при виде хозяйки та принялась так усердно кланяться, что Филиппе показалось — девушка сейчас уткнется лицом в пол.
— Прекрати сейчас же, Марго. Ведь я такая же, как и раньше. Пожалуйста, не нужно… — Филиппа вдруг умолкла, невидяще посмотрела в пустоту и залилась слезами.
Чья-то маленькая рука тронула ее за плечо, и Филиппа сквозь слезы увидела Эдмунда.
— Отец вернется, Филиппа. Он должен вернуться. Он передумает.
Она кивнула в ответ.
Дайнуолд не вернулся. Ни в ту ночь, ни после. А через день в Сент-Эрте появился еще один гость. Он приехал верхом на великолепном вороном скакуне и спросил Роберта Бернелла. Лорд-канцлер этим утром должен был уехать, но вчерашний вечер, проведенный с лордом Генри за обильным возлиянием, вынудил его сегодня изменить свои планы, и он задержался в постели — бывшей постели управляющего — почти до полудня. Даже сейчас он еще был бледен.
В первый момент Филиппа подумала, что это вернулся Дайнуолд; убедившись, что ошиблась, она от разочарования готова была убить незнакомца.
Его звали Роланд де Турней. Филиппа поклонилась новому гостю, даже не взглянув на него и не узнав, кто он такой, и молча проводила в комнату, где, превозмогая дурноту, у потухшего очага сидели Бернелл и лорд Генри.
Бернелл вскочил на ноги. Его голова мгновенно прояснилась.
— Де Турней! Что ты здесь делаешь? С королем все в порядке? Или ему нужна…
— Я здесь по приказу короля, — прервал его Роланд, делая знак рукой, чтобы он вновь сел. — Я обещал ему, что поеду переговорить с тобой о его незаконнорожденной дочери. Он хочет, чтобы я посмотрел на нее.
Теперь поднялся лорд Генри.
— У короля уже есть зять, и это де Фортенберри, сэр!
Роланд приподнял черную бровь:
— Вы хотите сказать, что Филиппа уже замужем?
— Да, и за человеком, которого ей выбрал король. Роланд рассмеялся:
— Значит, моя поездка оказалась напрасной! Этот рыцарь уже завоевал ее?
Филиппа, слышавшая этот разговор, решительно вышла вперед:
— Вас прислал король?
Увидев королевскую дочь, Роланд умолк. Раньше он не понял, кто она такая, но теперь, посмотрев внимательнее, обнаружил, что девушка похожа на Эдуарда: такие же ясные голубые глаза и правильные черты лица. Она была красива, высока, хорошо сложена, а волосы — о, густые, вьющиеся волосы, обрамлявшие лицо и спускающиеся на спину! От мысли, что он приехал слишком поздно, Роланда на секунду охватило что-то вроде разочарования — но всего лишь на секунду.
— Король и ваш многоуважаемый отец просто просил меня навестить вас.
— Я уже замужем, — глухо сказала Филиппа. — Правда, я не знаю, считает мой муж меня своей женой или нет, потому что он покинул замок, когда узнал, что мой отец — король Англии.
Черная бровь Роланда взметнулась на целый дюйм.
— Филиппа, незачем все рассказывать посторонним, — вмешался лорд Генри. — Это не его дело.
— Почему не его? К нам прислал этого человека король. Может быть, сэр очередной кандидат скажет, что я ему не подошла, и тогда следующим претендентом на роль моего мужа станет Вильям де Бриджпорт. Как знать? — Повернувшись к Роберту Бернеллу, Филиппа сухо добавила:
— Даже если мой муж расторгнет наш союз, я не хочу этого мужчину. Вы слышите меня? Я вообще не хочу никаких других мужчин. Вы понимаете меня, сэр?
— Да, миледи, я вас хорошо понимаю.
Боже, подумал Роланд, глядя на молодую женщину, она по уши влюблена в де Фортенберри! Как это могло случиться?
