Потому что впервые автор записки требовал с ней встречи.
Неистребимое любопытство, заставившее Либерти однажды ночью предпринять бесстрашную вылазку в библиотеку к Брэкстону, наверняка подвигло бы ее отправиться в Воксхолл на встречу с автором записки, кто бы ни был тот негодяй, доставивший ей столько неприятных мгновений. Дэрвуд благодарил судьбу, что в этот день Либерти приглашена к леди Эстерли. Там по крайней мере ей ничто не угрожает. При одной только мысли, что Либерти ничего не стоит в одиночку отправиться на встречу с человеком типа Брэкстона, Дэрвуду становилось не по себе.
Кстати, встреча должна состояться сегодня вечером. Потеряв два дня, безуспешно занимаясь сбором информации, Эллиот решил, что будет лучше, если он поговорит с Карлтоном. Гаррик был уверен, что именно племянник Ховарда и есть автор таинственных посланий, однако внутреннее чутье подсказывало Дэрвуду, что это не так. Для решения загадки недоставало одного звена, которое соединило бы цепь событий, расставило все по своим местам. Размышляя над последовательностью загадочных посланий, Дэрвуд сложил в голове некую версию. В конце концов он решил все-таки поговорить с Карлтоном. Кто знает, вдруг удастся выудить из этого мерзавца ценную информацию.
— Хаксли, вы меня не интересуете, — произнес он, — но моя жена в очередной раз получила записку с угрозой, и я хотел бы убедиться, что она исходит не от вас.
Карлтон пошатнулся, наклонился вперед и рухнул на один из стульев.
— Не иначе как шутите, Дэрвуд. Наверняка вам известно, у меня ни пенни за душой. Вы же получили все, что хотели. Вы загубили мою жизнь. Скажите, какого дьявола мне угрожать этой девке? Какая мне выгода?
Эллиот подался было вперед, чтобы отвесить наглецу пощечину, но Гаррик перехватил его руку.
— Еще рано, — предостерег он друга. — Мы пока ни в чем не можем быть уверены. А вот когда разберемся, что к чему, тогда ты сможешь преспокойно приступить к мордобитию. С удовольствием окажу тебе содействие. Слова Гаррика убедили Дэрвуда, и он поостыл.
— Поручаю тебе проследить, чтобы я ненароком не выбил из него душу, — проговорил Эллиот. — А вам даю последний шанс, — добавил он, обращаясь к Карлтону. — Признайтесь, не наносил ли Брэкстон визит вашему дядюшке за несколько дней до смерти?
Карлтон поспешно отвел мутные глаза:
— Уиллис Брэкстон? Откуда мне знать, черт вас побери?!
Карлтон недоговорил, потому что Дэрвуд схватил его за ворот халата и рывком поднял со стула:
— Приходил или нет?
Карлтон еле дышал с испуга. Мутные глазки метались от Гаррика к Дэрвуду и обратно.
— Фрост, сделайте что-нибудь, не то этот псих убьет меня!
Но Гаррик только пожал плечами:
— Если вам дорога жизнь, предлагаю рассказать все как есть.
— Ну хорошо, хорошо, уговорили. — Карлтон вцепился в запястья Эллиота. — Мне ничего не известно про Брэк-стона, за исключением того, что мне рассказали Шейкер и Хэтфилд. У Брэкстона с Ховардом было нечто вроде соглашения, они даже вели отдельные инвентарные книги…
Карлтон умолк, но Дэрвуд рывком встряхнул его, приводя в чувство. Карлтон завопил:
— Но я не знаю, где они. Честно, не знаю.
— Я требую ответа на один вопрос: приходил ли Брэкстон к Ховарду незадолго до того, как граф умер?
— Не знаю… он…
Карлтон недоговорил, потому что Дэрвуд коленом заехал ему в пах. Задыхаясь, Карлтон начал заваливаться вперед, но Дэрвуд, удержал его за полы халата.
— Он угрожал мне. Сказал, что лишит даже той малой доли наследства, которую мне оставил.
Карлтон задыхался и трясся от страха. Дэрвуд, негодуя, с омерзением смотрел на это жалкое существо, будто боясь замараться об эту тварь — столь неприятен ему был племянник покойного графа. При мысли о том, что Либерти могла стать женой этого слизняка, Эллиот едва не выместил на Карлтоне весь накопившийся в душе гнев. Схватив несчастного Ренделла за редеющие волосы, резко вздернул лицом вверх.
— Как вижу, вы торопитесь раньше времени отправиться на тот свет.
В испуге Карлтон покосился на Гаррика, но тот покачал головой:
— Если в вашей голове хоть что-то осталось, пошевелите мозгами и расскажите, как было. Это все, что он хочет от вас услышать. Поверьте мне, поссориться с Брэкстоном — это совсем не то что испортить отношения с Дэрвудом.
Карлтон устало прикрыл глаза.
— Хорошо. Брэкстон приходил в наш дом незадолго до смерти моего дяди. Мне известно одно — они из-за чего-то повздорили. С тех пор Брэкстон не дает мне покоя, требуя, чтобы я пустил его в библиотеку. Ну а сейчас, когда все перевезено в дом Дэрвуда, он вообще угрожает меня убить, если я не достану ему одну книгу.
Эллиот для острастки встряхнул его еще раз, и Карлтон в ужасе замотал головой:
— Больше я ничего не знаю. Клянусь, больше ничего!
— А как озаглавлена книга?
— «Сокровище», — выпалил Карлтон.
В сердцах Эллиот толкнул несчастного Ренделла на пол, хотя в душе у него все ликовало. Наконец-то! Это как раз то, что ему нужно. И многозначительно посмотрев на Гаррика, он произнес:
— Ну что ж, теперь можем идти.
Либерти проверила карманы плаща, чтобы убедиться, что том «Сокровища» там. Наконец-то Брэкстон клюнул на ее наживку и потребовал, чтобы она передала книгу ему. Ночью Либерти наведалась к нему в библиотеку, где оставила тщательно продуманную и составленную записку. Если бы не Эллиот, поймавший ее тогда с поличным, Брэкстон обнаружил бы ее гораздо раньше. А так послание наверняка угодило с остальными бумагами в сейф, куда их в спешке побросал Дэрвуд.
После этого Либерти чувствовала себя как на иголках — до тех самых пор, пока не обнаружила на столе у Эллиота записку от Брэкстона, в которой тот просил о личной встрече. Записка попалась ей на глаза случайно, когда она искала среди канцелярских принадлежностей бутылку чернил. Либерти сделал вывод, что Эллиот намеревался скрыть от нее записку, и решила обязательно воспользоваться случаем. На ее счастье, Дэрвуд и Гаррик уехали по делам.
Ей не сразу удалось незамеченной выскользнуть из дома, и к назначенному месту встречи она явилась с опозданием. Поначалу даже испугалась, что Брэкстон, не дождавшись, уехал. Посреди шума и веселья Воксхолла остаться незамеченными в принципе нетрудно. Либерти заняла позицию рядом с беседкой, и сосредоточилась на пестрой толпе. Брэкстон наверняка пришел, ведь он жаждет получить то, что есть у нее, и вряд ли упустит такой случай.
— Леди Дэрвуд! Какая неожиданная встреча! Либерти обернулась — рядом с ней стояли Уиллис Брэкстон и Питер Шейкер.
— Джентльмены, никак не ожидала увидеть здесь вас вместе.
Брэкстон пристально смотрел на нее:
— Неужели? Какая жалость! А я ведь надеялся, что вы принесли мне книгу.
— Я же рассчитывала на то, что вы принесете мне бухгалтерскую книгу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71