.. (Снова прислоняется к несгораемому шкафу.) Хотя, признаюсь, я не прочь закусить...
Г-жа Фике (занимает свое прежнее место у стола, слева, тогда как г-жа Воссар занимает свое, справа). Конечно, ведь время обедать. Ты голодна, Кисанька?
Эжен и. Немножко, мама. Я бы с удовольствием что-нибудь скушала... Хотя бы пирожное...
Шарлотта (за кулисами). О, господи, господи!
Все (встают со своих мест). Что такое?
Шарлотта (за кулисами). Он умер.
Все (неподвижно стоят, словно застыв на, своих местах). Умер?!
Пауза.
Г-жа В ос cap (всхлипывает три раза и закрывает лицо платком). А-а-а!
Г-ж а Ф и к е. Я не могу плакать.
Шапюзо. Я тоже.
Г-жа Фике. Горе я таю в себе.
Шапюзо. И я тоже... Это-еще мучительнее.
Г-жа Фике (направляется к Эжени). Плачь, плачь, Кисанька, тебе станет легче.
Эжени (плачет). И-и-и!..
Г- жа Ф и к е. Как ты счастлива, что можешь плакать! (К Леду.) Уведите ее в сад, господин Леду, постарайтесь ее развлечь... Эжени, бедное дитя, у тебя больше нет дяди... (Понижая голос.) Ты позволишь ему поцеловать тебя в щечку.
Леду и Эжени уходят.
Доминик (отставляя стул, стоящий у стола). Придется выполнить некоторые формальности.
Г-ж а Воссар. Такой хороший человек!
Г-жа Фике (идет на авансцену). Какой умница! Какой делец!
Шапюзо. Мы сорок лет были друзьями.
Доминик. Нужно бы пойти в мэрию.
Шапюзо. А помните, какой он был веселый, пока болезнь не сделала его несносным?
Г-жа Фике. Иногда он меня просто умилял! Мне и посейчас слышится, как он говорил о своей близкой кончине.
Г-жа Воссар. И он угас именно так, как говорил, этот чудесный, великодушный, благородный человек.
Доминик (убирает стол и ставит его к дивану). Следует подумать об извещениях.
Г-жа Фике (кривляясь). А вот наконец и слезы, благодатные слезы...
Все трое громко рыдают и вытаскивают носовые платки.
Доминик. Успокойтесь. Он умер, все кончено...
Займемся делом.
Г-жа Фике (вытирая глаза, решительным тоном). Вы правы, займемся делом.
Все трое прячут в карман носовые платки.
Шапюзо. Мы не дети.
Г-жа Воссар. Слезами его не вернешь.
Шапюзо. О нет, нет!.. Извещения я беру на себя. (Идет в глубину сцены, подходит к буфету.)
Г-жа Фике (Доминику). Вы, молодой человек, пойдите заявить в мэрию.
Доминик. Слушаю, сударыня. (Уходит в дверь в глубине сцены.)
Г-ж а Воссар. Мое траурное платье уже готово, я побегу...
Г-жа Фике. А я пойду на кухню... Нужно приготовить глинтвейн, нам предстоит бодрствовать у тела. (Уходит на кухню.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Ш а п ю а о, потом Шарлотта.
Шапюзо (у буфета). Уж не хотят пи эти кумушки меня спровадить?.. Они способны растащить весь дом!.. (Берет с буфета прибор.) Ага! Вот серебряный прибор, который я подарил Рабурдену... Для чего ему здесь валяться... (Кладет прибор в карман.) Нужно следить за корзинкой Фикс, она может вынести в ней всю мебель... (Оглядывается.) А где трость с золотым набалдашником, я что-то ее не вижу! (Ищет и находит ее у несгораемого шкафа.) Ах, вот она! (Возвращается мелкими шагами на авансцену). Она обошлась мне в шестьдесят франков. (Стирается спрятать трость под пальто.)
Входит Шарлотта, смеясь.
Черт возьми! Кончик торчит... попробую отвинтить набалдашник.
В момент, когда он пытается отвинтить набалдашник, Шарлотта кладет руку ему на плечо. Он вздрагивает и в испуге оборачивается, трясясь всем телом.