— Не имеет значения, понимает он это или нет, — фыркнул лорд Генри. — Роланд де Турней, Филиппа вышла замуж за де Фортенберри до того, как они оба узнали, кто ее настоящий отец. Теперь дело сделано, и вы можете со спокойной совестью уезжать. — И лорд Генри так посмотрел на Роланда, словно хотел вонзить ему в шею меч.
— Не будь таким грубым, па… милорд, — сказала Филиппа. — Если он хочет, пусть остается в Сент-Эрте. Мне все равно. У нас есть и свободные комнаты, и вино. А если ему нужно возвращаться в Лондон, пусть расскажет королю, что он здесь увидел и…
Она вдруг замолчала и посмотрела на Роланда — собственно, не на него, подумал Роланд, а куда-то сквозь него. В ее красивых глазах было столько боли, что он вздрогнул; Филиппа внезапно повернулась и, ни слова не говоря, вышла.
Чертов кретин, — буркнул лорд Генри. — Если бы он не был ее мужем, я бы перерезал ему глотку.
Роланд покачал головой.
— Вы хотите сказать, что ее муж уехал, когда узнал, что она дочь короля?
— Да, именно это, — ответил лорд Генри. — Как бы я хотел размазать его куриные мозги по стене! Роланд улыбнулся. Судьба снова уберегла его от, казалось бы, неминуемой беды. Он не мог понять, почему де Фортенберри так повел себя. Может, он сумасшедший? Сам он не хотел жениться, пусть даже на дочери короля, совсем по другой причине. Роланд решил переночевать в Сент-Эрте, а утром нанести визит в Вулфитон Грейламу де Моретону. Незаконнорожденная дочь Эдуарда его больше не занимала. Он выполнил обещание, данное королю, и все разрешилось весьма удачно, по крайней мере для него. Девушка уже замужем, и ему в этой пьесе роли не досталось.
Совершенно забыв о первоначальной цели своей поездки, Роланд подробно обсудил с канцлером и лордом Генри политическую ситуацию в Шотландии и несговорчивость короля Александра и его фаворитов. Трое мужчин, не смущаясь отсутствием хозяев, ели до отвала, пили чудесное вино и до самой ночи спорили и кричали друг на друга.
Хозяин Сент-Эрта и в недалеком будущем граф Сент-Эрт не появлялся. И его отвергнутая жена тоже.
Замок Вулфитон
— Прижми его к земле, Рольф! Хелфир, держи ему другую ногу, он чуть не заехал мне в заветное место! А ты, Осберт, заломи ему руку за спину! Нет, не ломай! Только утихомирь его!
Удар был так силен, что сбил Грейлама с ног. Потирая ушибленную челюсть, лорд Грейлам де Моретон смотрел, как двое его слуг придавили Дайнуолда к земле, третий сел ему на колени, а четвертый на грудь. Дайнуолд выл, задыхался и ловил ртом воздух, поскольку Осберт был веса весьма немалого.
Конечно, Фортенберри застал его без охраны и совершенно врасплох. Его так называемый друг въехал в ворота Вулфитона, приветствуемый его обитателями, поскольку Дайнуолда все знали как союзника. Никто не мог предположить, что в следующее мгновение он спрыгнет с коня и бросится на хозяина замка… Грейлам взглянул на красное от бешенства лицо Дайнуолда.
— Какая муха тебя укусила, Дайнуолд? Кассия, не бойся, со мной все в порядке. Это наш сосед, который слегка спятил. Он набросился на меня, словно дьявол, выскочивший из преисподней.
— Дай только мне встать, вонючий щенок, и я разрублю тебя надвое!
— Нет, сэр, — вежливо сказал Рольф. — Не шевелитесь, а то я сломаю вам руку.
Кассия смотрела то на Дайнуолда, то на мужа.
