Но чем больше людей будут втянуты в это, тем больше возникнет проблем. Кроме того, Бетту всегда нравилось смотреть в глаза своих жертв и читать застывший в них животный страх.
Это заостряло грань, по которой он ходил.
Майкл Бетт не любил терять время, поэтому он просто вышиб дверь одним ударом ноги и направил оружие на старика. Выражение лица Томаса Литтла его не разочаровало.
– Привет, дедуля, – сказал Бетт. – Можно от тебя позвонить?
Дедушка крепко сжал чайник, который держал в руках.
Майкл покачал головой:
– Не надо, не дергайся. Поставь-ка лучше его на стол.
– У меня нет того, что вы ищете.
– Возможно. Но ты наверняка знаешь, где я могу найти эту вещь.
Дедушка ничего не ответил, и Бетт невольно улыбнулся: можно подумать, этот поседевший герой протянет хотя бы несколько часов. Поблизости есть одно укромное местечко, где он будет орать дурным голосом, но никто его не услышит.
А орать он будет непременно.
– Телефон!
Бетт подошел к Дедушке и, грубо втолкнув его в гостиную, велел ему сесть в кресло.
– Передохни немного, – ухмыльнулся он, набирая номер.
Граймс ответил после первого же гудка.
– Да?
– Можешь собираться. Мэдден сидит за рулем красной «фиесты». – Бетт продиктовал Граймсу номер машины. – Он отправился к Мен-эн-Толу.
– А что это такое?
– Старый камень где-то в поле.
– Мне нужна более подробная информация.
– Это рядом с Мадроном, – добавил Бетт, вспомнив, о чем говорила Клэр Мэбли Феликсу Гэйвину.
– Боже, Бетт! Ты не мог бы выражаться яснее?
– Мог бы, если бы знал, о чем идет речь. В машине, которую я нанял для тебя, есть местные карты. Сориентируйся по ним. Я очень занят.
– Ну ты просто душка! Если бы я не искал Мэддена сам, я бы…
Но Бетт повесил трубку, оборвав Граймса на полуслове. Затем достал из кармана записку и положил ее на стол так, чтобы было видно каждому, кто войдет в комнату.
– Что ж, старик, нам пора. Вставай.
Дедушка не шевельнулся, и тогда Бетт, вздохнув, шагнул к нему и приставил к его груди пистолет.
– Нас ждут великие дела, – усмехнулся он, выводя Дедушку на улицу и дулом подгоняя его.
Они шли почти вплотную, поэтому никто из соседей – встреться они им сейчас – не заметил бы, что к боку Томаса Литтла приставлено оружие. Когда они добрались до взятого напрокат автомобиля, Бетт открыл дверь и быстро впихнул Дедушку внутрь.
– Поторапливайся. Ты поведешь машину. И не вздумай валять дурака на дороге. Ты, конечно, можешь убить нас обоих в автокатастрофе, но если что-то случится со мной… Будет очень грустно, когда мои друзья займутся твоей внучкой.
– Я не совершу ни единой глупости, – поспешил заверить его Дедушка.
– Приятно слышать, – оскалился Бетт. Правда, до конца такую вероятность он все же не исключал.
Но это лишь заостряло грань.
7
– Что если за книгой и вправду охотятся две разные группы людей? – спросила Клэр, устроившаяся на заднем сиденье «релианта».
Феликс расположился рядом с Джейни, которая, очевидно для разнообразия, вела машину крайне осторожно. Проехав Ньюлин, они повернули налево и покатили по трассе А3077 до пересечения с А3071, тянувшейся к Треметик-кросс на северо-западе. Там они повернули направо и двинулись на север, к Мадрону. Миновав здание, которое занимало Общество охраны памятников, и местное водохранилище, они наконец добрались до небольшой деревушки, где сделали еще один поворот налево, на трассу В3312.
– Это ничего не меняет, – ответил Феликс. Клэр кивнула:
– Согласна. Мне просто интересно.
– Мистер Гонинан ничего не говорил о другой группе людей, – заметила Джейни.
– Да, но это еще не означает, что ее не существует, – резонно возразила Клэр.
– Пожалуй.
В3312 вела в селение Тревоухэн, за которым находились утесы Морвака, омываемые водами Атлантики. До того как Джейни и Феликс расстались, они частенько устраивали там пикники – иногда вдвоем, иногда с друзьями, например с Динни и его сестрой Бриджит.
