согласен. Я буду изображать вашего помощника, – он огляделся и, схватив кусок мешковины, протянул ей, – Вот, мэм, обвяжитесь этим как передником.
Хелена быстро повязала дерюгу вокруг талии.
– Сережки! – воскликнул кок.
Хелена выдернула из ушей филигранные подвески и замерла, держа их на ладони. Том подвинул ей ступку с пестиком, и она опустила туда сережки, засунув их поглубже под перчинки.
Но Том понимал, что все равно мало кого одурачит вид мисс Уайтт. Хотя она немного загорела от пребывания на ветру, но все равно у нее безупречный цвет лица и ясно, что она – леди из общества. Он вдруг сообразил, что надо сделать, и, запустив руку в бочонок с мукой, бросил пригоршню Хелене в лицо.
Она отчаянно зачихала, отчего мука распылилась не только по лицу, но и по одежде. А Том добавил еще и золы из печки.
Когда в крошечном камбузе появились люди в морской форме, Том и Хелена потрошили скумбрию.
– Эй, что вы там свет застите! Нечего толочься у меня на камбузе! – закричала Хелена, подражая простонародному говору.
Она с силой вонзила нож в разделочную доску и, упершись кулаками в бока, повернулась к вошедшим. Ни дать ни взять, миссис Чарнок, повариха в поместье Нортон!
– Послушайте, Дарвелл! Я знаю, что вам нравится изображать из себя чудака, но брать в море повариху? – Среди акцизных чиновников раздался смешок. – Если, конечно, она на самом деле повариха, – нагло закончил говоривший.
Прежде чем Адам успел ответить, Хелена задиристо вскинула подбородок и пронзительно закричала:
– А вы кто такой, чтобы считать меня непорядочной?
Она встретилась взглядом с морским офицером, который явно был главным среди остальных. В голове у нее промелькнула мысль, что при других обстоятельствах она сочла бы его красивым и представительным джентльменом. Сюртук обтягивал широкие плечи, он был высокого роста, почти как Адам, и темная шевелюра задевала судовые переборки над головой. Его внимательный, холодный взгляд скользнул по камбузу и вновь остановился на Хелене.
– Ну и команда у вас, Дарвелл, – заметил он и щелкнул пальцами. – Вы двое, обыщите камбуз: все шкафы… и бочонки тоже.
Мужчины протиснулись внутрь и начали обыск. Том с нарочито глупым видом взял ведро с картошкой, мокнущей в воде, и… уронил его у ног одного из чиновников, обрызгав тому белые чулки.
– Еще один подобный фокус, и ты отправишься чистить картошку в другое место, – огрызнулся тот.
Хелена бросила взгляд на Адама. Он стоял позади всех с равнодушным видом, скрестив руки на груди. Но она заметила, как он напрягся. Поймав ее взгляд, он приподнял бровь. Глаза у него потеплели, и в них промелькнули насмешка и… восхищение.
Хелена снова вспомнила миссис Чарнок, которая не допустила бы беспорядка у себя на кухне, и схватив половник, ткнула им в бок рассерженного чиновника.
– Оставьте его в покое, ваша честь! От него и так никакого проку, а вы его совсем запугали!
Офицер схватил Хелену за запястье.
– Ах ты, ведьма! Не смей дотрагиваться до моих подчиненных!
Он выхватил у нее половник, но его рука задержалась на ее кисти.
– Для поварихи уж очень нежная у тебя кожа, – заметил он.
У Хелены перехватило дыхание. Действительно, кожа у нее тонкая и гладкая, поскольку она не занималась физическим трудом. Но она быстро спохватилась и вкрадчиво произнесла, вытерев при этом руки об его сюртук:
– Небось, многих поварих потрогали, душка? – И лукаво ему подмигнула: – А секрет-то прост: свиное сало и… тесто. Вот так-то. – И снова подмигнула.
Один из чиновников расхохотался, а офицер быстро отодвинулся от Хелены. На его лице были написаны отвращение и ярость.
– Вы все осмотрели, Брукс? – холодно осведомился Адам, и Хелена увидела, как дрогнули мускулы у него на щеке.
– Не совсем, – офицер потыкал в предметы, стоящие на узкой полке, висевшей вдоль переборки, и, отодвинув в сторону пакеты с травами, куски сахара и щипцы, сунул палец в ступку с перцем.
– Ой! Не лезьте туда руками! – возмутилась Хелена. – Знаете, сколько это стоит?
Он повернулся к ней, и она дерзко выдержала его взгляд. Главное – чтобы среди перчинок он не заметил серебряных сережек!
– Достаточно! – Лейтенант Брукс окинул Хелену свирепым взглядом и повернулся к выходу. – Пойдемте в трюм, здесь ничего нет.
Процессия удалилась. Адам задержался на нижней ступеньке трапа и оглянулся – на его губах играла удивленная улыбка.
У Хелены подогнулись колени, и она опустилась на бочонок с мукой.
– Ох, Том! Мы едва не попались! Какой кошмар!
– Это всегда так, мисс. А лейтенант Брукс просто подлый человек. Он ненавидит его светлость, а оттого, что ничего не нашел, злится еще больше.
Хелена встала и заправила выбившиеся волосы под тюрбан из полотенца.
– Давайте-ка лучше продолжим готовить еду на случай, если они вернутся. – Она вытащила рыбу из лохани и вспорола ей брюхо. – Выходит, они часто вас посещают?
– Почти в каждом плаванье, – ответил Том, помешивая в кастрюле. – По крайней мере с тех пор, как Адмиралтейство направило на подмогу налоговым судам морских офицеров. А этот лейтенант Брукс уж очень о себе воображает. Ему собственный фрегат подавай, а его заставляют ловить контрабандистов. Вообще-то я думаю, что он с его светлостью давно знаком. Боцман говорит, что они вместе учились. Но то, что они враги, – это точно.
На верхней палубе послышался топот ног.
– Похоже, уходят несолоно хлебавши. Вот так всегда.
– Это оттого, что нечего искать? – спросила Хелена.
– Пусть будет так, мэм, – кок подмигнул ей.
Хелена была уверена – он имеет в виду контрабанду. Личная яхта представляет собой очевидную мишень для налогового управления, и, несмотря на то, что Англия находится в состоянии войны с Францией, спрос на французский шелк, кружева и бренди велик, а острова Силли – известный перевалочный пункт.
Но человек, с которым Адам шептался в “Гербе Годольфина”, не похож на торговца! Хелене стало страшно за Адама: у лейтенанта Брукса холодные глаза и злобные губы – он похож на расчетливого охотника, который не остановится ни перед чем, пока не поймает добычу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43