А... а... а... а... (Плачет )
Шапюзо. Успокойся, дитя мое... Ты видишь, я совершенно спокоен!
Шарлотта (снова останавливая его). Я была одна, я так перепугалась. Мне пришлось его перенести и уложить. И вот уже полчаса, как он в таком состоянии А... а... а... (Плачет.)
Шапюзо (отстраняет ее и приближается к Рабур-дену). М-да... Он еще дышит!.. (Отходит с Шарлоттой в сторону направо и понижает голос). Как же это произошло?
Шарлотта. Неожиданно, после завтрака.
Шапюзо. Еще бы! Он ел, как голодный зверь-Огромные ломти хлеба.
Шарлотта. Он вдруг побледнел как полотно.
Шапюзо. Хорошо!
Шарлотта. Закатил глаза...
Шапюзо. Отлично!
Шарлотта. Лицо посинело, язык высунулся наружу...
Шапюзо. Превосходно!
Шарлотта. Он был совсем как утопленник.
Шапюзо. Великолепно!.. Скажи, пожалуйста, а кровохарканья не было?
Шарлотта. Кровохарканье? Еще какое! Я думала, что он изойдет кровью... Теперь он и мизинцем не может шевельнуть.
Шапюзо. Чудесно! (Взглянув на Рабурдена.) А голос? Как у него голос? Наверно, очень слабый?
Шарлотта. Увы, сударь, он не произнес ни одного слова.
Шапюзо (в восторге, очень громко). Правда?.. (Понижая голос.) Я так громко говорю, это, может быть, его беспокоит?
Шарлотта. Нет, нет, не стесняйтесь. Он потерял слух и зрение.
Шапюзо (подходя к Рабурдену). Ослеп и оглох! О достойнейший друг, добрый мой друг!.. (Снова приближается к Шарлотте.) Я-то слышу, как мышь пробежит, и зрение у меня, как у ястреба. А я ведь старше его!
Шарлотта. Да что вы сравниваете себя с крестным! Вы похороните десяток таких, как он... Восемьдесят лет, велика важность! Это в шестьдесят лет люди тяжело болеют и умирают... (Становится между Рабурденом и Шапюзо.) Взгляните на него, он лежит в своем кресле без движения, а вы держитесь прямо, твердо стоите на ногах, от вас веет свежестью и здоровьем!
Шапюзо. Ты права, малютка, я прекрасно себя чувствую. Здоровье хорошая вещь!.. Бедняга Рабурден!
Как глупо довести себя до такого состояния! (Понижая голос.) На этот раз, судя по всем признакам, боюсь, что...
Шарлотта. В этом сомневаться не приходится.
Шапюзо. Не правда ли! Мы можем теперь без опасения предаваться нашему горю.
Шарлотта. Увы! Без всякого опасения.
Шапюзо (снова подходит к Рабурдену и смотрит на него). Глаза потускнели, ни кровинки в лице... (С содроганием отворачивается и отходит от кресла.) Он уже похолодел!
Рабурден (сквозь зубы). Скотина!
Шапюзо (оборачивается, испуганно). Что? Он что-то сказал?
Шарлотта (быстро отводит его на авансцену). Сударь, я все еще не нашла этого злосчастного ключа; мне предстоят кое-какие расходы... К тому же я ие осмелюсь открыть несгораемый шкаф. Деньги теперь принадлежат вам.
Шапюзо (в восторге). В самом деле, деньги теперь принадлежат мне!.. Ах ты, моя милая!
Шарлотта. Я и подумала, что не стоит ломать шкаф...
Шапюзо (решительно). Я не позволю трогать мой шкаф! (Нетвердым голосом, идя в глубину сцены, к дверям.) Если понадобится, я дам немного денег вперед. Отложи счета. Я уплачу по ним, — да, я уплачу потом... (Возвращается на авансцену, отводит Шарлотту в сторону.) Он протянет до вечера, как ты думаешь?
Рабурден (сквозь зубы). Подлец!
Шапюзо (оборачивается, в ужасе). Право же, он пошевелился.
Шарлотта. Да нет, это одеяло соскользнуло... (Поправляет одеяло, тихо Рабурдену.) Лежите спокойно, слышите!
Рабурден (тихо). Я схвачу его за горло, если ты не вышвырнешь его вон!
