Да что здесь творится?!
И тут он услышал голос второго племянника, Сима. Сделав знак своим людям оставаться на местах, он подъехал ближе.
— Они похитили госпожу! — завопил Сим. — Похитили госпожу!!
Фулк рванулся вперед.
— Как?! — прохрипел он. — Опустите мост, как только все проедут, — велел он и, спешившись, швырнул поводья мальчишке-конюху. — Как?!
— Мы сами не знаем, — дрожащим голосом произнес Сим.
— Кто стоял у ворот и кто на стенах? — спросил Фулк, нечеловеческим усилием воли удерживаясь от взрыва.
— Альфред дежурил у ворот. Его и часовых одурманили. Они проспали не более часа, и сначала казалось, что все в порядке и ничего не пропало. Но тут старая Аида подняла вой, крича, что госпожа исчезла. Нянька отнесла кормить малыша леди Элинор, а той не оказалось в постели. Весь дом обыскали, но она пропала. Женщины рыдают, а голодный мастер Симон горько плачет.
— Иди к Орве и передай, что нам срочно нужна кормилица для маленького господина. Потом вернешься в дом. Я сам обыщу поместье, — велел Фулк.
— Клянусь распятием! Клянусь святым распятием!! — шипел он про себя.
Он так и знал! Ну почему не послушался внутреннего голоса, вместо того чтобы слепо повиноваться желаниям милой, но наивной молоденькой глупышки?!
Фулк понимал, что все розыски ни к чему не приведут, не зря же мост был опущен, а ворота открыты, но он должен был своими глазами убедиться, что леди Элинор в доме нет.
Мрачный как ночь, Фулк вошел в зал и был немедленно окружен вопящими женщинами.
— Молчать! — зарычал он. Воцарившаяся тишина показалась ему мертвенной. Фулк посмотрел на Виллу, казавшуюся чуть более спокойной, чем остальные:
— Немедленно объясни, как все было, а остальным держать рот на замке.
— Мы легли спать сразу после захода солнца, как обычно, когда в доме нет гостей. Вскоре после полуночи молодой господин проснулся и потребовал есть. Элис отнесла его госпоже, но той уже не было. Мы обыскали все и только тогда подняли тревогу.
— Вы все спали в зале? — осведомился Фулк.
— Все, кроме Элис.
— И Арвид тоже?
— Нет, Арвид поела на кухне, потому что целый день работала в саду с травами. Все последние дни она выкапывала корни и закрывала растения на зиму.
Мрачная улыбка коснулась губ Фулка. Всем, кроме Элис, дали не слишком сильное сонное зелье, и, вероятно, это сделала Арвид, которая крутилась на кухне.
— Где она? — прогремел он. — Кто видел ее последней? После долгого раздумья Вилла объявила:
— Это было днем. Арвид сказала, что идет в сад, и попросила у госпожи разрешения пообедать на кухне.
— Кровь Христова! — взревел Фулк с такой яростью, что женщины отшатнулись. — Я знал, что девка подослана, но не смог этого доказать! — Он с силой ударил кулаком по ладони. — Иисусе! Кто придумал столь коварный план? Кому понадобилось похитить ни в чем не повинную женщину? И зачем?
Непонятно. У госпожи не было врагов. Может, у господина? Они совсем не знали о его прежней жизни, если не считать того, что он был преданным рыцарем короля Стефана и когда-то имел родных в Нормандии. Но вряд ли Ранульф де Гланвиль успел обзавестись смертельным врагом. Он просто не такой человек. Но в таком случае кто?!
— Это та ведьма, что убила лорда Ричарда, — внезапно выпалила Аида.
— Почему ты так считаешь? — нехотя буркнул Фулк. Старуха, разумеется, выжила из ума, и он спросил просто так, от нечего, делать.
— Разве не ходят слухи, что валлийский разбойник берет в набеги златовласую женщину? — прошипела Аида. — И разве та сука не сбежала от папаши, желавшего упечь ее в монастырь? Разве не она собиралась выдать нашу добрую госпожу за своего кузена, а потом отравить ее, как отравила мужа? Но нашу госпожу спасло Провидение, а леди Айлин… — тут она презрительно сплюнула на пол, — леди Айлин вынес приговор сам король! Но она сумела вывернуться! Эта сука — единственная, кто мог затаить зло против бедной госпожи.
— Что же, звучит довольно правдоподобно, — задумчиво протянул Фулк. Да, Аида не так уж и глупа! — Но зачем им понадобилась госпожа? Почему бы попросту не угнать скот?
— Муж отдаст за леди все, что имеет, — уничтожающе фыркнула Аида, словно говоря с несмышленым младенцем. — Что же до остального, откуда мне знать, что на уме у валлийского негодяя? Ты мужчина. И к тому же воин. Твое дело разведать остальное.
Тут в зале появилась Орва, ведя за собой молодую женщину.
— Мэрис может кормить молодого господина. Ее сына пора отнимать от груди. Она здорова, и молоко у нее густое, — сообщила повитуха.
