— Знаю, — смиренно ответил он. — Но если бы у меня не было столько нахальства, то сегодня меня, вероятно, уже не было бы в живых.
Белинда рассмеялась и широко раскрыла объятия.
— — Добро пожаловать домой, папочка! — Она обняла его, и Морган Ли крепко прижал обеих дочерей к себе.
Воссоединение семьи было прервано звуком шагов на лестнице и стуком. Белинда, которой радость придала уверенности в себе, без страха открыла дверь.
На лестничной площадке стоял Дуглас Маккензи. В руке он держал широкополую шляпу, а его красный мундир сверкал на солнце.
— Белинда, мне сказали, что ты уже вернулась в Доусон и тебя видели здесь. Почему ты не дала мне знать?
Он говорил сердитым тоном, но Белинда знала, что он очень рад видеть ее. Она взяла его за руку и втащила внутрь.
— Дуглас, случилось чудо!
Он проследовал в комнату, следя за ней настороженным взглядом.
— И что это за чудо?
Белинда улыбнулась:
— Дуглас Маккензи, позвольте представить вас моему отцу, Моргану Ли.
Дуглас бросил удивленный взгляд на Моргана, который вежливо кивнул и сказал:
— Мы с сержантом Маккензи уже встречались.
— Да. — Дуглас нахмурился. — Монтана Лидс, управляющий «Золотого кошелька». Я не ошибся?
— И имя, и должность — все это уже в прошлом, — развел руками Морган.
Дуглас перевел хмурый взгляд на Белинду:
— Ты никогда не говорила мне, что твой отец здесь, в Доусоне.
— Совершенно верно, потому что до сегодняшнего дня я сама об этом не знала. Это выяснилось несколько минут назад. История длинная, но я уверяю тебя, что это наш отец. Мы очень давно не виделись.
— Ну, тогда я лучше пойду, — несколько натянуто сказал он. — Вам, наверное, захочется отпраздновать встречу…
Белинда нежно сжала его руку:
— Не глупи, Дуглас! Оставайся, отпразднуешь с нами. Ты мой друг и, надеюсь, подружишься с Аннабел и моим отцом. Кроме того, — она серьезно посмотрела на него, — мне нужно тебе кое-что рассказать. Теперь, когда Аннабел в безопасности, я могу это сделать. Раньше не могла.
Он с любопытством взглянул на нее и немного расслабился.
«Мужчины такие странные, — подумала Белинда. — Их гордость так легко уязвить». Дуглас не хотел отпускать ее в путешествие по реке и был рассержен и обижен, когда она все равно поехала против его воли. Теперь же тот факт, что она уже два дня как вернулась домой и не сообщила ему об этом, очевидно, обидел его еще больше. Она могла лишь надеяться, что он не заявит: «Я же тебе говорил», когда она расскажет ему о смерти Чарли и собственном чудесном спасении. Поймет ли Дуглас, что она была вынуждена ждать, пока Аннабел не окажется в безопасности, подальше от Хартера? Белинда надеялась на это. Она кивнула Аннабел.
— Я заварю чай, и у меня есть булочки из кондитерской. У нас будет настоящий праздник!
— А где Чарли? — Дуглас оглянулся. — Чаем всегда занимался он. И внизу я его не видел.
— Чарли здесь нет, — уклончиво ответила Белинда. — А нижний этаж еще не готов… Пойду поставлю воду для чая.
Она поспешила в маленькую кухню, чтобы Дуглас не приставал к ней с расспросами. Белинда поставила чайник на огонь, и глаза ее наполнились слезами. Если бы Чарли сейчас мог присоединиться к ним, это был бы настоящий праздник!
Пока вода закипала, Белинда достала булочки и тарелки. Она расставляла посуду на подносе, когда открылась дверь и в кухню проскользнула Аннабел. Она обняла Белинду с нежностью, какой Белинда давно уже не замечала у сестры.