Шапюзо. Что он сказал?
Шарлотта. Он ничего не говорит, сударь. Он хрипит, бедняга... (Снова, подходит к Шапюзо.) Я вас попрошу дать мне на расходы две-три сотни франков...
Шапюзо (у дверей). Нет, нет, не будем говорить о деньгах. Я слишком расстроен... Бегу за доктором, может быть, он успокоит нас... После, после.
Шарлотта бежит за ним следом.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Рабурден и Шарлотта.
Рабурден (вскакивает и широко распахивает дверь, которую только что захлопнула Шарлотта). Ах, негодяй! Мерзавец! Предатель!
Шарлотта (затворяя дверь). Замолчите, он еще в столовой.
Рабурден. Дай мне отвести душу... (Снова открывая дверь.) Подлец! Мошенник! Убийца!
Шарлотта (закрывая дверь). Перестаньте, вы можете все испортить... Вы стали красный, как рак.
Рабурден (идет на авансцену, серьезно). Ведь кровь течет у меня в жилах?
Шарлотта. Конечно!
Рабурден. А глаза горят?
Шарлотта. О да.
Рабурден. Язык на месте?
Шарлотта. По-моему, он отлично справляется со своим делом.
Рабурден (показывая кулак дверям). Каналья!.. (Шарлотте.) Дотронься до меня. Как ты находишь, я не похолодел?
Шарлотта. Да нет же, температура у вас подходящая.
Рабурден (облегченно). Ах, ты меня успокоила! Я оживаю. Этот разбойник Шапюзо способен убедить живого человека, что тот умер и даже похоронен! Лежа под одеялом, я чувствовал, что наступает мой последний час... Все у меня болело. Этот ходячий труп осмелился сказать: «Мой несгораемый шкаф!» Никогда тебе не выудить ни одного су у этого паршивого скелета!
Шарлотта (смотрит в окно). Посмотрим, дайте только срок. (Быстро подходит к Рабурдену, усаживает его в кресло справа.)
Рабурден. Не буду больше притворяться покойником, это мне портит настроение.
Шарлотта. Ну так и быть!.. Вздохните, крестный...
Рабурден вздыхает.
Не так, не так, вы же не барышня... Посильнее. Вот так. (Издает болезненный стон.) Хрип, предсмертный хрнп!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Шарлотта, г-жа Фике, Леду, Рабурден, Эжен и.
Рабурден (пристально наблюдает за дверью.) Ох, боже мой, как я страдаю!
Г-жа Фике бежит на авансцену, за ной следуют Эжени и Леду.
Г-жа Фике. Значит, это правда? Бедный дядюшка! А мы-то собирались пойти по делу! (Ставит корзинку и остается посреди сцены.)
Леду и Эжени облокачиваются на кресло Рабурдена--один слева, другая справа.
Рабурден. Ах, боже мой!
Эжени. Что у вас болит?
Леду. В груди болит? Или в животе?
Рабурден. Ох, ох!
Шарлотта. Он мне уже с полчаса так отвечает. Только стонет... Видите, что здесь делается! Ужасный припадок! Я думала, что сойду с ума... Как я устала! (Садится в кресло слева.)
Рабурден. Ох, ох!
Г-жа Фике. Нельзя же дать ему умереть без помощи!.. Нечего сидеть сложа руки... (Шарлотте.) Вы что же, ничего не пробовали? Горячие бутылки, припарки, отвары?..
Шарлотта. Пырейный корень здесь кипит в чайнике.
Г - ж а Ф и к е. Скорей, Эжени, налей чашку.
Эжени берет чашку с камина и наливает в нее отвар.
Рабурден. Ой-ой! Не надо, не надо, я так страдаю...
Эжени (протягивает чашку матери). Мама, это же кипяток.
Г-жа Фике. Тем лучше... Откройте рот, дядюшка.
Рабурден (сжимая губы). Нет, не могу, нечем дышать.
Г-жа Фике. И все-таки он должен это выпить... (Заставляет его пить.) Отвар действительно довольно горячий... (Рабурдену.) Ну, как, согрелись?
Рабурден. Ой, ой!
Г-жа Фике. Эжени, дай еще чашечку.
Рабурден (испуганно). Умираю! Ради бога! Не надо!
Г-жа Фике. Все больные так говорят..
