Почему?
— Я убедил его, что он ошибается.
— Как тебе удалось?
— Он вначале принял меня за бандита или кого-то вроде этого. Но потом я очнулся и объяснил ему, что он ошибается.
— Выходит, унес тебя только для того, чтобы привести в чувство и выяснить, кто ты такой?
— Вероятно, Тони. То есть мистер Морелло!
— Почему ты не сказал мне это сразу?
— Я испугался.
— Чего? Правды?
— Нет, того, как ты все это воспримешь.
Два взгляда снова встретились.
Бьянки подал голос от двери:
— Повтори, как он выглядел. Напряги-ка память.
Соренсон судорожно вздохнул:
— Я же сказал: он был во всем черном...
— Да заткнись ты со своим черным! — взревел Морелло. — Заладил, как кретин! На кого он был похож?
— На дьявола, вот на кого! — безнадежно отозвался Соренсон. — Черный призрак, и все. Сплошная чернота — и только два дьявольских горящих глаза. Я даже усрался. Вот кого я повстречал!
— Ну, не негра же, — пробормотал Бьянки. — Хотя звучит правдоподобно...
Морелло побагровел. Он вскочил на ноги и обеими руками ухватился за края массивного стола, словно желая обрушить его на своих подчиненных. Поскольку этого сделать ему не удалось, он яростно метнул в окно настольную лампу.
— Вставишь стекло! — крикнул он дворецкому. Бьянки с невозмутимым лицом, будто ничего и не случилось, коротко кивнул:
— Конечно, босс, вставим.
Соренсон застыл на стуле, с ужасом глядя перед собой.
Морелло вихрем пронесся по комнате, переворачивая столики и кидая в стены мелкие предметы. Пока все это продолжалось, Бьянки даже не шелохнулся — казалось, его совершенно не интересовало, что вытворяет его хозяин. Когда припадок ярости прошел, Морелло вновь уселся в кресло. На губах его заиграла удовлетворенная ухмылка.
— Уберешь все это дерьмо, — приказал он дворецкому.
— Все уберем, босс, не беспокойтесь, — заверил Бьянки, не двигаясь, однако, с места.
— Принести мою игрушку.
— Прямо сейчас?
— Прямо сейчас.
Дворецкий вышел и тотчас вернулся, неся увесистый предмет, обернутый промасленной бумагой. Осторожно положив его на стол перед Морелло, он с равнодушным видом отступил к двери.
Широко раскрытыми глазами Соренсон уставился на непонятную «игрушку». Морелло нежно отогнул концы бумаги и высвободил автоматический пистолет. Тонкая пленка масла блестела на голубом металле, полированная деревянная рукоятка и барабан прямо-таки сияли.
— Как тебе эта штучка? — спросил босс Соренсона, указывая на револьвер.
— Ну, это... действительно отличное оружие, — сдавленным голосом произнес ошеломленный собеседник.
— Совершенно новенький, а? Держу пари, любой коллекционер выложил бы за него десять, а то и все двенадцать тысяч долларов. Это «томпсон», модель 1921 А. Когда-то им владел мой папаша, который говорил, что еще раньше этот пистолет принадлежал Чарли Лаки. Слыхал, небось, о Лучано? Они с моим стариком были как два пальца на одной руке.
— Живая история, — промямлил Соренсон.
— Правильно. — Морелло повертел барабан. — Когда я беру его, мне сразу становится хорошо. Даже лучше, чем с женщиной. Понимаешь меня? — Он встал, обошел стол и уселся на угол прямо напротив Соренсона. — Мак Болан, говоришь?
Соренсон, до смерти перепуганный и не зная, как себя вести, дрожащим голосом ответил:
— Так он мне сказал.
— Фредди.
— Да, сэр?
— Вызови Гаса и других боевиков. Сообщи им.
— Непременно, сэр.
— Я хочу, чтобы они двинули корабль.
— Вниз по реке?
— Нет. Пошлите его на север.
— Хорошо. Прямо сейчас?
— Как только смогут. Уберите всех девочек и все оборудование. Пусть новички заработают себе на макароны. Когда они сумеют развести пары?
— Через несколько часов. Придется объявить боевую готовность. Вероятно, вам лучше тоже отправиться, босс.
— Ну-ну, Фредди. Когда это Тони Морелло убегал от драки? — Он погладил револьвер. — Ведь у меня есть чудовище Элиот Несс. — Он ухмыльнулся своей шутке и направил дуло пистолета в лицо Соренсону. — Оцени, старина Мел: Лох-Несс — Элиот Несс. Он тоже любил подобные штучки. Вот уж был сущий дьявол, и не важно теперь, на чьей стороне. Фредди, ты должен сказать Гасу, чтобы он защитил корпорацию.
— О'кей, я скажу ему. — Взгляд дворецкого не выражал ровным счетом ничего.
— Наверняка, будет жарко, и это прекрасно. Скажи Гасу, пусть берет столько помощников, сколько необходимо. В каждом горячем споре мне нужны самые весомые аргументы.
— Да, сэр, — невозмутимо ответил Бьянки. — Я передам ему.
— Ну, старина Мел...
