Сколько их там было… один, двое… Данмор не знал. Если двое, значит, он пропал. Вряд ли ему удастся справиться сразу с двумя. Но он и не думал сдаваться. Оставался последний шанс. Дождавшись, когда бандит приподнимет голову, чтобы прицелиться, Данмор со страшной силой обрушил на нее револьвер.
Тот успел отпрянуть, и удар пришелся ему в лицо. С отчаянным криком бандит опрокинулся навзничь, но удар был так силен, что он мгновенно затих. В следующее мгновение Данмор, как леопард, перемахнул через бревно и вцепился ему в глотку.
Глава 42. Старый дом под деревьями
В руках Данмор таилась чудовищная сила. К тому же он понимал, что его жизнь сейчас висит на волоске. Все было поставлено на карту. От того, успеет ли крикнуть этот человек, зависит, удастся ли ему спастись. Он все сильнее и сильнее сжимал его горло. Бандит захрипел и Данмор склонился над ним, даже несмотря на темноту разглядев знакомые черты.
Вздрогнув, он приподнял обмякшее тело. Это был Чилтон.
Похоже, тот уже забыл, кому он обязан жизнью! Он сопротивлялся яростно, извиваясь всем телом, и бешено молотя кулаками по израненному в кровь лицу Данмора. Но железные пальцы все сжимались, медленно, но верно делая свое дело! И через секунду Чилтон обмяк в его руках.
Он еще дышал, из горла его вырывался слабый хрип, и Данмор уже занес было руку, чтобы нанести ему последний удар, но не смог.
Решив, что пройдет немало времени, прежде чем тот придет в себя, Данмор опустил руку.
Теперь ему предстояла куда более сложная задача.
Он опять дернул за проволоку и торчавший в окне хижины револьвер плюнул огнем. За мгновение до этого Данмор бросился на землю и, извиваясь, как уж, двинулся вперед.
Скоро перед ним в темноте замаячили первые деревья.
Он снова потянул проволоку, на этот раз дважды и снова прогремели выстрелы. Пули просвистели над самой головой, и Данмор услышал, как где-то над ним с хрустом упала ветка.
Послышались проклятия, и один за другим раздалось несколько быстрых выстрелов. Стреляли откуда-то совсем рядом. Очевидно, стрелок прятался за деревом почти в двух шагах от него. Вскочив на ноги, Данмор рванулся вперед, и тут же дуло винтовки уперлось ему в грудь.
— Кто идет?
— Чилтон, идиот! — рявкнул он в ответ. — Что-то мне там разонравилось, приятель. Пусть Танкертон сам, если хочет, сидит там за бревном!
Винтовка исчезла.
— Похоже, этот ублюдок Данмор видит в темноте, словно кошка! — прохрипел в ответ чей-то голос. — Только какого черта ему вздумалось палить из револьвера, хотел бы я знать?!
— Если охота, можешь пойти и спросить его самого! — прорычал в ответ Данмор и помчался прочь.
Он видел, как в кустах сквозь темную пелену дождя замаячила еще одна тень, но бандиты остались позади, и он понял, что уже успел миновать первую цепь нападавших. Только бы Чилтон не успел поднять тревогу!
Теперь, когда непосредственная опасность осталась позади, Данмор на мгновение замешкался, стряхивая с ладоней облепившую их грязь. И опять вспомнил о том, ради чего, собственно, и явился сюда.
Просто чудо, что он еще жив. Сколько ему еще суждено продержаться? Где-то впереди вдруг мелькнул огонек, и Данмор направился туда. Свет неясно мерцал, временами совсем исчезая из виду за серой пеленой дождя, но Данмор все шел и шел, осторожно перебегая от дерева к дереву, пока наконец впереди не замаячили смутные силуэты лошадей. Послышались неясные голоса и вот, укрывшись в кустах, он уже стоял совсем близко, глядя на своих врагов.
Это были Танкертон и доктор. Неподалеку он смог различить лежащего Джимми. Над ним склонились Беатрис и старый Додд. Стрельба не прекращалась ни на минуту, но он успел заметить, как Прошу Прощения мирно щиплет молодую поросль кустов с таким видом, будто судьба хозяина ее ничуть не волнует. В двух шагах от нее Фурно седлал породистого гнедого жеребца.
— Что ты намерен делать? — обратился к нему Леггс.
— Разнесу эту проклятую хижину в щепки, — коротко буркнул Фурно.
— И угробишь еще с полдюжины наших парней, — хмыкнул доктор. — Такер уже мертв. Сдается мне, этот проклятый Данмор видит в темноте, как кошка!
— Если ему достанет сил продержаться хотя бы полчаса, мерзавец найдет способ улизнуть, — проворчал Фурно. — Он не должен уйти! Ты слышишь меня, Беатрис?
В голосе его звучали злорадные нотки. Но когда он обернулся к девушке, Данмор успел заметить, какая мука написана у него на лице.
Беатрис стояла на коленях возле Джимми. Услышав слова Фурно, она подняла голову и взглянула ему в лицо. Ничего не ответив, Беатрис отвернулась. Слова были излишни — и без этого Фурно видел, какая ненависть и презрение сверкали в ее глазах. Зажмурившись, как от боли, юноша низко опустил голову.
— Пойду посмотрю, что там творится. Хотите со мной, доктор?
— Ну что ж, пойдем, — охотно согласился тот, и они скрылись за деревьями.
— Видишь, что из этого вышло, Беатрис, — тихо сказал Танкертон.
— Догадываюсь… вы решили прикончить его, — упрямо прошептала девушка. — Но, надеюсь, он прихватит с собой немало ваших!
— Дорогая моя, твое глупое увлечение этим человеком ничуть меня не волнует, — покачал головой Танкертон. — Обычная детская влюбленность, не более! Пройдет месяц, и ты сама будешь смеяться над этой историей, вот увидишь!
Беатрис не ответила.
Краем глаза она успела заметить, как из-за дерева появилась чья-то темная фигура и угрожающе двинулась в их сторону. Это был Данмор, обнаженный по пояс. Облепленные грязью, окровавленные тряпки стягивали его торс, кровь из многочисленных ран струилась по лицу. Беатрис замерла.
Он бесшумно вырос за спиной у Танкертона — исполинская фигура, залитая кровью, казавшаяся особенно страшной при свете костра.
— Танкертон! — тихо окликнул он.
Главарь вздрогнул и, на ходу выхватывая револьвер, как испуганный кот, метнулся в сторону.
Ни одному живому существу не удалось бы проделать это быстрее. Первая пуля Данмора ушла в сторону, но вторая выбила револьвер из руки Танкертона прежде, чем тот успел выстрелить.
На обнаженную грудь Данмора брызнула кровь. Он уже поднял было револьвер, но увидев, что Танкертон пошатнулся, замер.
Руки главаря разжались, и револьвер с глухим стуком упал на землю. С помертвевшим от боли лицом он сделал несколько неверных, спотыкающихся шагов, и рухнул на колени. Грудь его сотряс кашель, и кровавая пена выступила на губах.
Беатрис бросилась к нему. Она подхватила его, но было уже поздно. Танкертон тяжело повалился ничком.
— Выходи за него, — сделав над собой последнее усилие, прохрипел он. — Он — единственный, кому под силу удержать тебя! — Это были его последние слова.
Конвульсивная дрожь сотрясла его тело. Танкертон вытянулся и затих с улыбкой на мокром от дождя лице.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67