В ней столько свежести, простоты и тепла, она вся лучится добротой, и от этого краски кажутся более яркими, улыбки становятся шире, и сам воздух звенит от радости и возбуждения. Он вдруг встал и положил котенка на колени Доринде.
– Могу ли я украсть у тебя партнершу на один танец? – обратился он к Джереду, голос его звучал тихо и почти официально.
Джереда застало врасплох то, что брат обращается к нему с почтительной приветливостью, а не с обычным сердитым сарказмом. Он резко остановился и ответил ему в тон:
– Если дама пожелает…
Филип вопросительно взглянул на Камиллу.
Сердце ее стремительно забилось, щеки вспыхнули ярким румянцем. «Успокойся, – приказала она себе и бессознательным движением разгладила лимонно-желтую муслиновую юбку. – Он всего лишь хочет проявить вежливость. Не выставляй себя в глупом свете перед всеми присутствующими».
– Буду в восторге, – ответила она и поклонилась с достоинством королевы.
Филип улыбнулся и прижал ее к себе так крепко, что она тихонько ахнула. Шарлотта снова начала играть, и Камилла закружилась в танце с партнером, который очень сильно отличался от предыдущих. Танец Джеймса был изысканно гладок, он старался ее подбодрить. Джеред танцевал с большим пылом и живостью, но менее умело.
Филип танцевал с непревзойденной элегантностью. Он тесно прижимал к себе Камиллу, вел легко и уверенно, чуть насмешливо улыбался, глядя сверху в ее глаза.
– Не надо выглядеть такой озабоченной, – посоветовал он. – От танцев полагается получать удовольствие.
– Я так боюсь наступить вам на ногу…
– Вы не наступите.
– Откуда вам знать? – Камилла старалась сосредоточить внимание на ритме, пока он ловко кружил ее по комнате.
– Потому что если вы наступите мне на ногу, я ударю вас по голове подсвечником, – предостерегающе прошептал он ей на ухо так, чтобы никто не слышал.
Камилла невольно рассмеялась.
– А что, если вы мне наступите на ногу? – спросила она, ее зеленые глаза сияли у его глаз. Глядя в его смуглое прекрасное лицо, девушка забыла обо всем на свете.
– Тогда я разрешаю вам сообщить всему высшему обществу, что граф Уэсткотт – неуклюжий деревенщина и не достоин танцевать с благородными леди.
– Но ведь после этого ни одна воспитанная леди никогда уже не согласится танцевать с вами, – поддразнила она его.
– Кроме вас?
– Ну да, наверное…
– Тогда я буду совершенно удовлетворен, – сообщил он ей и еще крепче сжал в объятиях, а Камилла с изумлением посмотрела на него снизу вверх.
Он говорит серьезно. Она вдруг осознала, что музыка смолкла, что Джеймс, Джеред и Шарлотта окружили их и осыпают ее похвалами и поздравлениями.
– Вы так великолепно смотрелись вместе, – воскликнул Джеймс. – Камилла, в вашем обществе мой брат буквально на глазах преображается!
Филип шутливо хлопнул его по плечу.
– Когда дело касается красивой, очаровательной женщины, я всегда преображаюсь. Так было, когда ты еще держался за юбки своей няньки, – парировал он.
– Это я научил Камиллу танцевать вальс, – вставил Джеред и вдруг захромал по комнате. Доринда пришла в восторг и захлопала в ладоши, и все расхохотались. Но улыбка быстро сползла с лица Камиллы, когда она увидела, как горят щеки и блестят глаза девочки.
– Доринда, у тебя жар!
Она бросилась к кровати и прикоснулась ко лбу ребенка, как сделал недавно Филип. Пылающий лоб подтвердил ее подозрения.
– На сегодня хватит развлечений, – твердо произнесла Камилла и уложила девочку на подушки, укутав шелковым одеялом.
Шарлотта поспешила позвать мисс Бригэм, а Филип высказал предположение, что сестре нужно поспать.
Но Доринда вцепилась в руку Камиллы.
– Расскажите мне сказку, – взмолилась она. – Мне совсем не хочется спать.
– Солнышко, – ласково обратилась к ней Шарлотта, – я с удовольствием останусь и расскажу тебе сказку, если хочешь. И мисс Бригэм сейчас придет. Она посидит с тобой, пока ты не успокоишься и не уснешь.
– Я хочу, чтобы осталась мисс Смит. Я хочу, чтобы она мне что-нибудь рассказала. Мисс Смит, вы рассказываете лучше всех! О, пожалуйста, не уходите. – Голос Доринды дрожал. Она подняла маленькое личико и так жалобно посмотрела на Камиллу, что у той сжалось сердце.
– Глупышка, конечно, я останусь. Но только одну сказку. Твой брат прав, тебе нужно отдохнуть. Потом ты должна свернуться клубочком, как котенок, и уснуть. Обещаешь, Дори?
– Обещаю.