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Шапюзо. Успокойся, дитя мое... Ты видишь, я совершенно спокоен!
Шарлотта (снова останавливая его). Я была одна, я так перепугалась. Мне пришлось его перенести и уложить. И вот уже полчаса, как он в таком состоянии А... а... а... (Плачет.)
Шапюзо (отстраняет ее и приближается к Рабур-дену). М-да... Он еще дышит!.. (Отходит с Шарлоттой в сторону направо и понижает голос). Как же это произошло?
Шарлотта. Неожиданно, после завтрака.
Шапюзо. Еще бы! Он ел, как голодный зверь-Огромные ломти хлеба.
Шарлотта. Он вдруг побледнел как полотно.
Шапюзо. Хорошо!
Шарлотта. Закатил глаза...
Шапюзо. Отлично!
Шарлотта. Лицо посинело, язык высунулся наружу...
Шапюзо. Превосходно!
Шарлотта. Он был совсем как утопленник.
Шапюзо. Великолепно!.. Скажи, пожалуйста, а кровохарканья не было?
Шарлотта. Кровохарканье? Еще какое! Я думала, что он изойдет кровью... Теперь он и мизинцем не может шевельнуть.
Шапюзо. Чудесно! (Взглянув на Рабурдена.) А голос? Как у него голос? Наверно, очень слабый?
Шарлотта. Увы, сударь, он не произнес ни одного слова.
Шапюзо (в восторге, очень громко). Правда?.. (Понижая голос.) Я так громко говорю, это, может быть, его беспокоит?
Шарлотта. Нет, нет, не стесняйтесь. Он потерял слух и зрение.
Шапюзо (подходя к Рабурдену). Ослеп и оглох! О достойнейший друг, добрый мой друг!.. (Снова приближается к Шарлотте.) Я-то слышу, как мышь пробежит, и зрение у меня, как у ястреба. А я ведь старше его!
Шарлотта. Да что вы сравниваете себя с крестным! Вы похороните десяток таких, как он... Восемьдесят лет, велика важность! Это в шестьдесят лет люди тяжело болеют и умирают... (Становится между Рабурденом и Шапюзо.) Взгляните на него, он лежит в своем кресле без движения, а вы держитесь прямо, твердо стоите на ногах, от вас веет свежестью и здоровьем!
Шапюзо. Ты права, малютка, я прекрасно себя чувствую. Здоровье хорошая вещь!.. Бедняга Рабурден!
Как глупо довести себя до такого состояния! (Понижая голос.) На этот раз, судя по всем признакам, боюсь, что...
Шарлотта. В этом сомневаться не приходится.
Шапюзо. Не правда ли! Мы можем теперь без опасения предаваться нашему горю.
Шарлотта. Увы! Без всякого опасения.
Шапюзо (снова подходит к Рабурдену и смотрит на него). Глаза потускнели, ни кровинки в лице... (С содроганием отворачивается и отходит от кресла.) Он уже похолодел!
Рабурден (сквозь зубы). Скотина!
Шапюзо (оборачивается, испуганно). Что? Он что-то сказал?
Шарлотта (быстро отводит его на авансцену). Сударь, я все еще не нашла этого злосчастного ключа; мне предстоят кое-какие расходы... К тому же я ие осмелюсь открыть несгораемый шкаф. Деньги теперь принадлежат вам.
Шапюзо (в восторге). В самом деле, деньги теперь принадлежат мне!.. Ах ты, моя милая!
Шарлотта. Я и подумала, что не стоит ломать шкаф...
Шапюзо (решительно). Я не позволю трогать мой шкаф! (Нетвердым голосом, идя в глубину сцены, к дверям.) Если понадобится, я дам немного денег вперед. Отложи счета. Я уплачу по ним, — да, я уплачу потом... (Возвращается на авансцену, отводит Шарлотту в сторону.) Он протянет до вечера, как ты думаешь?
Рабурден (сквозь зубы). Подлец!
Шапюзо (оборачивается, в ужасе). Право же, он пошевелился.
Шарлотта. Да нет, это одеяло соскользнуло... (Поправляет одеяло, тихо Рабурдену.) Лежите спокойно, слышите!
Рабурден (тихо). Я схвачу его за горло, если ты не вышвырнешь его вон!