— А-а… — наконец догадливо протянула она, — Дайнуолд узнал, как ты удружил ему, милорд, и приехал выразить тебе свое неодобрение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
— Прекрати сейчас же, Марго. Ведь я такая же, как и раньше. Пожалуйста, не нужно… — Филиппа вдруг умолкла, невидяще посмотрела в пустоту и залилась слезами.
Чья-то маленькая рука тронула ее за плечо, и Филиппа сквозь слезы увидела Эдмунда.
— Отец вернется, Филиппа. Он должен вернуться. Он передумает.
Она кивнула в ответ.
Дайнуолд не вернулся. Ни в ту ночь, ни после. А через день в Сент-Эрте появился еще один гость. Он приехал верхом на великолепном вороном скакуне и спросил Роберта Бернелла. Лорд-канцлер этим утром должен был уехать, но вчерашний вечер, проведенный с лордом Генри за обильным возлиянием, вынудил его сегодня изменить свои планы, и он задержался в постели — бывшей постели управляющего — почти до полудня. Даже сейчас он еще был бледен.
В первый момент Филиппа подумала, что это вернулся Дайнуолд; убедившись, что ошиблась, она от разочарования готова была убить незнакомца.
Его звали Роланд де Турней. Филиппа поклонилась новому гостю, даже не взглянув на него и не узнав, кто он такой, и молча проводила в комнату, где, превозмогая дурноту, у потухшего очага сидели Бернелл и лорд Генри.
Бернелл вскочил на ноги. Его голова мгновенно прояснилась.
— Де Турней! Что ты здесь делаешь? С королем все в порядке? Или ему нужна…
— Я здесь по приказу короля, — прервал его Роланд, делая знак рукой, чтобы он вновь сел. — Я обещал ему, что поеду переговорить с тобой о его незаконнорожденной дочери. Он хочет, чтобы я посмотрел на нее.
Теперь поднялся лорд Генри.
— У короля уже есть зять, и это де Фортенберри, сэр!
Роланд приподнял черную бровь:
— Вы хотите сказать, что Филиппа уже замужем?
— Да, и за человеком, которого ей выбрал король. Роланд рассмеялся:
— Значит, моя поездка оказалась напрасной! Этот рыцарь уже завоевал ее?
Филиппа, слышавшая этот разговор, решительно вышла вперед:
— Вас прислал король?
Увидев королевскую дочь, Роланд умолк. Раньше он не понял, кто она такая, но теперь, посмотрев внимательнее, обнаружил, что девушка похожа на Эдуарда: такие же ясные голубые глаза и правильные черты лица. Она была красива, высока, хорошо сложена, а волосы — о, густые, вьющиеся волосы, обрамлявшие лицо и спускающиеся на спину! От мысли, что он приехал слишком поздно, Роланда на секунду охватило что-то вроде разочарования — но всего лишь на секунду.
— Король и ваш многоуважаемый отец просто просил меня навестить вас.
— Я уже замужем, — глухо сказала Филиппа. — Правда, я не знаю, считает мой муж меня своей женой или нет, потому что он покинул замок, когда узнал, что мой отец — король Англии.
Черная бровь Роланда взметнулась на целый дюйм.
— Филиппа, незачем все рассказывать посторонним, — вмешался лорд Генри. — Это не его дело.
— Почему не его? К нам прислал этого человека король. Может быть, сэр очередной кандидат скажет, что я ему не подошла, и тогда следующим претендентом на роль моего мужа станет Вильям де Бриджпорт. Как знать? — Повернувшись к Роберту Бернеллу, Филиппа сухо добавила:
— Даже если мой муж расторгнет наш союз, я не хочу этого мужчину. Вы слышите меня? Я вообще не хочу никаких других мужчин. Вы понимаете меня, сэр?
— Да, миледи, я вас хорошо понимаю.
Боже, подумал Роланд, глядя на молодую женщину, она по уши влюблена в де Фортенберри! Как это могло случиться?