Камилла присела рядом с ней на кровать. К ее удивлению, Филип не ушел. Он потушил лампу и остановился возле спинета, глядя на нее. Джеред и Шарлотта задули все свечи, кроме двух, в настенных подсвечниках, и уселись в удобные кресла.
– Что же тебе рассказать? О, я знаю. – Голос Камиллы в полутьме зазвучал с шутливой таинственностью. Она взяла руку Доринды в свои ладони. – Это сказка, которую моя мама рассказывала мне, когда я еще была совсем маленькой. Это была моя любимая история, и кажется, я ее тебе еще не рассказывала.
– Это сказка про русалочку и злого тролля? – прошептала Доринда.
– Нет. – Камилла покачала головой. Дверь в смежную комнату открылась, и на цыпочках вошла мисс Бригэм. Филип сделал ей знак, и она молча остановилась у двери.
– Это… о принцессе, запертой в башне? – не унималась Доринда.
– Нет. Ты хочешь гадать всю ночь, глупышка, или хочешь послушать сказку?
– Сказку. – Доринда улыбнулась, слегка кашлянула и выжидательно посмотрела на Камиллу.
– Ну хорошо. Это история про бедного фермера и его жену. Фермер и его жена были очень добрыми людьми и жили в хорошеньком маленьком белом домике. У них было три свиньи, пять коров и курятник, полный цыплят, но они не были счастливы. У них не было детей. Они только и говорили о том дне, когда у них появится маленький ребенок, которого можно держать на руках, целовать и любить. Но они не знали, что злой волшебник заколдовал их. Однажды, когда фермер и его жена ехали через соседнюю деревню, они встретили старую цыганку, которая предложила разгадать им их самое заветное желание.
– Ты не знаешь нашего заветного желания, а даже если бы и знала, то не могла бы его исполнить, – печально ответили они и хотели было уйти.
Но цыганка заворожила их, и они застыли на месте. И пока они так стояли, она сказала им:
– Ваше самое заветное желание – иметь ребенка. Маленького ребенка, которого можно держать на руках, целовать и любить. – И фермер с женой ахнули, потому что она угадала правильно. Цыганка махнула рукой, и они снова смогли двигаться, но уже не стали убегать.
Фермер подошел поближе к старухе цыганке и спросил:
– Ты правда можешь нам помочь?
Цыганка кивнула и велела им прийти в полночь к розовому кусту на краю деревни.
В ту ночь ярко светила луна, а небо было черным как уголь. Цыганка пришла к розовому кусту, держа на руках крохотную девочку, завернутую в одеяло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
– Могу ли я украсть у тебя партнершу на один танец? – обратился он к Джереду, голос его звучал тихо и почти официально.
Джереда застало врасплох то, что брат обращается к нему с почтительной приветливостью, а не с обычным сердитым сарказмом. Он резко остановился и ответил ему в тон:
– Если дама пожелает…
Филип вопросительно взглянул на Камиллу.
Сердце ее стремительно забилось, щеки вспыхнули ярким румянцем. «Успокойся, – приказала она себе и бессознательным движением разгладила лимонно-желтую муслиновую юбку. – Он всего лишь хочет проявить вежливость. Не выставляй себя в глупом свете перед всеми присутствующими».
– Буду в восторге, – ответила она и поклонилась с достоинством королевы.
Филип улыбнулся и прижал ее к себе так крепко, что она тихонько ахнула. Шарлотта снова начала играть, и Камилла закружилась в танце с партнером, который очень сильно отличался от предыдущих. Танец Джеймса был изысканно гладок, он старался ее подбодрить. Джеред танцевал с большим пылом и живостью, но менее умело.
Филип танцевал с непревзойденной элегантностью. Он тесно прижимал к себе Камиллу, вел легко и уверенно, чуть насмешливо улыбался, глядя сверху в ее глаза.
– Не надо выглядеть такой озабоченной, – посоветовал он. – От танцев полагается получать удовольствие.
– Я так боюсь наступить вам на ногу…
– Вы не наступите.
– Откуда вам знать? – Камилла старалась сосредоточить внимание на ритме, пока он ловко кружил ее по комнате.
– Потому что если вы наступите мне на ногу, я ударю вас по голове подсвечником, – предостерегающе прошептал он ей на ухо так, чтобы никто не слышал.
Камилла невольно рассмеялась.
– А что, если вы мне наступите на ногу? – спросила она, ее зеленые глаза сияли у его глаз. Глядя в его смуглое прекрасное лицо, девушка забыла обо всем на свете.
– Тогда я разрешаю вам сообщить всему высшему обществу, что граф Уэсткотт – неуклюжий деревенщина и не достоин танцевать с благородными леди.
– Но ведь после этого ни одна воспитанная леди никогда уже не согласится танцевать с вами, – поддразнила она его.
– Кроме вас?
