Вы можете вообразить толстого мастера Гайлза восседающим на роскошном стуле голым, как жаба?
— Вы их раздели?
Филиппа и ее муж, согласно кивнув, счастливо рассмеялись.
— Да, и крепко связали.
— Это чудесно! О, как бы мне хотелось подойти к мастеру Гайлзу и посмеяться над ним!
— Как-нибудь в другой раз, — сказал Денвольд. — А сейчас, если вы себя нормально чувствуете, мы лучше поедем к вашему храброму мужу.
— Знаете, — задумчиво проговорила Филиппа де Фортенбери, прикрывая густыми ресницами свои красивые глаза, — я теперь жалею, что не приняла предложение Роланда. Он такой благородный человек, и символ его мужественности столь…
Денвольд де Фортенбери вскочил и, обвив руками стан супруги, высоко поднял ее и умчался вместе с ней.
Дария смотрела им вслед, не веря своим глазам. Какая странная пара! Но все равно она была рада, что познакомилась с дочерью короля, — Филиппа была само очарование, с этими яркими, живыми синими глазами, полными озорства и света.
Дария слышала их смех, перемежаемый бранью. Спустя несколько минут появился Денвольд. Он вытирал руки о штаны, но настроен теперь был очень решительно.
— Надо ехать. Разумеется, нам нечего больше бояться мастера Гайлза и его отребья, но зачем искушать капризную судьбу? Я хочу доставить вас Роланду в целости и сохранности. Где он?
— Я думаю, недалеко. Он поехал покупать землю и замок Тиспен-Ладок.
— А, это совсем рядом. Вы выдержите путешествие? — Денвольд помог ей подняться. — Интересно, что скажет Грелем? Хотелось бы мне видеть его лицо в этот момент.
— Вы всех знаете, сэр?
— Зовите меня Денвольдом. Конечно, моя жена могла бы перечислить вам кучу других моих имен. Что касается Грелема, то до встречи с этим свирепым человеком я был знаком с его женой. А вообще у нас здесь, в этой части Корнуолла, немноголюдно, так что нет ничего странного в том, что мы водим знакомство с соседями. Удивительно, что мы все друзья. — При этих словах он рассмеялся.
— Позвольте мне помочь вам, — сказала Филиппа, подходя к ним и протягивая Дарии руку. К ее немалому изумлению, Дария вдруг отскочила от нее и, подбежав к дереву, упала возле него на колени…
— Что ты сказала ей, женщина?
— Ничего, милорд. О Господи, если она больна…
— Мы поедем медленно. Сейчас нет необходимости спешить. О мастере Гайлзе позаботятся. — Он потер руки и злорадно улыбнулся.
Дария приняла от Филиппы кубок с водой и прополоскала рот.
— Я не Сольна, я беременна, — призналась она. — Меня то и дело тошнит, и это отвратительное ощущение.
— Роланд не терял времени зря, — заметил Денвольд. — Когда вы поженились?
— Недавно, — ответила Дария, позволяя Филиппе отереть ей лицо влажным платком. — Спасибо. Мне теперь хорошо, честное слово. Сейчас утро, и ребенок говорит мне, что готов начать новый день. Не пора ли нам отправиться на поиски моего мужа?
Филиппа обменялась взглядом с Денвольдом, и он повернулся к Дарии.
— Пора.
— А как же моя кобыла Генриетта? Ее взял мастер Гайлз.
— У меня все лошади мастера Гайлза. Думаю, это достаточное возмещение за его воровство.
— Не забудь прихватить его одежду, — добавила Филиппа, прыснув в ладошку.
Отряд состоял из дюжины человек, и все были очень веселыми. Дария слышала, как они переговаривались между собой.
— Ты видел его толстую рожу, когда хозяин приказал ему снять камзол?
— А ты видел лицо женщины, когда он разделся?
— Я думал, она упадет в обморок, когда он остался в чем мать родила.
— Ага, а его маленький стручок сморщился еще сильнее!
— Мастер Гайлз больше не обманет нашего хозяина, это уж точно…
Дария взглянула на Денвольда и увидела, что он чрезвычайно доволен собой.
Филиппа сняла свою шерстяную шапочку, и ее волосы, блестящие и кудрявые; цвета густого меда, упали на спину. Она смеялась, мчась на лошади рядом с мужем, и Дария заметила, что их руки порой соприкасались. Ей было больно смотреть на них. Она вспомнила Уэльс. Как Роланд заботился о ней, смеялся вместе с ней, хвалил, когда она правильно повторяла валлийские слова!
Денвольд повернулся к ней в седле и сказал:
— До Тиспен-Ладока еще примерно час. Как вы себя чувствуете, Дария?
"Плохо», — хотелось ей крикнуть. Что скажет Роланд, когда она приедет? Денвольд на мгновение прикрыл глаза, затем передернул плечами.
— Спасибо, отлично, — ответила она, но Денвольда ни на минуту не обманул ее ответ.
