Ведь для этого вы и остались в Лондоне, верно?
– Это, пожалуй, было скорее ваше желание, чем мое, – ответила Мелани и улыбнулась. – Но вы правы. Мне нужно только найти человека по сердцу. А пока… не могли бы вы поцеловать меня?
Кендалл внимательно посмотрел на Мелани.
– Мы немедленно возвращаемся в зал, мисс Девон, – сказал он.
– Но хотя бы потанцевать со мной вы можете? – спросила она.
– Это с удовольствием, – ответил Кендалл. Мелани с радостью рассмеялась.
– Если мы поторопимся, успеем как раз к вальсу, – сказала она.
Кендалл посмотрел на девушку и тоже улыбнулся.
– Так, значит, вы не считаете себя слишком молодой?
– Нет, милорд, – ответила Мелани. – Не считаю.
Кендалл хмыкнул. Затем посмотрел на Дрисколла, по-прежнему лежавшего на полу без признаков жизни.
– А с ним что будем делать?
– Простите, о нем-то я совсем и забыла, – легкомысленно сказала она.
– Забыли? – с улыбкой переспросил Кендалл. – Ну и слава богу. Пусть себе лежит.
И они поспешили в зал.
Capa стояла на балконе, невольно прислушиваясь к долетавшим сюда негромким звукам вальса.
– Благодарю вас, лорд Торрингтон, за то, что вы любезно проводили меня. Не сердитесь на меня. Я отказалась от танца, потому что очень устала. Мне нужен глоток свежего воздуха. Сами понимаете, жара, толпа… Все это так утомляет.
– Для меня великая честь сопровождать вас, миледи. Это даже приятнее, чем танцевать, – искренне ответил Торрингтон.
Capa понимала, что ее уловка была шита белыми нитками, но не могла же она, в самом деле, танцевать второй вальс подряд с Торрингтоном? Слава богу, юный лорд решил, что она пригласила его на балкон для того, чтобы пофлиртовать.
– Вы не будете так любезны принести мне бокал пунша? – попросила Capa.
Глаза Торрингтона погасли, лицо вытянулось, но он постарался сохранить достоинство джентльмена.
– Разумеется, миледи, – вежливо ответил он и, поклонившись, вышел через раздвижные французские двери.
Capa проводила его взглядом и, облокотившись на перила, жадно вдохнула свежий ночной воздух.
– Какая неожиданность! – раздался вдруг у нее за спиной голос Джеффри. – А я-то думал, что вы танцуете с Торрингтоном.
Capa резко повернулась.
– Что вы здесь делаете, Джеффри?
– Пришел получить свой танец, – улыбнулся он. – Если честно, то я был уверен, что в конце концов вы сумеете отделаться от Торрингтона. Тем более что танцевать с ним второй вальс подряд было бы просто неприлично. Конечно, в деревне вы не слишком-то беспокоились о приличиях, но здесь как-никак Лондон, столица.
– Однако вы хорошо усвоили правила хорошего тона, милорд, – заметила Capa.
– Имея перед глазами такой совершенный образец для подражания, как вы, я не мог не научиться вести себя прилично. – Джеффри подошел ближе и протянул Саре руку. – Потанцуйте со мной.
– Я же сказала, что не стану танцевать с вами, милорд, – ответила Capa.
– Вы забыли, как это делается? – спросил Джеффри. – Так я вам покажу.
Он положил свою ладонь на талию Сары. Второй рукой взял ее руку и повел в зал.
Capa не сводила глаз с лица Джеффри, прислушиваясь к стуку своего сердца. Быть рядом с Джеффри было так приятно, чувствовать его крепкое объятие – так восхитительно! И при этом – совершенно неприлично.
– Вот мы и танцуем, – заметил Джеффри.
Он повернул Сару в танце, и она невольно подчинилась. Затем обняла его за плечи свободной рукой. Танцевать с Джеффри было легко и очень приятно. Они были почти одного роста, и их шаги идеально совпадали.
– А вы прекрасно танцуете, милорд, – улыбнулась Capa. – Не хуже, чем мой отец.
– Благодарю за комплимент, миледи, – ответил Джеффри, – но позвольте мне самому вести вас.
– Разумеется, милорд, – ответила Capa и лукаво улыбнулась.
Джеффри нежно прижал ее к себе.
– Скоро я сделаюсь заправским танцором, – заметил он.
Capa слегка покраснела.
– Должна обратить ваше внимание на то, что вы слишком сильно прижимаете меня к себе. Это неприлично, – сказала она.
– Неужели? – удивился Джеффри. – Надо будет взять еще пару уроков. Трудно сразу запомнить все тонкости светской жизни!
– Я уверена, что со временем вы их освоите, милорд, – ответила Capa. – Все до единой.
– Надеюсь, – согласился Джеффри, слегка замедляя шаги. – Вы меня балуете комплиментами, миледи.
Capa покраснела и отвела взгляд в сторону.
– Но ведь именно это вы и надеялись услышать, не так ли? – спросила она. – Вы хотели доказать мне, что я не права и что вы вполне можете быть светским человеком.