Шапюзо. Что он сказал?
Шарлотта. Он ничего не говорит, сударь. Он хрипит, бедняга... (Снова, подходит к Шапюзо.) Я вас попрошу дать мне на расходы две-три сотни франков...
Шапюзо (у дверей). Нет, нет, не будем говорить о деньгах. Я слишком расстроен... Бегу за доктором, может быть, он успокоит нас... После, после.
Шарлотта бежит за ним следом.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Рабурден и Шарлотта.
Рабурден (вскакивает и широко распахивает дверь, которую только что захлопнула Шарлотта). Ах, негодяй! Мерзавец! Предатель!
Шарлотта (затворяя дверь). Замолчите, он еще в столовой.
Рабурден. Дай мне отвести душу... (Снова открывая дверь.) Подлец! Мошенник! Убийца!
Шарлотта (закрывая дверь). Перестаньте, вы можете все испортить... Вы стали красный, как рак.
Рабурден (идет на авансцену, серьезно). Ведь кровь течет у меня в жилах?
Шарлотта. Конечно!
Рабурден. А глаза горят?
Шарлотта. О да.
Рабурден. Язык на месте?
Шарлотта. По-моему, он отлично справляется со своим делом.
Рабурден (показывая кулак дверям). Каналья!.. (Шарлотте.) Дотронься до меня. Как ты находишь, я не похолодел?
Шарлотта. Да нет же, температура у вас подходящая.
Рабурден (облегченно). Ах, ты меня успокоила! Я оживаю. Этот разбойник Шапюзо способен убедить живого человека, что тот умер и даже похоронен! Лежа под одеялом, я чувствовал, что наступает мой последний час... Все у меня болело. Этот ходячий труп осмелился сказать: «Мой несгораемый шкаф!» Никогда тебе не выудить ни одного су у этого паршивого скелета!
Шарлотта (смотрит в окно). Посмотрим, дайте только срок. (Быстро подходит к Рабурдену, усаживает его в кресло справа.)
Рабурден. Не буду больше притворяться покойником, это мне портит настроение.
Шарлотта. Ну так и быть!.. Вздохните, крестный...
Рабурден вздыхает.
Не так, не так, вы же не барышня... Посильнее. Вот так. (Издает болезненный стон.) Хрип, предсмертный хрнп!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Шарлотта, г-жа Фике, Леду, Рабурден, Эжен и.
Рабурден (пристально наблюдает за дверью.) Ох, боже мой, как я страдаю!
Г-жа Фике бежит на авансцену, за ной следуют Эжени и Леду.
Г-жа Фике. Значит, это правда? Бедный дядюшка! А мы-то собирались пойти по делу! (Ставит корзинку и остается посреди сцены.)
Леду и Эжени облокачиваются на кресло Рабурдена--один слева, другая справа.
Рабурден. Ах, боже мой!
Эжени. Что у вас болит?
Леду. В груди болит? Или в животе?
Рабурден. Ох, ох!
Шарлотта. Он мне уже с полчаса так отвечает. Только стонет... Видите, что здесь делается! Ужасный припадок! Я думала, что сойду с ума... Как я устала! (Садится в кресло слева.)
Рабурден. Ох, ох!
Г-жа Фике. Нельзя же дать ему умереть без помощи!.. Нечего сидеть сложа руки... (Шарлотте.) Вы что же, ничего не пробовали? Горячие бутылки, припарки, отвары?..
Шарлотта. Пырейный корень здесь кипит в чайнике.
Г - ж а Ф и к е. Скорей, Эжени, налей чашку.
Эжени берет чашку с камина и наливает в нее отвар.
Рабурден. Ой-ой! Не надо, не надо, я так страдаю...
Эжени (протягивает чашку матери). Мама, это же кипяток.
Г-жа Фике. Тем лучше... Откройте рот, дядюшка.
Рабурден (сжимая губы). Нет, не могу, нечем дышать.
Г-жа Фике. И все-таки он должен это выпить... (Заставляет его пить.) Отвар действительно довольно горячий... (Рабурдену.) Ну, как, согрелись?
Рабурден. Ой, ой!
Г-жа Фике. Эжени, дай еще чашечку.
Рабурден (испуганно). Умираю! Ради бога! Не надо!
Г-жа Фике. Все больные так говорят..
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22