И тогда на скалах раздавались звуки скрипки и аккордеона, вистла и флейты и двух волынок – нортумбрийской и ирландской, неизменно сопровождавших Джейни и Динни, и этой музыке вторили ветер и волны. Джейни была почти готова позабыть обо всех обрушившихся на нее несчастьях и отправиться туда прямо сейчас, однако у небольшой типографии с вывеской «Мен-эн-Тол», приютившейся в здании старой школы, она решительно свернула на узкую дорогу.
Мен-эн-Тол был далеко не единственным каменным памятником в этом районе, просто считался наиболее заметным. Он являлся самым высоким на Британских островах, хотя туристы, надеявшиеся полюбоваться чем-то вроде Стонхенджа, испытывали явное разочарование: совершив двадцатиминутную прогулку от трассы В3312, они упирались в крупный камень с дырой посредине. Она была достаточно широкой для того, чтобы через нее мог пролезть взрослый человек, хотя широкоплечему мужчине вроде Феликса это оказалось бы сложновато.
Неподалеку от Мен-эн-Тола располагались еще два памятника: Боскеднан, или Наин Мэйденс, на востоке и Мен-Скрифу на севере. Кроме того, вся близлежащая местность была буквально усыпана более мелкими каменными ансамблями – как древними, так и относительно новыми. Неподалеку от Мен-Скрифу находился камень под названием «Четыре Прихода» – массивный обломок скалы в виде креста, указывающего своими концами в стороны Галвала, Мадрона, Морвака и Зеннора. И еще бесчисленное множество курганов, менгиров и полуразрушенных шахт.
Дорога оборвалась, и Джейни остановила машину. Все вышли, причем Феликс прихватил фонарик из бардачка. Ночь была тихой, луна еще не взошла, но серебристое сияние уже обозначилось на горизонте. Когда глаза привыкли к темноте, Феликс выключил фонарик и сунул его в карман.
– Нам пора, – сказал он.
– Подожди минутку, – попросила его Джейни. Она обернулась и посмотрела на ферму, которая осталась позади.
– У нас мало времени, – напомнил ей Феликс.
– Она знает, – улыбнулась Клэр. – Она ждет Кемпи.
– Кого?!
– Сейчас увидишь.
Джейни сунула пальцы в рот и пронзительно свистнула. В ответ раздался собачий лай.
– Это Кемпи? – улыбнулся Феликс.
Клэр кивнула.
Кемпи был шотландской овчаркой, неизменно сопровождавшей к Мен-эн-Толу всех, кто решал посетить его. Пес очень любил, когда ему кидали камешки, и охотно приносил их обратно, не обращая ни малейшего внимания на то, какими несчастными становились лица туристов, когда он заставлял их играть с ним снова и снова.
Джейни всегда нравилось название этой пустоши – Динь-Дон, и ей хотелось верить, что оно возникло благодаря предку Кемпи, такому же громкоголосому, как и он сам.
В действительности, пустошь Динь-Дон, как и шахта в ее восточной части, была названа по звуку колокола, который давал сигнал к началу работы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136
Это заостряло грань, по которой он ходил.
Майкл Бетт не любил терять время, поэтому он просто вышиб дверь одним ударом ноги и направил оружие на старика. Выражение лица Томаса Литтла его не разочаровало.
– Привет, дедуля, – сказал Бетт. – Можно от тебя позвонить?
Дедушка крепко сжал чайник, который держал в руках.
Майкл покачал головой:
– Не надо, не дергайся. Поставь-ка лучше его на стол.
– У меня нет того, что вы ищете.
– Возможно. Но ты наверняка знаешь, где я могу найти эту вещь.
Дедушка ничего не ответил, и Бетт невольно улыбнулся: можно подумать, этот поседевший герой протянет хотя бы несколько часов. Поблизости есть одно укромное местечко, где он будет орать дурным голосом, но никто его не услышит.
А орать он будет непременно.
– Телефон!
Бетт подошел к Дедушке и, грубо втолкнув его в гостиную, велел ему сесть в кресло.
– Передохни немного, – ухмыльнулся он, набирая номер.
Граймс ответил после первого же гудка.
– Да?
– Можешь собираться. Мэдден сидит за рулем красной «фиесты». – Бетт продиктовал Граймсу номер машины. – Он отправился к Мен-эн-Толу.
– А что это такое?
– Старый камень где-то в поле.
– Мне нужна более подробная информация.
– Это рядом с Мадроном, – добавил Бетт, вспомнив, о чем говорила Клэр Мэбли Феликсу Гэйвину.
– Боже, Бетт! Ты не мог бы выражаться яснее?