— Да, мистер Морелло?
— Ты просто драная крыса.
— Нет, сэр, пожалуйста... Вы не так думаете, я ничего ему не сказал.
— Тогда почему ты живой, а не покойник?
Похолодев от страха и пытаясь как можно глубже вжаться в сиденье стула, Соренсон едва слышно пробормотал:
— Я рассказал ему сказку, и он купился. Он купился!
Морелло громко захохотал.
— Мак Болан купился на сказку, ты слышал, Фредди? Мак Болан купился на сказку!
«Томпсон» в руке Морелло сверкнул, задергался и начал непрерывно плевать огнем, наполняя комнату неимоверным грохотом.
Соренсон был буквально сметен со стула чудовищным свинцовым градом, а сам стул превратился в жалкую груду обломков. Весь пол в комнате усеяли куски мебели и битое оконное стекло вперемешку с малиновыми ошметками, которые еще недавно были живым человеком и носили имя Соренсон. Едкий пороховой дым синими клубами вился под потолком. Казалось, конца не будет этому безумию. Конец, однако, сразу наступил, лишь только опустел магазин.
Морелло весело хихикнул и сказал:
— Вот так-то, Фредди. Кстати, система безопасности ни к черту не работает. Нужно срочно привести ее в порядок.
Ни один мускул не дрогнул на лице Бьянки, когда он ответил:
— Да, сэр. Я об этом позабочусь.
— И это не комната, а какой-то хлев. Позор, позор! Убери всю эту дрянь, Фредди.
— Ваше слово, сэр, для меня закон, — бесстрастно отозвался Бьянки. — Все будет исполнено, сэр. Вы же знаете, что я сам не терплю, когда в доме беспорядок. Еще что-нибудь нужно?
— Ты должен доставить Болана сюда. Живым!
На сей раз Бьянки промолчал. Он давно выработал в себе привычку не давать Тони Морелло никаких обещаний, если не мог их выполнить. Поэтому он всегда был на хорошем счету и ни за что не отвечал.
Глава 8
Не успел Бен Логан, покончив с завтраком, развернуть утреннюю газету, чтобы, попивая крепкий кофе, ознакомиться с ее содержанием, как неожиданно экономка объявила о приходе посетителя.
— Какой-то мистер Кристина — так он представился. Говорит, у него к вам срочное дело.
Логан недоуменно глянул поверх газеты на свою экономку.
— Я не знаю никакого...
— Но он уверяет, что его имя вам хорошо известно.
— Х-м... — Бен отложил газету. — Миссис Логан уже проснулась?
Экономка отрицательно покачала головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
— Я убедил его, что он ошибается.
— Как тебе удалось?
— Он вначале принял меня за бандита или кого-то вроде этого. Но потом я очнулся и объяснил ему, что он ошибается.
— Выходит, унес тебя только для того, чтобы привести в чувство и выяснить, кто ты такой?
— Вероятно, Тони. То есть мистер Морелло!
— Почему ты не сказал мне это сразу?
— Я испугался.
— Чего? Правды?
— Нет, того, как ты все это воспримешь.
Два взгляда снова встретились.
Бьянки подал голос от двери:
— Повтори, как он выглядел. Напряги-ка память.
Соренсон судорожно вздохнул:
— Я же сказал: он был во всем черном...
— Да заткнись ты со своим черным! — взревел Морелло. — Заладил, как кретин! На кого он был похож?
— На дьявола, вот на кого! — безнадежно отозвался Соренсон. — Черный призрак, и все. Сплошная чернота — и только два дьявольских горящих глаза. Я даже усрался. Вот кого я повстречал!
— Ну, не негра же, — пробормотал Бьянки. — Хотя звучит правдоподобно...
Морелло побагровел. Он вскочил на ноги и обеими руками ухватился за края массивного стола, словно желая обрушить его на своих подчиненных. Поскольку этого сделать ему не удалось, он яростно метнул в окно настольную лампу.
— Вставишь стекло! — крикнул он дворецкому. Бьянки с невозмутимым лицом, будто ничего и не случилось, коротко кивнул:
— Конечно, босс, вставим.
Соренсон застыл на стуле, с ужасом глядя перед собой.
Морелло вихрем пронесся по комнате, переворачивая столики и кидая в стены мелкие предметы. Пока все это продолжалось, Бьянки даже не шелохнулся — казалось, его совершенно не интересовало, что вытворяет его хозяин. Когда припадок ярости прошел, Морелло вновь уселся в кресло. На губах его заиграла удовлетворенная ухмылка.
— Уберешь все это дерьмо, — приказал он дворецкому.
— Все уберем, босс, не беспокойтесь, — заверил Бьянки, не двигаясь, однако, с места.
— Принести мою игрушку.
— Прямо сейчас?
— Прямо сейчас.
Дворецкий вышел и тотчас вернулся, неся увесистый предмет, обернутый промасленной бумагой. Осторожно положив его на стол перед Морелло, он с равнодушным видом отступил к двери.
Широко раскрытыми глазами Соренсон уставился на непонятную «игрушку». Морелло нежно отогнул концы бумаги и высвободил автоматический пистолет. Тонкая пленка масла блестела на голубом металле, полированная деревянная рукоятка и барабан прямо-таки сияли.