Кто это? Рабурден?! Ах, это ты, малютка! Что тебе нужно? (Тщетно пытается спрятать трость.)
Шарлотта. Теперь, когда все принадлежит вам, сударь, вы, конечно, дадите мне денег на расходы, чтобы не ломать шкаф...
Шапюзо. Хорошо, хорошо... Пятидесяти франков тебе довольно?
Шарлотта. Да что вы! Столько предстоит расходов... Дайте мне франков триста.
Шапюзо. Великий боже! Триста франков!.. Мне придется пойти за ними домой.
Шарлотта. Ну так идите!
Шапюзо. Что ты говоришь! В мое отсутствие меня могут обокрасть.
Шарлотта. А я на что? Обещаю вам быть на страже.
Шапюзо. Ты будешь все время здесь? (Толкает ее к шкафу.) Ты не отойдешь от шкафа?
Шарлотта. Даю вам слово.
Шапюзо (поглаживая шкаф). Какой он приятный, какой прохладный!.. Я мигом слетаю. Мигом слетаю. (Идет поспешно к двери и спотыкается.)
Шарлотта. Осторожно, не рассыпьтесь! (Опускается на стул слева и хохочет.) Ха! Ха! Ха!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Шарлотта и г-жа Фике.
Г-жа Фике. Что случилось? Мне показалось, что кто-то смеется.
Шарлотта (плачет). И-и-и...
Г-жа Фике. Это вы плакали?.. Рыдания я издали приняла за смех... В кухне такой беспорядок! Нужно бы сварить бульон или кофе, словом, что-нибудь горячее!.. (Роется в буфете и вытаскивает бутылку.) Что это такое?
Шарлотта. Это ром, сударыня.
Г-жа Фике. Налью себе рюмочку... Меня даже мутит от голода! (Выпивает рюмку рома и направляется в спальню.) А теперь следует подумать...
Шарлотта (вставая). Входите, сударыня. Вы-то должны отдать ему последний долг. Он вам все оставил.
Г-жа Фикe (в дверях спальни). Правда? (Возвращается в столовую.)
Шарлотта. Так же верно, как то, что бедного крестного уже нет в живых... Он сделал свое завещание сегодня утром, когда вы были в саду... Я сама обмакнула перо в чернила.
Г-жа Фике. Он мне отказал все — и мебель, и дом, и деньги?
Шарлотта. Все, сударыня... Я отстаивала ваши интересы. Вы обещали, что не останетесь в долгу.
Г-ж а Фике. Ну вот, уже начинают клянчить деньги! Как только стало известно, что я разбогатела, все хотят залезть ко мне в карман. (Идет направо.) Не на такую напали! Вы, может быть, думали, голубушка, что я стану содержать вас до конца жизни? Послушайте, если вы и впредь будете мне служить, я подарю вам полдюжины хороших полотняных сорочек. Это я вам обещаю.
Шарлотта. Благодарю вас, сударыня. Г-жа Фике (снова направляясь в спальню). А теперь помогите мне вынести оттуда часы.
Шарлотта (идет за ней). Часы... Для чего их уносить? Ведь вы их купили?
Г-жа Фике (презрительно). Как бы не так! Шарлотта (тоже направляясь в спальню). Мне-то все равно. Дело ваше... Идем за часами.
Г-жа Фике. Каким странным тоном вы это говорите!
Шарлотта (возвращается направо). Нет!.. Вы недостаточно цените услуги, которые вам оказывают.
Г-жа Фике. Оставьте! Я деловой человек. Я готова подарить вам дюжину сорочек... Скажите мне только, в чем дело.
Шарлотта. И не подумаю... Хотите потерять наследство? Пожалуйста. Мне все равно. Г-ж а Фике. Что вы сказали?
Шарлотта. Меня это не касается!.. Пусть завещание будет признано недействительным.
Г-жа Фике. То есть как это: «признано недействительным»?
Шарлотта. В завещании безоговорочное условие: наследство получит тот, кто купил часы.
Г-жа Фике. Какое дурацкое условие! Дядюшка всегда был сумасбродом. Если понадобится, весь город это может засвидетельствовать... Я передам дело в суд! Да, я буду судиться... Этот Рабурден известен своими злостными выходками.