— Слава Богу! — охнула Элис, передав подопечного кормилице. — Бедняжка уже охрип от плача. Я давала ему сладкую водичку, но он хочет есть.
И словно в подтверждение ее слов, Симон Хьюберт вцепился губками в сосок кормилицы и принялся шумно хлюпать, меся ручонками полную грудь. Блестящие голубые глаза медленно закрылись, и малыш постепенно обмяк. Женщины с облегчением заулыбались, и Фулк кивнул. Слава Богу, хоть одной заботой меньше.
— Как вы собираетесь искать леди Элинор? — подступила к нему Вилла. — Вот уже несколько часов как ее нет, а до рассвета совсем недалеко. Небо светлеет.
— Ошибаешься, девушка, это всего лишь зарницы, но рассвет не замедлит наступить. Женщины, займитесь делами, будто ничего не произошло, хотя бы ради маленького господина. Никто не должен знать, что Эшлин остался и без хозяина, и без хозяйки, иначе воронье вроде барона Хью не замедлит покуситься на жизнь малыша, — приказал Фулк, хотя про себя подумал, что готов схватиться за ребенка хоть с самим королем. — Кстати, мои люди были в пути и день, и ночь и крошки во рту не имели. Позаботьтесь накормить их и напоить, ибо мы пустимся в погоню за валлийцами с первыми лучами солнца.
Он вышел из зала, желая присмотреть за своим отрядом, и с неудовольствием отметил, что дождь начался снова. Проходя мимо церкви, он заметил молившегося там священника. Фулк переступил порог и приблизился к алтарю. Отец Освин поднялся так поспешно, что коричневая сутана запуталась в тощих ногах.
— Доброе утро, отец. Вы, конечно, молитесь за госпожу?
— Да, — кивнул он.
— Ее наверняка похитили, — сообщил Фулк. — Но мы должны держать это в секрете ради малыша. Надеюсь, вы понимаете, отец.
— Разумеется, — согласился священник. — В отсутствие хозяев нужно всеми средствами оборонять малыша. Вы уже знаете, кто украл госпожу? И что собираетесь делать?
— Пока не знаю имя похитителя, но подозреваю, что это Мэрин Ап-Оуэн, который наводит ужас на всю округу. Мы ехали с факелами, но продвигались слишком медленно. Как только нас накормят, мы едем за госпожой. Оставляю Сима за старшего над стражниками, а вас — над всеми остальными, пока не вернется господин или мы не привезем госпожу.
— Думаете, этого долго дожидаться?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
И тут он услышал голос второго племянника, Сима. Сделав знак своим людям оставаться на местах, он подъехал ближе.
— Они похитили госпожу! — завопил Сим. — Похитили госпожу!!
Фулк рванулся вперед.
— Как?! — прохрипел он. — Опустите мост, как только все проедут, — велел он и, спешившись, швырнул поводья мальчишке-конюху. — Как?!
— Мы сами не знаем, — дрожащим голосом произнес Сим.
— Кто стоял у ворот и кто на стенах? — спросил Фулк, нечеловеческим усилием воли удерживаясь от взрыва.
— Альфред дежурил у ворот. Его и часовых одурманили. Они проспали не более часа, и сначала казалось, что все в порядке и ничего не пропало. Но тут старая Аида подняла вой, крича, что госпожа исчезла. Нянька отнесла кормить малыша леди Элинор, а той не оказалось в постели. Весь дом обыскали, но она пропала. Женщины рыдают, а голодный мастер Симон горько плачет.
— Иди к Орве и передай, что нам срочно нужна кормилица для маленького господина. Потом вернешься в дом. Я сам обыщу поместье, — велел Фулк.
— Клянусь распятием! Клянусь святым распятием!! — шипел он про себя.
Он так и знал! Ну почему не послушался внутреннего голоса, вместо того чтобы слепо повиноваться желаниям милой, но наивной молоденькой глупышки?!
Фулк понимал, что все розыски ни к чему не приведут, не зря же мост был опущен, а ворота открыты, но он должен был своими глазами убедиться, что леди Элинор в доме нет.
Мрачный как ночь, Фулк вошел в зал и был немедленно окружен вопящими женщинами.
— Молчать! — зарычал он. Воцарившаяся тишина показалась ему мертвенной. Фулк посмотрел на Виллу, казавшуюся чуть более спокойной, чем остальные:
— Немедленно объясни, как все было, а остальным держать рот на замке.
— Мы легли спать сразу после захода солнца, как обычно, когда в доме нет гостей. Вскоре после полуночи молодой господин проснулся и потребовал есть. Элис отнесла его госпоже, но той уже не было. Мы обыскали все и только тогда подняли тревогу.
— Вы все спали в зале? — осведомился Фулк.
— Все, кроме Элис.
— И Арвид тоже?
— Нет, Арвид поела на кухне, потому что целый день работала в саду с травами. Все последние дни она выкапывала корни и закрывала растения на зиму.