– Ну да, наверное…
– Тогда я буду совершенно удовлетворен, – сообщил он ей и еще крепче сжал в объятиях, а Камилла с изумлением посмотрела на него снизу вверх.
Он говорит серьезно. Она вдруг осознала, что музыка смолкла, что Джеймс, Джеред и Шарлотта окружили их и осыпают ее похвалами и поздравлениями.
– Вы так великолепно смотрелись вместе, – воскликнул Джеймс. – Камилла, в вашем обществе мой брат буквально на глазах преображается!
Филип шутливо хлопнул его по плечу.
– Когда дело касается красивой, очаровательной женщины, я всегда преображаюсь. Так было, когда ты еще держался за юбки своей няньки, – парировал он.
– Это я научил Камиллу танцевать вальс, – вставил Джеред и вдруг захромал по комнате. Доринда пришла в восторг и захлопала в ладоши, и все расхохотались. Но улыбка быстро сползла с лица Камиллы, когда она увидела, как горят щеки и блестят глаза девочки.
– Доринда, у тебя жар!
Она бросилась к кровати и прикоснулась ко лбу ребенка, как сделал недавно Филип. Пылающий лоб подтвердил ее подозрения.
– На сегодня хватит развлечений, – твердо произнесла Камилла и уложила девочку на подушки, укутав шелковым одеялом.
Шарлотта поспешила позвать мисс Бригэм, а Филип высказал предположение, что сестре нужно поспать.
Но Доринда вцепилась в руку Камиллы.
– Расскажите мне сказку, – взмолилась она. – Мне совсем не хочется спать.
– Солнышко, – ласково обратилась к ней Шарлотта, – я с удовольствием останусь и расскажу тебе сказку, если хочешь. И мисс Бригэм сейчас придет. Она посидит с тобой, пока ты не успокоишься и не уснешь.
– Я хочу, чтобы осталась мисс Смит. Я хочу, чтобы она мне что-нибудь рассказала. Мисс Смит, вы рассказываете лучше всех! О, пожалуйста, не уходите. – Голос Доринды дрожал. Она подняла маленькое личико и так жалобно посмотрела на Камиллу, что у той сжалось сердце.
– Глупышка, конечно, я останусь. Но только одну сказку. Твой брат прав, тебе нужно отдохнуть. Потом ты должна свернуться клубочком, как котенок, и уснуть. Обещаешь, Дори?
– Обещаю.
Камилла присела рядом с ней на кровать. К ее удивлению, Филип не ушел. Он потушил лампу и остановился возле спинета, глядя на нее. Джеред и Шарлотта задули все свечи, кроме двух, в настенных подсвечниках, и уселись в удобные кресла.
– Что же тебе рассказать? О, я знаю. – Голос Камиллы в полутьме зазвучал с шутливой таинственностью. Она взяла руку Доринды в свои ладони. – Это сказка, которую моя мама рассказывала мне, когда я еще была совсем маленькой. Это была моя любимая история, и кажется, я ее тебе еще не рассказывала.
– Это сказка про русалочку и злого тролля? – прошептала Доринда.
– Нет. – Камилла покачала головой. Дверь в смежную комнату открылась, и на цыпочках вошла мисс Бригэм. Филип сделал ей знак, и она молча остановилась у двери.
– Это… о принцессе, запертой в башне? – не унималась Доринда.
– Нет. Ты хочешь гадать всю ночь, глупышка, или хочешь послушать сказку?
– Сказку. – Доринда улыбнулась, слегка кашлянула и выжидательно посмотрела на Камиллу.
– Ну хорошо. Это история про бедного фермера и его жену. Фермер и его жена были очень добрыми людьми и жили в хорошеньком маленьком белом домике. У них было три свиньи, пять коров и курятник, полный цыплят, но они не были счастливы. У них не было детей. Они только и говорили о том дне, когда у них появится маленький ребенок, которого можно держать на руках, целовать и любить. Но они не знали, что злой волшебник заколдовал их. Однажды, когда фермер и его жена ехали через соседнюю деревню, они встретили старую цыганку, которая предложила разгадать им их самое заветное желание.
– Ты не знаешь нашего заветного желания, а даже если бы и знала, то не могла бы его исполнить, – печально ответили они и хотели было уйти.
Но цыганка заворожила их, и они застыли на месте. И пока они так стояли, она сказала им:
– Ваше самое заветное желание – иметь ребенка. Маленького ребенка, которого можно держать на руках, целовать и любить. – И фермер с женой ахнули, потому что она угадала правильно. Цыганка махнула рукой, и они снова смогли двигаться, но уже не стали убегать.
Фермер подошел поближе к старухе цыганке и спросил:
– Ты правда можешь нам помочь?
Цыганка кивнула и велела им прийти в полночь к розовому кусту на краю деревни.
В ту ночь ярко светила луна, а небо было черным как уголь. Цыганка пришла к розовому кусту, держа на руках крохотную девочку, завернутую в одеяло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100