– Ну, положим, я совсем не это имел в виду, – возразил Джеффри.
Capa быстро взглянула ему в лицо. Какие бездонные у него глаза!
– Лучше признайтесь, что это так. Вы теперь такой галантный! – Голос ее был мягким и вкрадчивым.
– А не того ли хотели и вы, миледи? – спросил Джеффри. – Не вы ли хотели видеть меня светским человеком, а не сельским грубияном?
Capa внимательно присмотрелась к нему. На секунду представила Джеффри не в этом идеальном сюртуке, а в его обычной рабочей одежде – пропыленной, пропотевшей после долгого дня. Как жаль, что ей больше не придется ходить с ним на охоту, на рыбалку…
Да, Джеффри стал настоящим денди. Но как же много он при этом потерял! В нем не стало прежней искренности, непосредственности…
Capa слегка улыбнулась.
– Да, вы правы, милорд, – согласилась она. Что-то странное промелькнуло в глазах Джеффри, но тут же пропало.
– В таком случае, у вас больше нет причин избегать меня, – сказал он.
– Я вовсе не избегаю вас, – быстро откликнулась Capa.
Воцарилось неловкое молчание.
– Это моя вина, очевидно. Ну хорошо. Раз вы говорите, что не избегаете больше меня, тогда, может быть, заключим перемирие? – сказал, наконец, Джеффри.
Capa рассмеялась.
– Но если я больше не избегаю вас, к чему нам заключать это перемирие?
– Чтобы зачеркнуть прошлое и все начать сначала.
Capa почувствовала, как забилось ее сердце.
– Разумеется, милорд, – тихо произнесла Capa.
– И мы снова будем друзьями? – спросил Джеффри.
– Друзьями?! Если вам этого хочется, – огорченно ответила она.
– Очень хочется, – тихо сказал Джеффри. – Тогда я смогу приглашать на танец Несравненную леди Сару, не рискуя нарваться на отказ.
– Это я скорее могу нарваться на отказ, милорд. Ведь вы стали самым модным человеком в Лондоне, не так ли? Это я должна быть вам признательна за то, что вы оставили толпу своих обожательниц и соизволили потанцевать со мной.
– Ваше общество для меня гораздо приятнее, – покачал головой Джеффри. – Впрочем, до сих пор не могу понять, как это вы рискнули оставить Лондон и выдержали столько времени в деревне?
– А вы… Вы не тоскуете по деревне, милорд? – ответила она вопросом на вопрос.
– Я всем доволен.
Capa нахмурилась, пытаясь понять смысл его слов.
– В самом деле?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
– Это, пожалуй, было скорее ваше желание, чем мое, – ответила Мелани и улыбнулась. – Но вы правы. Мне нужно только найти человека по сердцу. А пока… не могли бы вы поцеловать меня?
Кендалл внимательно посмотрел на Мелани.
– Мы немедленно возвращаемся в зал, мисс Девон, – сказал он.
– Но хотя бы потанцевать со мной вы можете? – спросила она.
– Это с удовольствием, – ответил Кендалл. Мелани с радостью рассмеялась.
– Если мы поторопимся, успеем как раз к вальсу, – сказала она.
Кендалл посмотрел на девушку и тоже улыбнулся.
– Так, значит, вы не считаете себя слишком молодой?
– Нет, милорд, – ответила Мелани. – Не считаю.
Кендалл хмыкнул. Затем посмотрел на Дрисколла, по-прежнему лежавшего на полу без признаков жизни.
– А с ним что будем делать?
– Простите, о нем-то я совсем и забыла, – легкомысленно сказала она.
– Забыли? – с улыбкой переспросил Кендалл. – Ну и слава богу. Пусть себе лежит.
И они поспешили в зал.
Capa стояла на балконе, невольно прислушиваясь к долетавшим сюда негромким звукам вальса.
– Благодарю вас, лорд Торрингтон, за то, что вы любезно проводили меня. Не сердитесь на меня. Я отказалась от танца, потому что очень устала. Мне нужен глоток свежего воздуха. Сами понимаете, жара, толпа… Все это так утомляет.
– Для меня великая честь сопровождать вас, миледи. Это даже приятнее, чем танцевать, – искренне ответил Торрингтон.
Capa понимала, что ее уловка была шита белыми нитками, но не могла же она, в самом деле, танцевать второй вальс подряд с Торрингтоном? Слава богу, юный лорд решил, что она пригласила его на балкон для того, чтобы пофлиртовать.
– Вы не будете так любезны принести мне бокал пунша? – попросила Capa.
Глаза Торрингтона погасли, лицо вытянулось, но он постарался сохранить достоинство джентльмена.
– Разумеется, миледи, – вежливо ответил он и, поклонившись, вышел через раздвижные французские двери.
Capa проводила его взглядом и, облокотившись на перила, жадно вдохнула свежий ночной воздух.
– Какая неожиданность! – раздался вдруг у нее за спиной голос Джеффри. – А я-то думал, что вы танцуете с Торрингтоном.
Capa резко повернулась.
– Что вы здесь делаете, Джеффри?
