Холден одел куртку; он смотрел на Роуз Шеперд, под черной футболкой у левой груди торчала кобура запасного пистолета.
Барроус засунул в кобуру свой полуавтоматический «Орел пустыни» 44-го калибра.
Холден проверил меньший из своих пистолетов «Беретта»; никаких повреждений в стволе, затвор работал великолепно. Он прицепил ножны с ножом Крейна в них.
– Держи. Черные маски – это для негодяев. – Рози протянула ему два черных платка. Руфус Барроус уже повязал платок на голову, как нинзя или пират. Роуз, – Рози, поправил сам себя, тоже начала повязывать голову платком. Холден свернул платок треугольником и закрыл им лицо. Рози повязала второй платок на нижней части лица, взяла коробочку с черным гримом и начала мазать им открытые части лица.
– Вот одно из преимуществ чернокожего человека, – усмехнулся Барроус. – Если бы мы шли на дело днем, мне все равно пришлось бы накладывать грим, кожа слишком блестит, да что я тебе это рассказываю? – Он похлопал Холдена по плечу. Рози подала коробочку Холдену, он опустил нижний платок, закрасил гримом лоб, переносицу, скулы и места вокруг глаз.
Остальные четверо были уже готовы.
Холден проверил магазин винтовки М-16. Барроус направился к выходу, остальные следом за ним.
Фургон универсального серого цвета уже ждал их во дворе. Водитель занял свое место; он был без платков и грима, ему предстояло оставаться в машине.
Холден залез в фургон. Они расположились на полу, положив винтовки на колени. Последней влезла женщина, она захлопнула дверь и скомандовала:
– Поехали!
Фургон тронулся с места.
Поездка по грунтовой дороге была не из приятных; фургон трясло и подбрасывало на каждой неровности. Вторая женщина была чем-то занята; один из них закурил, и в свете зажигалки Холден разглядел, что она вяжет. Во время службы в спецчастях он часто ездил на операции, но никогда ни один из его сослуживцев по дороге не вязал.
Фургон ехал дальше. Трясти стало меньше, водитель объявил:
– Мы выехали на автостраду.
– Осторожно, Гарри, месторасположение полицейских постов все время меняется, – предупредил Барроус.
– Понял, Руф.
Левая рука Холдена сильно болела, но он начал массировать пальцы и место вокруг раны, боль почти прошла.
Он сразу определил, что они въехали в город; хотя фургон был без окон, кроме окна в кабине водителя, весь фургон был залит светом снаружи. Женщина отложила вязанье. Роуз Шеперд перевязала шнурки ботинок.
Руфус Барроус придвинулся к нему.
– Я рад, что ты с нами, Дэвид. С тем, что творится сейчас, пора кончать.
– Вчера я прочитал интересное письмо, – сказал Холден; от боли в руке он откинулся назад и закрыл глаза. – Речь в нем шла о падении в пропасть и о том, что надо вылезти оттуда, пока не запахнет жареным. По-моему, сейчас как раз запахло жареным.
– Бримстоун. Да. Брат моей матери был проповедником. Он много рассуждал об адском огне и тому подобном; он считал, что этот мир нужен лишь для того, чтобы сделать все, что только можешь, самое лучшее, а награда будет ждать тебя в мире ином. Я никогда много об этом не думал, пока не попал во Вьетнам. Там я очень надеялся, что он окажется прав. У таких, как мы, есть одно преимущество. Мы уже потеряли все, что было нам дорого.
– Аминь. – Кивнул Холден.
Барроус рассмеялся; с того момента, как его спасли из полицейского фургона, Холден воспринимал этот смех как часть окружающего мира. Это был не совсем смех; Холден затруднялся сказать, что это было.
Фургон катил дальше.
– Мы подъезжаем, Руф.
– Сколько осталось, Гарри?
– Около пяти минут.
– Хорошо. Еще раз проверьте оружие и снаряжение, – распорядился Барроус. Холден последний раз убедился в том, что пистолеты держатся крепко, нож хорошо сидит в ножнах, магазины для М-16 в порядке.
– Сколько еще, Гарри?
– Две минуты.
– Зарядить оружие, – распорядился Барроус. Раздались щелчки взводимых и отпускаемых затворов.
– Одна минута, Руф.
Холден поднял нижний платок на лицо.
– Как договорились, ребята, – сказал Барроус.
Фургон остановился. Женщина распахнула дверь. Барроус и Роуз Шеперд вышли первыми, за ними Холден и все остальные; они бросились к стене полуразрушенного здания, прижались к ней; фургон немедленно отъехал.
Холден посмотрел на тротуар. Он что-то почувствовал. Громадная крыса величиной с небольшую кошку прошмыгнула мимо него.
Рози прошептала через закрывавший лицо платок:
– Это здесь, если информация правильная. Бывший отель «Гавана».
Холден бросил быстрый взгляд через плечо. Когда-то здесь было шести– или семиэтажное здание; уцелели лишь нижние четыре этажа.
– Вперед, – скомандовал Барроус. Холден и Рози Шеперд вслед за ним пересекли улицу. Фонарь на углу не горел, полутьма скрыла их.
Они подошли к широкому дверному проему, дверей не было; Барроус нырнул внутрь, сразу же скрывшись в темноте, остальные последовали за ним. Глаза Холдена постепенно привыкали к темноте; он перебросил винтовку через плечо.
– Все, как мы планировали, – прошептал Барроус.
Женщина подала сигнал, двое мужчин вышли за ней из дверного проема. Они обойдут квартал и войдут в отель «Гавана» с черного входа.
– Выходим, – произнес Барроус и бросился к дверному проему, Рози с Холденом за ним.
Осторожно они пробирались вдоль стены. Холден посмотрел вверх, там была вывеска, которую он уже видел с противоположной стороны улицы. Часть букв была выбита, но ее все же можно было прочитать: "Отель «Гавана».
Он встретился глазами с Барроу сом. Тот кивнул, взбежал по ступенькам к арочному входу, Роуз и Холден за ним.
– Пошли, – прохрипел Барроус, переступая через заградительную желтую ленту; на ней было написано, что входить в здание небезопасно, затем исчез за полуоткрытой дверью. Стекло в двери было выбито.
Холден чуть не споткнулся об обломки мебели. Внутри пахло жженой пробкой.
– Здесь есть подвал. Они должны быть там, – прошептала Рози, затем пошла вперед, за ней Барроус и Холден; Рози прошептала: – Здесь провод, осторожно.
Барроус резко остановился, Холден чуть не налетел на него; они двинулись дальше. Запах жженой пробки усиливался, было слышно, как вокруг бегают крысы.
– Еще один провод, – прозвучал из темноты голос Рози, Барроус, а затем и Холден переступили через него. Они спустились по ступенькам вниз, Рози держалась руками за стену; они подошли еще к одной двери, она оказалась забитой досками. Одна из досок была явно прибита недавно, они отодрали ее и вошли.
Перед ними предстал огромный вестибюль с высокими потолками; окна были выбиты, с улицы падал свет фонарей.
Рози показала налево.
Прижимаясь к стене, они подошли к длинной лестнице.
– Здесь, очевидно, был ресторан. Он назывался «Подвал сатаны». Вход в их помещение в дальнем конце зала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41