Шарлотта. Да, за ним водились странности. Г-жа Фике.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Г-жа Фике (занимает свое прежнее место у стола, слева, тогда как г-жа Воссар занимает свое, справа). Конечно, ведь время обедать. Ты голодна, Кисанька?
Эжен и. Немножко, мама. Я бы с удовольствием что-нибудь скушала... Хотя бы пирожное...
Шарлотта (за кулисами). О, господи, господи!
Все (встают со своих мест). Что такое?
Шарлотта (за кулисами). Он умер.
Все (неподвижно стоят, словно застыв на, своих местах). Умер?!
Пауза.
Г-жа В ос cap (всхлипывает три раза и закрывает лицо платком). А-а-а!
Г-ж а Ф и к е. Я не могу плакать.
Шапюзо. Я тоже.
Г-жа Фике. Горе я таю в себе.
Шапюзо. И я тоже... Это-еще мучительнее.
Г-жа Фике (направляется к Эжени). Плачь, плачь, Кисанька, тебе станет легче.
Эжени (плачет). И-и-и!..
Г- жа Ф и к е. Как ты счастлива, что можешь плакать! (К Леду.) Уведите ее в сад, господин Леду, постарайтесь ее развлечь... Эжени, бедное дитя, у тебя больше нет дяди... (Понижая голос.) Ты позволишь ему поцеловать тебя в щечку.
Леду и Эжени уходят.
Доминик (отставляя стул, стоящий у стола). Придется выполнить некоторые формальности.
Г-ж а Воссар. Такой хороший человек!
Г-жа Фике (идет на авансцену). Какой умница! Какой делец!
Шапюзо. Мы сорок лет были друзьями.
Доминик. Нужно бы пойти в мэрию.
Шапюзо. А помните, какой он был веселый, пока болезнь не сделала его несносным?
Г-жа Фике. Иногда он меня просто умилял! Мне и посейчас слышится, как он говорил о своей близкой кончине.
Г-жа Воссар. И он угас именно так, как говорил, этот чудесный, великодушный, благородный человек.
Доминик (убирает стол и ставит его к дивану). Следует подумать об извещениях.
Г-жа Фике (кривляясь). А вот наконец и слезы, благодатные слезы...
Все трое громко рыдают и вытаскивают носовые платки.
Доминик. Успокойтесь. Он умер, все кончено...
Займемся делом.
Г-жа Фике (вытирая глаза, решительным тоном). Вы правы, займемся делом.
Все трое прячут в карман носовые платки.
Шапюзо. Мы не дети.
Г-жа Воссар. Слезами его не вернешь.
Шапюзо. О нет, нет!.. Извещения я беру на себя. (Идет в глубину сцены, подходит к буфету.)
Г-жа Фике (Доминику). Вы, молодой человек, пойдите заявить в мэрию.
Доминик. Слушаю, сударыня. (Уходит в дверь в глубине сцены.)
Г-ж а Воссар. Мое траурное платье уже готово, я побегу...
Г-жа Фике. А я пойду на кухню... Нужно приготовить глинтвейн, нам предстоит бодрствовать у тела. (Уходит на кухню.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Ш а п ю а о, потом Шарлотта.
Шапюзо (у буфета). Уж не хотят пи эти кумушки меня спровадить?.. Они способны растащить весь дом!.. (Берет с буфета прибор.) Ага! Вот серебряный прибор, который я подарил Рабурдену... Для чего ему здесь валяться... (Кладет прибор в карман.) Нужно следить за корзинкой Фикс, она может вынести в ней всю мебель... (Оглядывается.) А где трость с золотым набалдашником, я что-то ее не вижу! (Ищет и находит ее у несгораемого шкафа.) Ах, вот она! (Возвращается мелкими шагами на авансцену). Она обошлась мне в шестьдесят франков. (Стирается спрятать трость под пальто.)
Входит Шарлотта, смеясь.
Черт возьми! Кончик торчит... попробую отвинтить набалдашник.
В момент, когда он пытается отвинтить набалдашник, Шарлотта кладет руку ему на плечо. Он вздрагивает и в испуге оборачивается, трясясь всем телом.
Кто это? Рабурден?! Ах, это ты, малютка! Что тебе нужно? (Тщетно пытается спрятать трость.)