— Странно, — заметил он, обратившись к жене. — Роланд соблазнил ее, наградил ребенком, а затем женился. Почему же он оставил ее в Уолфетоне?
— А почему Дария поехала к нему? — задумчиво протянула Филиппа. — Разве она не понимала, что это опасно?
— Помнится, ты тоже сбежала из Бошампа.
Это было одним из самых ярких ее приключений, которое закончилось на редкость хорошо. Филиппа опустила глаза и рассмеялась.
Денвольд сжал ее пальцы и тяжело вздохнул. — Я сочувствую бедняге мастеру Гайлзу, Страшно подумать, что бы случилось со старым негодяем, остановись ты в его владениях, а не в моих.
Дария слышала, как они заспорили, подшучивая друг над другом и смеясь. Ей было завидно. Она отвернулась и посмотрела на зеленые холмы и заросли кленов и дубов. Повсюду были овцы и золотые колосья пшеницы, переливающиеся желтой волной до самого горизонта. Здесь не было голых скал, бесплодной земли и искореженных деревьев. С каждой , милей пейзаж становился все более приветливым. Дария устала, но не решалась попросить Денвольда остановиться. Филиппа наверняка бы ехала до тех пор, пока ее муж первым не бросил поводья, даже если бы это убило ее.
Услышав крик одного из людей, Роланд подошел к фортификационным сооружениям замка.
— Кавалькада, хозяин. Не знаю, кто такие. Сэр Томас Ладок, старый если не по годам, то сердцем, взглянул на приближавшихся всадников, и его умные глаза засияли.
— Да это же Денвольд де Фортенбери. Видишь его знамя, Роланд?
— Денвольд?
— Да, я встречался с ним несколько лет назад. Стяг у него очень приметный — орел и лев меж скрещенных мечей. Его отец был страстным человеком, всегда готовым сражаться, любить или рассмеяться доброй шутке. Денвольд похож на него?
Роланд улыбнулся.
— Да.
— С ним женщина, нет, две женщины, и дюжина мужчин, — сообщил Салин.
Роланд присмотрелся и почувствовал странное волнение. Расстояние между ними и кавалькадой стремительно сокращалось, и он увидел свою жену, которая ехала слева от Денвольда и справа от Филиппы, одетой в мужское платье, с развевающимися распущенными волосами.
Роланд произнес преувеличенно спокойным тоном:
— Томас, кажется, вы скоро познакомитесь с моей женой.
— Вашей женой? — переспросил сэр Томас, не спуская глаз с группы всадников. — Что она делает с Денвольдом?
— Я бы и сам очень хотел это знать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
— Вы их раздели?
Филиппа и ее муж, согласно кивнув, счастливо рассмеялись.
— Да, и крепко связали.
— Это чудесно! О, как бы мне хотелось подойти к мастеру Гайлзу и посмеяться над ним!
— Как-нибудь в другой раз, — сказал Денвольд. — А сейчас, если вы себя нормально чувствуете, мы лучше поедем к вашему храброму мужу.
— Знаете, — задумчиво проговорила Филиппа де Фортенбери, прикрывая густыми ресницами свои красивые глаза, — я теперь жалею, что не приняла предложение Роланда. Он такой благородный человек, и символ его мужественности столь…
Денвольд де Фортенбери вскочил и, обвив руками стан супруги, высоко поднял ее и умчался вместе с ней.
Дария смотрела им вслед, не веря своим глазам. Какая странная пара! Но все равно она была рада, что познакомилась с дочерью короля, — Филиппа была само очарование, с этими яркими, живыми синими глазами, полными озорства и света.
Дария слышала их смех, перемежаемый бранью. Спустя несколько минут появился Денвольд. Он вытирал руки о штаны, но настроен теперь был очень решительно.
— Надо ехать. Разумеется, нам нечего больше бояться мастера Гайлза и его отребья, но зачем искушать капризную судьбу? Я хочу доставить вас Роланду в целости и сохранности. Где он?
— Я думаю, недалеко. Он поехал покупать землю и замок Тиспен-Ладок.
— А, это совсем рядом. Вы выдержите путешествие? — Денвольд помог ей подняться. — Интересно, что скажет Грелем? Хотелось бы мне видеть его лицо в этот момент.
— Вы всех знаете, сэр?
— Зовите меня Денвольдом. Конечно, моя жена могла бы перечислить вам кучу других моих имен. Что касается Грелема, то до встречи с этим свирепым человеком я был знаком с его женой. А вообще у нас здесь, в этой части Корнуолла, немноголюдно, так что нет ничего странного в том, что мы водим знакомство с соседями. Удивительно, что мы все друзья. — При этих словах он рассмеялся.
— Позвольте мне помочь вам, — сказала Филиппа, подходя к ним и протягивая Дарии руку. К ее немалому изумлению, Дария вдруг отскочила от нее и, подбежав к дереву, упала возле него на колени…
— Что ты сказала ей, женщина?
