Ничего там, конечно, не было, кроме песка, ракушек, камней и подвешенной на нитке оловянной золотой рыбки.
— Я думаю, это рыбка слегка покачнулась, — предположил Бернард. — Так, наверное, и было.
— Нет, непохоже, чтобы это была рыбка, — ответил Фрэнсис. — Больше похоже на…
— Похоже на что?
— Не знаю… отойдите от света. Давайте глянем ещё разок.
Он наклонился и ещё раз посмотрел сквозь стекло.
— Это не золотая рыбка, — сказал он. — Рыбка неподвижна, как снулая форель. Нет… я думаю, это была какая-то тень…
— Может, скажешь наконец, на что оно было похоже? — попросила Кэтлин.
— Оно не смахивало на крысу? — поинтересовался Бернард.
— Ни капельки. Больше напоминало…
— Ну, напоминало что? — сердито спросили они в три голоса.
— Напоминало Сабрину… только очень-очень крошечную Сабрину.
— Что-то вроде кукольной Сабрины, — воскликнула Кэтлин, — это же ужасно миленько!
— Это была не кукла, и она не была «миленькой», — отрезал Фрэнсис, — только я хочу, чтобы оно снова появилось
Однако, оно не появилось.
— Я бы сказала, — рассудила Мэйвис, загоревшись новой идеей, — что, может быть, это волшебный аквариум…
— А давайте играть, что он волшебный, — тут же предложила Кэтлин, — давайте играть, что стекло в нём магическое, и мы можем видеть там всё, что пожелаем. Я вижу дворец фей со сверкающими крышами из серебра и хрусталя.
— А я вижу футбольный матч, в котором выигрывают наши парни, — сказал Бернард, с трудом включаясь в новую игру.
— Да замолчите вы, — отрезал Фрэнсис. — Никакая это не игра! Там было что-то .
— Предположим, это волшебство, — снова проговорила Мэйвис.
— Мы столько раз играли в волшебство, и ни разу ничего не получалось, — даже когда мы развели костер из этого самого ароматического дерева с восточными смолами и всё такое, — сказал Бернард, — будет гораздо лучше, если мы просто станем себе всё это воображать. Ведь, в конце концов, всё всегда к этому и сводилось. Магия — пустая трата времени. Ведь не существует никакого волшебства, верно, Мэйвис?
— Заткнитесь, сказано же вам! — был ответ Фрэнсиса, который снова ткнулся носом в гладкое зеленоватое стекло.
И тут на лестнице раздался не терпящий возражений голос тети Энид:
— Малыши — в постель!
Двое младших начали сердито бурчать себе под нос, но на тетю Энид уговоры не действовали, и ребятам пришлось уйти, а их жалобы стали затихать по мере того, как они удалялись от комнаты и замолкли совсем, когда дети внезапно столкнулись с тетей Энид на лестнице.
— Закрой дверь, — велел Фрэнсис каким-то напряженным голосом. И, хотя он не сказал «пожалуйста», Мэйвис послушалась. На самом деле она была идеальной сестрой. В минуты благодушия Фрэнсис даже готов был признать, что она вовсе не такая уж плохая.
— Я бы сказала, — заметила Мэйвис, когда щелкнула задвижка и она убедилась, что теперь они остались одни, — как это может быть магией? Мы же не произносили никаких заклинаний!
— Ни одного, — согласился Фрэнсис, — кроме, разве что… А впрочем, это всё полная чепуха — про магию. Мы просто играем, разве нет?
— Да, разумеется, — с сомнением в голосе произнесла Мэйвис, — но что ты подразумевал под своим «кроме, разве что»?
— Мы не читали заклинаний, разве нет?
— Конечно, мы ничего такого не произносили…
— А что если это сделал я?
— Сделал что? Когда?
— Когда это случилось.
— Что случилось?
