ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Нельзя заставлять леди Элизабет ждать! Мы теряем время!
Он выпроводил их из комнаты и сбежал по лестнице, чтобы посмотреть на себя в зеркало. Волосы, как всегда, в беспорядке. Роб попробовал зачесать непослушную прядь и сдался. Ничего не поделаешь. Он, насвистывая, выбежал из дома.
Граф Берлингем не сказал, когда он точно придет, поэтому Бетс была готова задолго до его появления. Сегодня она уже так не нервничала. Ее настроение менялось от нетерпения до желания что-то немедленно предпринять. Молли тщательно проинструктировали, как себя вести. Вода для чая кипела в чайнике, стоявшем с краю на печке, на тот случай, если граф, согласится выпить чаю вместо бренди (Бетс была уверена, что это напрасный труд); с бутылки бренди стерли пыль, и она стояла наготове вместе с бокалом; печенье было красиво уложено на блюде, украшенном зелеными листьями, и создавалось впечатление, что его больше, чем на самом деле; сама Бетс была одета в подходящее для случая бледно-зеленое платье для прогулок в экипаже. Она уже не один раз подходила к окну в гостиной, чтобы узнать, не изменилась ли погода и не нужно ли взять с собой накидку или палантин. Она только приняла решение, что наденет накидку, как появился ее кавалер.
Не доверяя Молли, Бетс сама открыла дверь.
– Входите, пожалуйста, – сказала она.
Граф Берлингем в это же время произнес:
– Прошу прощения за опоздание.
Они оба смущенно рассмеялись, и граф поклонился. Молли в чистом фартуке уже спешила, чтобы взять у него шляпу, а Бетс проводила его в гостиную, где сидела леди Стенбурн с книгой в руках.
– Добрый день, ваша светлость, – приветствовала его леди Стенбурн и отложила книгу. – Хотите выпить?
– Не сейчас, – ответил Роб, опускаясь в кресло рядом с леди Стенбурн. – Можно узнать, что вы сейчас читаете? Извините, что помешал вам.
Леди Стенбурн смутилась, и на ее лице появился легкий румянец.
– Это – Фукидид. Грек, но в английском переводе. Вы знаете, что сейчас в женской одежде модны греческие мотивы. Я подумала, что, может быть, найду интересный фасон для платья. Но признаюсь, ничего полезного пока не нашла.
Она подвинулась, чтобы положить книгу на стол, и что-то выпало из нее. Роб быстро наклонился, чтобы поднять.
Румянец леди Стенбурн изменился, теперь она уже была вся красного цвета.
– О Боже! – вскрикнула она.
Роб взглянул на тоненькую книжку, которая была спрятана в большом томе. «Агата, Печальная история, рассказанная дамой», – гласила надпись на титульном листе. Не говоря ни слова, он вернул книгу леди Стенбурн.
– Я больше уже была не в состоянии переварить ни одной страницы этого грека, – смущенно призналась она. – Это не значит, что я не старалась. Пожалуйста, поверьте мне! Но знаете, он откровенно пренебрегает женской модой. Мне приходится время от времени переводить дух.
– Я преклоняюсь перед вами даже за то, что вы пытаетесь это читать, миледи, – улыбнулся ей Роб. – Боюсь, мне придется признать, что я сам не очень увлекался Фукидидом в университете. – Он обратился к Бетс. – Не хотите ли прогуляться, леди Элизабет? День сегодня погожий, правда, чуть прохладно. Но я уверен, что, если вы потеплей оденетесь, получите удовольствие.
– О да, чудесная мысль, – согласилась Бетс. Она снова отметила, что граф очень внимательный. Он попытался сгладить смущение ее матери и дал ей возможность прийти в себя, обратив свое внимание на Бетс. – Не желаете ли выпить, прежде чем мы отправимся?
– Может быть, когда вернемся, – ответил Роб. – Идем? Бетс надела накидку и шляпу, Роб подхватил свою шляпу в холле, там, где ее оставила Молли, и они направились к коляске.
Бетс поздоровалась с Билли и сказала ему, что он великолепно выглядит. Билли широко улыбнулся ей в ответ, поправляя складки на своей тоге.
Направив лошадей в парк, Роб признался, что удивлен интересом леди Стенбурн к Фукидиду.
– Вряд ли там можно найти размышления о женской моде! – сказал он. – Старик не обращал внимания на такие вещи.
– Я знаю, – кивнула Бетс.
– Знаете?
– Конечно.
– Только не говорите, что вы читали Фукидида, – нахмурился он.
– Кое-что читала.
– По-гречески?
– Увы, нет. Только по-английски. Ту же самую книгу.
– О Господи! – сказал Роб. Он молчал почти целую минуту.
– Это папина книга, – объяснила Бетс, удобно устроившись на сиденье, покрытом пледом. – Я люблю читать. А вы разве не любите? Я прочитала почти все папины книги. Гораздо удобнее взять книгу с полки, чем проделать настоящее, путешествие до публичной библиотеки.
«И гораздо дешевле», – подумала она про себя.
– О Господи! – снова сказал он. – Люблю ли я читать? Даже и не знаю. Мне кажется, у меня просто нет на это времени. Не припомню, чтобы открыл хоть одну книгу с тех пор, как закончил Кембридж.
– О, но вы столько теряете! – разволновалась Бетс. – Значит, вы никогда не узнаете трагическую историю Ромео и Джульетты, никогда не рассмеетесь над Паком, или…
– Или никогда не буду рыдать над печальной историей Агаты?
– Этого в папиных книгах не было, – возмущенно заявила она. – Сэр, вы смеетесь надо мной?
– Я не хотел обидеть вас. Вы имеете полное право рыдать над Агатой, если вам так хочется. Я уверен, что время от времени Шекспира следует разбавлять какой-нибудь чепухой, подобной вашей «Агате». Пожалуйста, простите меня.
Она повеселела и улыбнулась.
– Рассказать вам, что случилось с Агатой? – лукаво спросила она. – Там, кажется, был злодей-герцог…
– Пощадите, – взмолился он, мученически закатывая глаза.
– Я могу дать вам почитать, когда мама закончит, если хотите. Она легко читается. Могу предложить и что-нибудь большое, если вы пожелаете заняться систематическим чтением – Шекспиром, Джонсоном, Платоном и другими, – она выразительно посмотрела на него.
– Нет, спасибо. Может, в другой раз, – ответил он. Она боялась, что он будет смеяться над ней, но лицо его было серьезным. – Мы приехали. Не хотите немного пройтись? Билли присмотрит за коляской.
– С удовольствием, – улыбнулась Бетс. – Нужно размяться.
Он помог ей сойти, взяв ее за руки. Ей не хотелось, чтобы он ее отпускал. Бетс взяла его под руку и почувствовала то же приятное чувство, которое испытала в тот первый раз, когда он провожал ее домой из парка. Неужели это было всего неделю назад?
Они отошли от коляски всего на несколько ярдов, когда громкий возглас остановил их. Роб оглянулся, крепко держа Бетс за руку, и увидел Джорджа Пертуи в сияющем новом кабриолете. Он был один и энергично махал им.
– Черт, – пробормотал Роб.
– Я видел, как вы ехали впереди, – с явным удовольствием сказал Джордж. – Твой экипаж сломался? Бедная старая коляска, настолько старая, что отказывается ехать дальше.
Я бы вас обоих подвез, но в моем экипаже есть еще место только для одного человека.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59