— Не имеет значения, понимает он это или нет, — фыркнул лорд Генри. — Роланд де Турней, Филиппа вышла замуж за де Фортенберри до того, как они оба узнали, кто ее настоящий отец. Теперь дело сделано, и вы можете со спокойной совестью уезжать. — И лорд Генри так посмотрел на Роланда, словно хотел вонзить ему в шею меч.
— Не будь таким грубым, па… милорд, — сказала Филиппа. — Если он хочет, пусть остается в Сент-Эрте. Мне все равно. У нас есть и свободные комнаты, и вино. А если ему нужно возвращаться в Лондон, пусть расскажет королю, что он здесь увидел и…
Она вдруг замолчала и посмотрела на Роланда — собственно, не на него, подумал Роланд, а куда-то сквозь него. В ее красивых глазах было столько боли, что он вздрогнул; Филиппа внезапно повернулась и, ни слова не говоря, вышла.
Чертов кретин, — буркнул лорд Генри. — Если бы он не был ее мужем, я бы перерезал ему глотку.
Роланд покачал головой.
— Вы хотите сказать, что ее муж уехал, когда узнал, что она дочь короля?
— Да, именно это, — ответил лорд Генри. — Как бы я хотел размазать его куриные мозги по стене! Роланд улыбнулся. Судьба снова уберегла его от, казалось бы, неминуемой беды. Он не мог понять, почему де Фортенберри так повел себя. Может, он сумасшедший? Сам он не хотел жениться, пусть даже на дочери короля, совсем по другой причине. Роланд решил переночевать в Сент-Эрте, а утром нанести визит в Вулфитон Грейламу де Моретону. Незаконнорожденная дочь Эдуарда его больше не занимала. Он выполнил обещание, данное королю, и все разрешилось весьма удачно, по крайней мере для него. Девушка уже замужем, и ему в этой пьесе роли не досталось.
Совершенно забыв о первоначальной цели своей поездки, Роланд подробно обсудил с канцлером и лордом Генри политическую ситуацию в Шотландии и несговорчивость короля Александра и его фаворитов. Трое мужчин, не смущаясь отсутствием хозяев, ели до отвала, пили чудесное вино и до самой ночи спорили и кричали друг на друга.
Хозяин Сент-Эрта и в недалеком будущем граф Сент-Эрт не появлялся. И его отвергнутая жена тоже.
Замок Вулфитон
— Прижми его к земле, Рольф! Хелфир, держи ему другую ногу, он чуть не заехал мне в заветное место! А ты, Осберт, заломи ему руку за спину! Нет, не ломай! Только утихомирь его!
Удар был так силен, что сбил Грейлама с ног. Потирая ушибленную челюсть, лорд Грейлам де Моретон смотрел, как двое его слуг придавили Дайнуолда к земле, третий сел ему на колени, а четвертый на грудь. Дайнуолд выл, задыхался и ловил ртом воздух, поскольку Осберт был веса весьма немалого.
Конечно, Фортенберри застал его без охраны и совершенно врасплох. Его так называемый друг въехал в ворота Вулфитона, приветствуемый его обитателями, поскольку Дайнуолда все знали как союзника. Никто не мог предположить, что в следующее мгновение он спрыгнет с коня и бросится на хозяина замка… Грейлам взглянул на красное от бешенства лицо Дайнуолда.
— Какая муха тебя укусила, Дайнуолд? Кассия, не бойся, со мной все в порядке. Это наш сосед, который слегка спятил. Он набросился на меня, словно дьявол, выскочивший из преисподней.
— Дай только мне встать, вонючий щенок, и я разрублю тебя надвое!
— Нет, сэр, — вежливо сказал Рольф. — Не шевелитесь, а то я сломаю вам руку.
Кассия смотрела то на Дайнуолда, то на мужа.
— А-а… — наконец догадливо протянула она, — Дайнуолд узнал, как ты удружил ему, милорд, и приехал выразить тебе свое неодобрение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85