Казалось, тетя Энид специально выжидала момента, чтобы открыть дверь достаточно широко для сообщения: «Мэйвис — в кровать!» И Мэйвис пришлось подчиниться. Но, выходя, она переспросила:
— Что случилось-то?
— Это , — пояснил Фрэнсис, — чем бы оно ни было. Я как раз произносил…
— МЭЙВИС! — позвала тетя Энид.
— Да, тетя Энид… ты произносил что ?
— Я произносил: «Прекрасная Сабрина…» — сказал Фрэнсис, — тебе не кажется?.. Но, разумеется, это не могло быть… и в таком сухом, совсем без воды и всего остального…
— Может быть, волшебство и должно быть сухим? — предположила Мэйвис. — Уже иду, тетя Энид! Кажется, оно срабатывает с горящими вещами, и, уж конечно, в воде его не бывает. А что ты видел?
— Это было похоже на Сабрину, — поведал Фрэнсис — только маленькую-маленькую. Понимаешь, не кукольно-маленькую, а живую, как будто смотришь на неё с обратного конца телескопа. Хотел бы я, чтобы и ты её увидела.
— Быстренько скажи ещё раз «Прекрасная Сабрина», пока я буду смотреть.
Услышь меня,
Прекрасная Сабрина,
Сквозь тихую, прозрачную волну …
— Ой, Мэйвис, это… это получилось! Там действительно что-то есть. Взгляни!
— Где? — спросила Мэйвис. — Я не вижу… о, ну дай же посмотреть!
— МЭЙВИС! — воззвала тётя Энид, теперь уже и в самом деле громко; Мэйвис пришлось оторваться от созерцания аквариума.
— Мне пора, — сказала она. — Не беда, завтра снова посмотрим. Ох, Фрэнс, если это… волшебство… ну, то есть… вот что я тебе скажу…
Но она так и не сказала, что именно собиралась сказать, потому что в комнату нетерпеливым вихрем влетела тетя Энид, и, затушив мимоходом все четыре свечи, вылетела, увлекая Мэйвис за собой. В дверях она обернулась и бросила:
— Спокойной ночи, Фрэнсис. Твоя очередь принимать ванну. Хорошенько вымой за ушами… Утром у нас будет слишком мало времени.
— Но Мэйвис всегда моется первой, — возразил мальчик. — Я самый старший!
— Ради всего святого, не смей спорить, дитя! — отрезала тётя Энид. — Мэйвис сегодня умывается в тазике в моей спальне, чтобы сэкономить время. Ступай… и чтобы никаких проделок, — она остановилась у двери. — Я хочу видеть, как ты идешь. Развернись — шагом марш!
Пришлось.
Если уж начинать муштру, надо хоть поучиться командовать правильно — «Кругом»! — размышлял он, сражаясь с пуговицами воротника в наполненной паром ванной. — Ну, ничего! Встану рано утром и погляжу, нельзя ли увидеть это ещё раз.
Так он и сделал… но, как бы рано он ни встал, тетя Энид и слуги встали ещё раньше. Аквариум был пуст — чисто вымытый, сверкающий и совершенно пустой.
Тетя Энид никак не могла понять, почему это Фрэнсис так мало ест за завтраком.
— Что она сделала со всем? — поинтересовался он позже.
— Я знаю, — Медленно ответил Бернард. — Она велела Эстер бросить всё в кухонный очаг… Я едва успел спасти свою рыбку.
— А как же мои ракушки? — с внезапным ужасом спросила Мэйвис.
— Она их забрала. Сказала, ты слишком маленькая, чтобы самой довести их до толку.
Вы, наверное, удивитесь, почему о судьбе содержимого аквариума они напрямую не спросили саму тётю Энид. Это вы не знаете тётю Энид. К тому же, в утро этого первого Дня, перед тем, как, можно сказать, всё и случилось (хотя Фрэнсис и утверждал, что увиденное им было всего лишь придумкой), в сердцах Мэйвис и её брата зародилось чувство неясного трепета.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
— Я думаю, это рыбка слегка покачнулась, — предположил Бернард. — Так, наверное, и было.