— Как тебе эта штучка? — спросил босс Соренсона, указывая на револьвер.
— Ну, это... действительно отличное оружие, — сдавленным голосом произнес ошеломленный собеседник.
— Совершенно новенький, а? Держу пари, любой коллекционер выложил бы за него десять, а то и все двенадцать тысяч долларов. Это «томпсон», модель 1921 А. Когда-то им владел мой папаша, который говорил, что еще раньше этот пистолет принадлежал Чарли Лаки. Слыхал, небось, о Лучано? Они с моим стариком были как два пальца на одной руке.
— Живая история, — промямлил Соренсон.
— Правильно. — Морелло повертел барабан. — Когда я беру его, мне сразу становится хорошо. Даже лучше, чем с женщиной. Понимаешь меня? — Он встал, обошел стол и уселся на угол прямо напротив Соренсона. — Мак Болан, говоришь?
Соренсон, до смерти перепуганный и не зная, как себя вести, дрожащим голосом ответил:
— Так он мне сказал.
— Фредди.
— Да, сэр?
— Вызови Гаса и других боевиков. Сообщи им.
— Непременно, сэр.
— Я хочу, чтобы они двинули корабль.
— Вниз по реке?
— Нет. Пошлите его на север.
— Хорошо. Прямо сейчас?
— Как только смогут. Уберите всех девочек и все оборудование. Пусть новички заработают себе на макароны. Когда они сумеют развести пары?
— Через несколько часов. Придется объявить боевую готовность. Вероятно, вам лучше тоже отправиться, босс.
— Ну-ну, Фредди. Когда это Тони Морелло убегал от драки? — Он погладил револьвер. — Ведь у меня есть чудовище Элиот Несс. — Он ухмыльнулся своей шутке и направил дуло пистолета в лицо Соренсону. — Оцени, старина Мел: Лох-Несс — Элиот Несс. Он тоже любил подобные штучки. Вот уж был сущий дьявол, и не важно теперь, на чьей стороне. Фредди, ты должен сказать Гасу, чтобы он защитил корпорацию.
— О'кей, я скажу ему. — Взгляд дворецкого не выражал ровным счетом ничего.
— Наверняка, будет жарко, и это прекрасно. Скажи Гасу, пусть берет столько помощников, сколько необходимо. В каждом горячем споре мне нужны самые весомые аргументы.
— Да, сэр, — невозмутимо ответил Бьянки. — Я передам ему.
— Ну, старина Мел...
— Да, мистер Морелло?
— Ты просто драная крыса.
— Нет, сэр, пожалуйста... Вы не так думаете, я ничего ему не сказал.
— Тогда почему ты живой, а не покойник?
Похолодев от страха и пытаясь как можно глубже вжаться в сиденье стула, Соренсон едва слышно пробормотал:
— Я рассказал ему сказку, и он купился. Он купился!
Морелло громко захохотал.
— Мак Болан купился на сказку, ты слышал, Фредди? Мак Болан купился на сказку!
«Томпсон» в руке Морелло сверкнул, задергался и начал непрерывно плевать огнем, наполняя комнату неимоверным грохотом.
Соренсон был буквально сметен со стула чудовищным свинцовым градом, а сам стул превратился в жалкую груду обломков. Весь пол в комнате усеяли куски мебели и битое оконное стекло вперемешку с малиновыми ошметками, которые еще недавно были живым человеком и носили имя Соренсон. Едкий пороховой дым синими клубами вился под потолком. Казалось, конца не будет этому безумию. Конец, однако, сразу наступил, лишь только опустел магазин.
Морелло весело хихикнул и сказал:
— Вот так-то, Фредди. Кстати, система безопасности ни к черту не работает. Нужно срочно привести ее в порядок.
Ни один мускул не дрогнул на лице Бьянки, когда он ответил:
— Да, сэр. Я об этом позабочусь.
— И это не комната, а какой-то хлев. Позор, позор! Убери всю эту дрянь, Фредди.
— Ваше слово, сэр, для меня закон, — бесстрастно отозвался Бьянки. — Все будет исполнено, сэр. Вы же знаете, что я сам не терплю, когда в доме беспорядок. Еще что-нибудь нужно?
— Ты должен доставить Болана сюда. Живым!
На сей раз Бьянки промолчал. Он давно выработал в себе привычку не давать Тони Морелло никаких обещаний, если не мог их выполнить. Поэтому он всегда был на хорошем счету и ни за что не отвечал.
Глава 8
Не успел Бен Логан, покончив с завтраком, развернуть утреннюю газету, чтобы, попивая крепкий кофе, ознакомиться с ее содержанием, как неожиданно экономка объявила о приходе посетителя.
— Какой-то мистер Кристина — так он представился. Говорит, у него к вам срочное дело.
Логан недоуменно глянул поверх газеты на свою экономку.
— Я не знаю никакого...
— Но он уверяет, что его имя вам хорошо известно.
— Х-м... — Бен отложил газету. — Миссис Логан уже проснулась?
Экономка отрицательно покачала головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36