Шарлотта. Теперь, когда все принадлежит вам, сударь, вы, конечно, дадите мне денег на расходы, чтобы не ломать шкаф...
Шапюзо. Хорошо, хорошо... Пятидесяти франков тебе довольно?
Шарлотта. Да что вы! Столько предстоит расходов... Дайте мне франков триста.
Шапюзо. Великий боже! Триста франков!.. Мне придется пойти за ними домой.
Шарлотта. Ну так идите!
Шапюзо. Что ты говоришь! В мое отсутствие меня могут обокрасть.
Шарлотта. А я на что? Обещаю вам быть на страже.
Шапюзо. Ты будешь все время здесь? (Толкает ее к шкафу.) Ты не отойдешь от шкафа?
Шарлотта. Даю вам слово.
Шапюзо (поглаживая шкаф). Какой он приятный, какой прохладный!.. Я мигом слетаю. Мигом слетаю. (Идет поспешно к двери и спотыкается.)
Шарлотта. Осторожно, не рассыпьтесь! (Опускается на стул слева и хохочет.) Ха! Ха! Ха!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Шарлотта и г-жа Фике.
Г-жа Фике. Что случилось? Мне показалось, что кто-то смеется.
Шарлотта (плачет). И-и-и...
Г-жа Фике. Это вы плакали?.. Рыдания я издали приняла за смех... В кухне такой беспорядок! Нужно бы сварить бульон или кофе, словом, что-нибудь горячее!.. (Роется в буфете и вытаскивает бутылку.) Что это такое?
Шарлотта. Это ром, сударыня.
Г-жа Фике. Налью себе рюмочку... Меня даже мутит от голода! (Выпивает рюмку рома и направляется в спальню.) А теперь следует подумать...
Шарлотта (вставая). Входите, сударыня. Вы-то должны отдать ему последний долг. Он вам все оставил.
Г-жа Фикe (в дверях спальни). Правда? (Возвращается в столовую.)
Шарлотта. Так же верно, как то, что бедного крестного уже нет в живых... Он сделал свое завещание сегодня утром, когда вы были в саду... Я сама обмакнула перо в чернила.
Г-жа Фике. Он мне отказал все — и мебель, и дом, и деньги?
Шарлотта. Все, сударыня... Я отстаивала ваши интересы. Вы обещали, что не останетесь в долгу.
Г-ж а Фике. Ну вот, уже начинают клянчить деньги! Как только стало известно, что я разбогатела, все хотят залезть ко мне в карман. (Идет направо.) Не на такую напали! Вы, может быть, думали, голубушка, что я стану содержать вас до конца жизни? Послушайте, если вы и впредь будете мне служить, я подарю вам полдюжины хороших полотняных сорочек. Это я вам обещаю.
Шарлотта. Благодарю вас, сударыня. Г-жа Фике (снова направляясь в спальню). А теперь помогите мне вынести оттуда часы.
Шарлотта (идет за ней). Часы... Для чего их уносить? Ведь вы их купили?
Г-жа Фике (презрительно). Как бы не так! Шарлотта (тоже направляясь в спальню). Мне-то все равно. Дело ваше... Идем за часами.
Г-жа Фике. Каким странным тоном вы это говорите!
Шарлотта (возвращается направо). Нет!.. Вы недостаточно цените услуги, которые вам оказывают.
Г-жа Фике. Оставьте! Я деловой человек. Я готова подарить вам дюжину сорочек... Скажите мне только, в чем дело.
Шарлотта. И не подумаю... Хотите потерять наследство? Пожалуйста. Мне все равно. Г-ж а Фике. Что вы сказали?
Шарлотта. Меня это не касается!.. Пусть завещание будет признано недействительным.
Г-жа Фике. То есть как это: «признано недействительным»?
Шарлотта. В завещании безоговорочное условие: наследство получит тот, кто купил часы.
Г-жа Фике. Какое дурацкое условие! Дядюшка всегда был сумасбродом. Если понадобится, весь город это может засвидетельствовать... Я передам дело в суд! Да, я буду судиться... Этот Рабурден известен своими злостными выходками.
Шарлотта. Да, за ним водились странности. Г-жа Фике.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22