— Нет, непохоже, чтобы это была рыбка, — ответил Фрэнсис. — Больше похоже на…
— Похоже на что?
— Не знаю… отойдите от света. Давайте глянем ещё разок.
Он наклонился и ещё раз посмотрел сквозь стекло.
— Это не золотая рыбка, — сказал он. — Рыбка неподвижна, как снулая форель. Нет… я думаю, это была какая-то тень…
— Может, скажешь наконец, на что оно было похоже? — попросила Кэтлин.
— Оно не смахивало на крысу? — поинтересовался Бернард.
— Ни капельки. Больше напоминало…
— Ну, напоминало что? — сердито спросили они в три голоса.
— Напоминало Сабрину… только очень-очень крошечную Сабрину.
— Что-то вроде кукольной Сабрины, — воскликнула Кэтлин, — это же ужасно миленько!
— Это была не кукла, и она не была «миленькой», — отрезал Фрэнсис, — только я хочу, чтобы оно снова появилось
Однако, оно не появилось.
— Я бы сказала, — рассудила Мэйвис, загоревшись новой идеей, — что, может быть, это волшебный аквариум…
— А давайте играть, что он волшебный, — тут же предложила Кэтлин, — давайте играть, что стекло в нём магическое, и мы можем видеть там всё, что пожелаем. Я вижу дворец фей со сверкающими крышами из серебра и хрусталя.
— А я вижу футбольный матч, в котором выигрывают наши парни, — сказал Бернард, с трудом включаясь в новую игру.
— Да замолчите вы, — отрезал Фрэнсис. — Никакая это не игра! Там было что-то .
— Предположим, это волшебство, — снова проговорила Мэйвис.
— Мы столько раз играли в волшебство, и ни разу ничего не получалось, — даже когда мы развели костер из этого самого ароматического дерева с восточными смолами и всё такое, — сказал Бернард, — будет гораздо лучше, если мы просто станем себе всё это воображать. Ведь, в конце концов, всё всегда к этому и сводилось. Магия — пустая трата времени. Ведь не существует никакого волшебства, верно, Мэйвис?
— Заткнитесь, сказано же вам! — был ответ Фрэнсиса, который снова ткнулся носом в гладкое зеленоватое стекло.
И тут на лестнице раздался не терпящий возражений голос тети Энид:
— Малыши — в постель!
Двое младших начали сердито бурчать себе под нос, но на тетю Энид уговоры не действовали, и ребятам пришлось уйти, а их жалобы стали затихать по мере того, как они удалялись от комнаты и замолкли совсем, когда дети внезапно столкнулись с тетей Энид на лестнице.
— Закрой дверь, — велел Фрэнсис каким-то напряженным голосом. И, хотя он не сказал «пожалуйста», Мэйвис послушалась. На самом деле она была идеальной сестрой. В минуты благодушия Фрэнсис даже готов был признать, что она вовсе не такая уж плохая.
— Я бы сказала, — заметила Мэйвис, когда щелкнула задвижка и она убедилась, что теперь они остались одни, — как это может быть магией? Мы же не произносили никаких заклинаний!
— Ни одного, — согласился Фрэнсис, — кроме, разве что… А впрочем, это всё полная чепуха — про магию. Мы просто играем, разве нет?
— Да, разумеется, — с сомнением в голосе произнесла Мэйвис, — но что ты подразумевал под своим «кроме, разве что»?
— Мы не читали заклинаний, разве нет?
— Конечно, мы ничего такого не произносили…
— А что если это сделал я?
— Сделал что? Когда?
— Когда это случилось.
— Что случилось?
Казалось, тетя Энид специально выжидала момента, чтобы открыть дверь достаточно широко для сообщения: «Мэйвис — в кровать!» И Мэйвис пришлось подчиниться. Но, выходя, она переспросила:
— Что случилось-то?