Мрачная улыбка коснулась губ Фулка. Всем, кроме Элис, дали не слишком сильное сонное зелье, и, вероятно, это сделала Арвид, которая крутилась на кухне.
— Где она? — прогремел он. — Кто видел ее последней? После долгого раздумья Вилла объявила:
— Это было днем. Арвид сказала, что идет в сад, и попросила у госпожи разрешения пообедать на кухне.
— Кровь Христова! — взревел Фулк с такой яростью, что женщины отшатнулись. — Я знал, что девка подослана, но не смог этого доказать! — Он с силой ударил кулаком по ладони. — Иисусе! Кто придумал столь коварный план? Кому понадобилось похитить ни в чем не повинную женщину? И зачем?
Непонятно. У госпожи не было врагов. Может, у господина? Они совсем не знали о его прежней жизни, если не считать того, что он был преданным рыцарем короля Стефана и когда-то имел родных в Нормандии. Но вряд ли Ранульф де Гланвиль успел обзавестись смертельным врагом. Он просто не такой человек. Но в таком случае кто?!
— Это та ведьма, что убила лорда Ричарда, — внезапно выпалила Аида.
— Почему ты так считаешь? — нехотя буркнул Фулк. Старуха, разумеется, выжила из ума, и он спросил просто так, от нечего, делать.
— Разве не ходят слухи, что валлийский разбойник берет в набеги златовласую женщину? — прошипела Аида. — И разве та сука не сбежала от папаши, желавшего упечь ее в монастырь? Разве не она собиралась выдать нашу добрую госпожу за своего кузена, а потом отравить ее, как отравила мужа? Но нашу госпожу спасло Провидение, а леди Айлин… — тут она презрительно сплюнула на пол, — леди Айлин вынес приговор сам король! Но она сумела вывернуться! Эта сука — единственная, кто мог затаить зло против бедной госпожи.
— Что же, звучит довольно правдоподобно, — задумчиво протянул Фулк. Да, Аида не так уж и глупа! — Но зачем им понадобилась госпожа? Почему бы попросту не угнать скот?
— Муж отдаст за леди все, что имеет, — уничтожающе фыркнула Аида, словно говоря с несмышленым младенцем. — Что же до остального, откуда мне знать, что на уме у валлийского негодяя? Ты мужчина. И к тому же воин. Твое дело разведать остальное.
Тут в зале появилась Орва, ведя за собой молодую женщину.
— Мэрис может кормить молодого господина. Ее сына пора отнимать от груди. Она здорова, и молоко у нее густое, — сообщила повитуха.
— Слава Богу! — охнула Элис, передав подопечного кормилице. — Бедняжка уже охрип от плача. Я давала ему сладкую водичку, но он хочет есть.
И словно в подтверждение ее слов, Симон Хьюберт вцепился губками в сосок кормилицы и принялся шумно хлюпать, меся ручонками полную грудь. Блестящие голубые глаза медленно закрылись, и малыш постепенно обмяк. Женщины с облегчением заулыбались, и Фулк кивнул. Слава Богу, хоть одной заботой меньше.
— Как вы собираетесь искать леди Элинор? — подступила к нему Вилла. — Вот уже несколько часов как ее нет, а до рассвета совсем недалеко. Небо светлеет.
— Ошибаешься, девушка, это всего лишь зарницы, но рассвет не замедлит наступить. Женщины, займитесь делами, будто ничего не произошло, хотя бы ради маленького господина. Никто не должен знать, что Эшлин остался и без хозяина, и без хозяйки, иначе воронье вроде барона Хью не замедлит покуситься на жизнь малыша, — приказал Фулк, хотя про себя подумал, что готов схватиться за ребенка хоть с самим королем. — Кстати, мои люди были в пути и день, и ночь и крошки во рту не имели. Позаботьтесь накормить их и напоить, ибо мы пустимся в погоню за валлийцами с первыми лучами солнца.
Он вышел из зала, желая присмотреть за своим отрядом, и с неудовольствием отметил, что дождь начался снова. Проходя мимо церкви, он заметил молившегося там священника. Фулк переступил порог и приблизился к алтарю. Отец Освин поднялся так поспешно, что коричневая сутана запуталась в тощих ногах.
— Доброе утро, отец. Вы, конечно, молитесь за госпожу?
— Да, — кивнул он.
— Ее наверняка похитили, — сообщил Фулк. — Но мы должны держать это в секрете ради малыша. Надеюсь, вы понимаете, отец.
— Разумеется, — согласился священник. — В отсутствие хозяев нужно всеми средствами оборонять малыша. Вы уже знаете, кто украл госпожу? И что собираетесь делать?
— Пока не знаю имя похитителя, но подозреваю, что это Мэрин Ап-Оуэн, который наводит ужас на всю округу. Мы ехали с факелами, но продвигались слишком медленно. Как только нас накормят, мы едем за госпожой. Оставляю Сима за старшего над стражниками, а вас — над всеми остальными, пока не вернется господин или мы не привезем госпожу.
— Думаете, этого долго дожидаться?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94