— Ничего, милорд. О Господи, если она больна…
— Мы поедем медленно. Сейчас нет необходимости спешить. О мастере Гайлзе позаботятся. — Он потер руки и злорадно улыбнулся.
Дария приняла от Филиппы кубок с водой и прополоскала рот.
— Я не Сольна, я беременна, — призналась она. — Меня то и дело тошнит, и это отвратительное ощущение.
— Роланд не терял времени зря, — заметил Денвольд. — Когда вы поженились?
— Недавно, — ответила Дария, позволяя Филиппе отереть ей лицо влажным платком. — Спасибо. Мне теперь хорошо, честное слово. Сейчас утро, и ребенок говорит мне, что готов начать новый день. Не пора ли нам отправиться на поиски моего мужа?
Филиппа обменялась взглядом с Денвольдом, и он повернулся к Дарии.
— Пора.
— А как же моя кобыла Генриетта? Ее взял мастер Гайлз.
— У меня все лошади мастера Гайлза. Думаю, это достаточное возмещение за его воровство.
— Не забудь прихватить его одежду, — добавила Филиппа, прыснув в ладошку.
Отряд состоял из дюжины человек, и все были очень веселыми. Дария слышала, как они переговаривались между собой.
— Ты видел его толстую рожу, когда хозяин приказал ему снять камзол?
— А ты видел лицо женщины, когда он разделся?
— Я думал, она упадет в обморок, когда он остался в чем мать родила.
— Ага, а его маленький стручок сморщился еще сильнее!
— Мастер Гайлз больше не обманет нашего хозяина, это уж точно…
Дария взглянула на Денвольда и увидела, что он чрезвычайно доволен собой.
Филиппа сняла свою шерстяную шапочку, и ее волосы, блестящие и кудрявые; цвета густого меда, упали на спину. Она смеялась, мчась на лошади рядом с мужем, и Дария заметила, что их руки порой соприкасались. Ей было больно смотреть на них. Она вспомнила Уэльс. Как Роланд заботился о ней, смеялся вместе с ней, хвалил, когда она правильно повторяла валлийские слова!
Денвольд повернулся к ней в седле и сказал:
— До Тиспен-Ладока еще примерно час. Как вы себя чувствуете, Дария?
"Плохо», — хотелось ей крикнуть. Что скажет Роланд, когда она приедет? Денвольд на мгновение прикрыл глаза, затем передернул плечами.
— Спасибо, отлично, — ответила она, но Денвольда ни на минуту не обманул ее ответ.
— Странно, — заметил он, обратившись к жене. — Роланд соблазнил ее, наградил ребенком, а затем женился. Почему же он оставил ее в Уолфетоне?
— А почему Дария поехала к нему? — задумчиво протянула Филиппа. — Разве она не понимала, что это опасно?
— Помнится, ты тоже сбежала из Бошампа.
Это было одним из самых ярких ее приключений, которое закончилось на редкость хорошо. Филиппа опустила глаза и рассмеялась.
Денвольд сжал ее пальцы и тяжело вздохнул. — Я сочувствую бедняге мастеру Гайлзу, Страшно подумать, что бы случилось со старым негодяем, остановись ты в его владениях, а не в моих.
Дария слышала, как они заспорили, подшучивая друг над другом и смеясь. Ей было завидно. Она отвернулась и посмотрела на зеленые холмы и заросли кленов и дубов. Повсюду были овцы и золотые колосья пшеницы, переливающиеся желтой волной до самого горизонта. Здесь не было голых скал, бесплодной земли и искореженных деревьев. С каждой , милей пейзаж становился все более приветливым. Дария устала, но не решалась попросить Денвольда остановиться. Филиппа наверняка бы ехала до тех пор, пока ее муж первым не бросил поводья, даже если бы это убило ее.
Услышав крик одного из людей, Роланд подошел к фортификационным сооружениям замка.
— Кавалькада, хозяин. Не знаю, кто такие. Сэр Томас Ладок, старый если не по годам, то сердцем, взглянул на приближавшихся всадников, и его умные глаза засияли.
— Да это же Денвольд де Фортенбери. Видишь его знамя, Роланд?
— Денвольд?
— Да, я встречался с ним несколько лет назад. Стяг у него очень приметный — орел и лев меж скрещенных мечей. Его отец был страстным человеком, всегда готовым сражаться, любить или рассмеяться доброй шутке. Денвольд похож на него?
Роланд улыбнулся.
— Да.
— С ним женщина, нет, две женщины, и дюжина мужчин, — сообщил Салин.
Роланд присмотрелся и почувствовал странное волнение. Расстояние между ними и кавалькадой стремительно сокращалось, и он увидел свою жену, которая ехала слева от Денвольда и справа от Филиппы, одетой в мужское платье, с развевающимися распущенными волосами.
Роланд произнес преувеличенно спокойным тоном:
— Томас, кажется, вы скоро познакомитесь с моей женой.
— Вашей женой? — переспросил сэр Томас, не спуская глаз с группы всадников. — Что она делает с Денвольдом?
— Я бы и сам очень хотел это знать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75