— Это , — пояснил Фрэнсис, — чем бы оно ни было. Я как раз произносил…
— МЭЙВИС! — позвала тетя Энид.
— Да, тетя Энид… ты произносил что ?
— Я произносил: «Прекрасная Сабрина…» — сказал Фрэнсис, — тебе не кажется?.. Но, разумеется, это не могло быть… и в таком сухом, совсем без воды и всего остального…
— Может быть, волшебство и должно быть сухим? — предположила Мэйвис. — Уже иду, тетя Энид! Кажется, оно срабатывает с горящими вещами, и, уж конечно, в воде его не бывает. А что ты видел?
— Это было похоже на Сабрину, — поведал Фрэнсис — только маленькую-маленькую. Понимаешь, не кукольно-маленькую, а живую, как будто смотришь на неё с обратного конца телескопа. Хотел бы я, чтобы и ты её увидела.
— Быстренько скажи ещё раз «Прекрасная Сабрина», пока я буду смотреть.
Услышь меня,
Прекрасная Сабрина,
Сквозь тихую, прозрачную волну …
— Ой, Мэйвис, это… это получилось! Там действительно что-то есть. Взгляни!
— Где? — спросила Мэйвис. — Я не вижу… о, ну дай же посмотреть!
— МЭЙВИС! — воззвала тётя Энид, теперь уже и в самом деле громко; Мэйвис пришлось оторваться от созерцания аквариума.
— Мне пора, — сказала она. — Не беда, завтра снова посмотрим. Ох, Фрэнс, если это… волшебство… ну, то есть… вот что я тебе скажу…
Но она так и не сказала, что именно собиралась сказать, потому что в комнату нетерпеливым вихрем влетела тетя Энид, и, затушив мимоходом все четыре свечи, вылетела, увлекая Мэйвис за собой. В дверях она обернулась и бросила:
— Спокойной ночи, Фрэнсис. Твоя очередь принимать ванну. Хорошенько вымой за ушами… Утром у нас будет слишком мало времени.
— Но Мэйвис всегда моется первой, — возразил мальчик. — Я самый старший!
— Ради всего святого, не смей спорить, дитя! — отрезала тётя Энид. — Мэйвис сегодня умывается в тазике в моей спальне, чтобы сэкономить время. Ступай… и чтобы никаких проделок, — она остановилась у двери. — Я хочу видеть, как ты идешь. Развернись — шагом марш!
Пришлось.
Если уж начинать муштру, надо хоть поучиться командовать правильно — «Кругом»! — размышлял он, сражаясь с пуговицами воротника в наполненной паром ванной. — Ну, ничего! Встану рано утром и погляжу, нельзя ли увидеть это ещё раз.
Так он и сделал… но, как бы рано он ни встал, тетя Энид и слуги встали ещё раньше. Аквариум был пуст — чисто вымытый, сверкающий и совершенно пустой.
Тетя Энид никак не могла понять, почему это Фрэнсис так мало ест за завтраком.
— Что она сделала со всем? — поинтересовался он позже.
— Я знаю, — Медленно ответил Бернард. — Она велела Эстер бросить всё в кухонный очаг… Я едва успел спасти свою рыбку.
— А как же мои ракушки? — с внезапным ужасом спросила Мэйвис.
— Она их забрала. Сказала, ты слишком маленькая, чтобы самой довести их до толку.
Вы, наверное, удивитесь, почему о судьбе содержимого аквариума они напрямую не спросили саму тётю Энид. Это вы не знаете тётю Энид. К тому же, в утро этого первого Дня, перед тем, как, можно сказать, всё и случилось (хотя Фрэнсис и утверждал, что увиденное им было всего лишь придумкой), в сердцах Мэйвис и её брата зародилось чувство неясного трепета.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41