– Пришел получить свой танец, – улыбнулся он. – Если честно, то я был уверен, что в конце концов вы сумеете отделаться от Торрингтона. Тем более что танцевать с ним второй вальс подряд было бы просто неприлично. Конечно, в деревне вы не слишком-то беспокоились о приличиях, но здесь как-никак Лондон, столица.
– Однако вы хорошо усвоили правила хорошего тона, милорд, – заметила Capa.
– Имея перед глазами такой совершенный образец для подражания, как вы, я не мог не научиться вести себя прилично. – Джеффри подошел ближе и протянул Саре руку. – Потанцуйте со мной.
– Я же сказала, что не стану танцевать с вами, милорд, – ответила Capa.
– Вы забыли, как это делается? – спросил Джеффри. – Так я вам покажу.
Он положил свою ладонь на талию Сары. Второй рукой взял ее руку и повел в зал.
Capa не сводила глаз с лица Джеффри, прислушиваясь к стуку своего сердца. Быть рядом с Джеффри было так приятно, чувствовать его крепкое объятие – так восхитительно! И при этом – совершенно неприлично.
– Вот мы и танцуем, – заметил Джеффри.
Он повернул Сару в танце, и она невольно подчинилась. Затем обняла его за плечи свободной рукой. Танцевать с Джеффри было легко и очень приятно. Они были почти одного роста, и их шаги идеально совпадали.
– А вы прекрасно танцуете, милорд, – улыбнулась Capa. – Не хуже, чем мой отец.
– Благодарю за комплимент, миледи, – ответил Джеффри, – но позвольте мне самому вести вас.
– Разумеется, милорд, – ответила Capa и лукаво улыбнулась.
Джеффри нежно прижал ее к себе.
– Скоро я сделаюсь заправским танцором, – заметил он.
Capa слегка покраснела.
– Должна обратить ваше внимание на то, что вы слишком сильно прижимаете меня к себе. Это неприлично, – сказала она.
– Неужели? – удивился Джеффри. – Надо будет взять еще пару уроков. Трудно сразу запомнить все тонкости светской жизни!
– Я уверена, что со временем вы их освоите, милорд, – ответила Capa. – Все до единой.
– Надеюсь, – согласился Джеффри, слегка замедляя шаги. – Вы меня балуете комплиментами, миледи.
Capa покраснела и отвела взгляд в сторону.
– Но ведь именно это вы и надеялись услышать, не так ли? – спросила она. – Вы хотели доказать мне, что я не права и что вы вполне можете быть светским человеком.
– Ну, положим, я совсем не это имел в виду, – возразил Джеффри.
Capa быстро взглянула ему в лицо. Какие бездонные у него глаза!
– Лучше признайтесь, что это так. Вы теперь такой галантный! – Голос ее был мягким и вкрадчивым.
– А не того ли хотели и вы, миледи? – спросил Джеффри. – Не вы ли хотели видеть меня светским человеком, а не сельским грубияном?
Capa внимательно присмотрелась к нему. На секунду представила Джеффри не в этом идеальном сюртуке, а в его обычной рабочей одежде – пропыленной, пропотевшей после долгого дня. Как жаль, что ей больше не придется ходить с ним на охоту, на рыбалку…
Да, Джеффри стал настоящим денди. Но как же много он при этом потерял! В нем не стало прежней искренности, непосредственности…
Capa слегка улыбнулась.
– Да, вы правы, милорд, – согласилась она. Что-то странное промелькнуло в глазах Джеффри, но тут же пропало.
– В таком случае, у вас больше нет причин избегать меня, – сказал он.
– Я вовсе не избегаю вас, – быстро откликнулась Capa.
Воцарилось неловкое молчание.
– Это моя вина, очевидно. Ну хорошо. Раз вы говорите, что не избегаете больше меня, тогда, может быть, заключим перемирие? – сказал, наконец, Джеффри.
Capa рассмеялась.
– Но если я больше не избегаю вас, к чему нам заключать это перемирие?
– Чтобы зачеркнуть прошлое и все начать сначала.
Capa почувствовала, как забилось ее сердце.
– Разумеется, милорд, – тихо произнесла Capa.
– И мы снова будем друзьями? – спросил Джеффри.
– Друзьями?! Если вам этого хочется, – огорченно ответила она.
– Очень хочется, – тихо сказал Джеффри. – Тогда я смогу приглашать на танец Несравненную леди Сару, не рискуя нарваться на отказ.
– Это я скорее могу нарваться на отказ, милорд. Ведь вы стали самым модным человеком в Лондоне, не так ли? Это я должна быть вам признательна за то, что вы оставили толпу своих обожательниц и соизволили потанцевать со мной.
– Ваше общество для меня гораздо приятнее, – покачал головой Джеффри. – Впрочем, до сих пор не могу понять, как это вы рискнули оставить Лондон и выдержали столько времени в деревне?
– А вы… Вы не тоскуете по деревне, милорд? – ответила она вопросом на вопрос.
– Я всем доволен.
Capa нахмурилась, пытаясь понять смысл его слов.
– В самом деле?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79