— О, Би! Я так счастлива! — воскликнула Аннабел. — После всех этих лет у нас опять есть отец!
— Я тоже, Аннабел. — Белинда похлопала ее по плечу. — И я рада видеть тебя здесь. Я хотела бы, чтобы ты осталась.
— Думаю, твое желание исполнится, потому что я ухожу от Чета. — Она опустила взгляд на свои руки. — В последнее время он бил меня. — Аннабел осторожно притронулась к синякам на лице.
Белинда задохнулась от гнева.
— Чет Хартер бил тебя?
— Да, — кивнула Аннабел. — Я пыталась убедить себя, что он на самом деле не такой, не грубый и не жестокий, что он так ведет себя потому, что ему больно и он прикован к постели, но теперь я все поняла, и, как ни тяжело мне это признать, ты была права насчет него.
Белинда крепче прижала к себе сестру и, как ребенка, похлопала по спине, а затем отстранилась и заглянула Аннабел в глаза.
— Аннабел, послушай. Я знаю, откуда у Хартера эти пулевые ранения. Он пытался убить меня. И он убил Чарли.
Аннабел охнула, и глаза ее сделались огромными и круглыми.
— Он следовал за нами от самого Доусона, — продолжала Белинда. — Я была бы уже мертва, если бы Джош Роган не решил разыскать меня. Он сказал мне, что нужно подождать, пока ты не окажешься вне досягаемости для Хартера, и это единственная причина, по которой я не пошла в полицию. Слава Богу, ты пришла сюда сама! Теперь я могу сказать Дугласу все.
Аннабел закусила губу. Ее лицо, покрытое лиловыми синяками, побледнело.
— Ты уверена, что это Чет? Я не могу поверить…
— Конечно, уверена! — Белинда пристально посмотрела на сестру. — Джош видел его, а он ранен в ногу и руку, ведь так? Это потому, что Джош попал в него. Почему ты спрашиваешь? В чем дело? Я думала, ты будешь рада, что Хартер понесет наказание за все, что он сделал!
— О да, конечно, рада! — быстро кивнула Аннабел. — Просто все это выглядит так… странно. Зачем Чет хотел убить тебя? Какая у него на это могла быть причина?
— Не знаю, Аннабел, — покачала головой Белинда. — Хотя мне кажется, что это как-то связано с фотографией или фотографиями. Ой, чайник закипает!
— Я все сделаю сама, — махнула рукой Аннабел. — Иди развлекай мужчин. Я… Мне нужно немного побыть одной.
Белинда внимательно посмотрела на сестру, но та отвела взгляд. Затем она снова взмахнула рукой и прерывающимся голосом сказала:
— Пожалуйста, Би!
Белинда пожала плечами и вышла из кухни. Когда он вернулась в гостиную, мужчины были увлечены разговором. «Похоже, они понравились друг другу», — подумала она.
Дуглас поднял голову и улыбнулся. Кажется, теперь он чувствовал себя свободнее.
— Твой отец рассказывает просто невероятные истории. Он много повидал во время своих странствий.
— Будет чем развлекать нас долгими зимними вечерами, которые скоро наступят, — рассмеялась Белинда. — Я уже умираю от желания услышать их. Однако, Дуглас, нам нужно поговорить кое о чем более серьезном. Я хочу сделать заявление и обвинить Чета Хартера в убийстве и в покушении на убийство.
Дуглас, нахмурившись, откинулся назад.
— Ты это серьезно?
— Абсолютно серьезно, — кивнула Белинда. — Хартер убил Чарли, — ее голос задрожал, — и пытался убить меня.
По возможности кратко она изложила им все, что произошло, опустив только подробности их совместной жизни с Джошем. Но губы Дугласа все равно сжались, когда он слушал ее слова о том, что им пришлось разбить лагерь и ждать, пока лодыжка Джоша заживет и он сможет идти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78