– Мог бы, если бы знал, о чем идет речь. В машине, которую я нанял для тебя, есть местные карты. Сориентируйся по ним. Я очень занят.
– Ну ты просто душка! Если бы я не искал Мэддена сам, я бы…
Но Бетт повесил трубку, оборвав Граймса на полуслове. Затем достал из кармана записку и положил ее на стол так, чтобы было видно каждому, кто войдет в комнату.
– Что ж, старик, нам пора. Вставай.
Дедушка не шевельнулся, и тогда Бетт, вздохнув, шагнул к нему и приставил к его груди пистолет.
– Нас ждут великие дела, – усмехнулся он, выводя Дедушку на улицу и дулом подгоняя его.
Они шли почти вплотную, поэтому никто из соседей – встреться они им сейчас – не заметил бы, что к боку Томаса Литтла приставлено оружие. Когда они добрались до взятого напрокат автомобиля, Бетт открыл дверь и быстро впихнул Дедушку внутрь.
– Поторапливайся. Ты поведешь машину. И не вздумай валять дурака на дороге. Ты, конечно, можешь убить нас обоих в автокатастрофе, но если что-то случится со мной… Будет очень грустно, когда мои друзья займутся твоей внучкой.
– Я не совершу ни единой глупости, – поспешил заверить его Дедушка.
– Приятно слышать, – оскалился Бетт. Правда, до конца такую вероятность он все же не исключал.
Но это лишь заостряло грань.
7
– Что если за книгой и вправду охотятся две разные группы людей? – спросила Клэр, устроившаяся на заднем сиденье «релианта».
Феликс расположился рядом с Джейни, которая, очевидно для разнообразия, вела машину крайне осторожно. Проехав Ньюлин, они повернули налево и покатили по трассе А3077 до пересечения с А3071, тянувшейся к Треметик-кросс на северо-западе. Там они повернули направо и двинулись на север, к Мадрону. Миновав здание, которое занимало Общество охраны памятников, и местное водохранилище, они наконец добрались до небольшой деревушки, где сделали еще один поворот налево, на трассу В3312.
– Это ничего не меняет, – ответил Феликс. Клэр кивнула:
– Согласна. Мне просто интересно.
– Мистер Гонинан ничего не говорил о другой группе людей, – заметила Джейни.
– Да, но это еще не означает, что ее не существует, – резонно возразила Клэр.
– Пожалуй.
В3312 вела в селение Тревоухэн, за которым находились утесы Морвака, омываемые водами Атлантики. До того как Джейни и Феликс расстались, они частенько устраивали там пикники – иногда вдвоем, иногда с друзьями, например с Динни и его сестрой Бриджит.
И тогда на скалах раздавались звуки скрипки и аккордеона, вистла и флейты и двух волынок – нортумбрийской и ирландской, неизменно сопровождавших Джейни и Динни, и этой музыке вторили ветер и волны. Джейни была почти готова позабыть обо всех обрушившихся на нее несчастьях и отправиться туда прямо сейчас, однако у небольшой типографии с вывеской «Мен-эн-Тол», приютившейся в здании старой школы, она решительно свернула на узкую дорогу.
Мен-эн-Тол был далеко не единственным каменным памятником в этом районе, просто считался наиболее заметным. Он являлся самым высоким на Британских островах, хотя туристы, надеявшиеся полюбоваться чем-то вроде Стонхенджа, испытывали явное разочарование: совершив двадцатиминутную прогулку от трассы В3312, они упирались в крупный камень с дырой посредине. Она была достаточно широкой для того, чтобы через нее мог пролезть взрослый человек, хотя широкоплечему мужчине вроде Феликса это оказалось бы сложновато.
Неподалеку от Мен-эн-Тола располагались еще два памятника: Боскеднан, или Наин Мэйденс, на востоке и Мен-Скрифу на севере. Кроме того, вся близлежащая местность была буквально усыпана более мелкими каменными ансамблями – как древними, так и относительно новыми. Неподалеку от Мен-Скрифу находился камень под названием «Четыре Прихода» – массивный обломок скалы в виде креста, указывающего своими концами в стороны Галвала, Мадрона, Морвака и Зеннора. И еще бесчисленное множество курганов, менгиров и полуразрушенных шахт.
Дорога оборвалась, и Джейни остановила машину. Все вышли, причем Феликс прихватил фонарик из бардачка. Ночь была тихой, луна еще не взошла, но серебристое сияние уже обозначилось на горизонте. Когда глаза привыкли к темноте, Феликс выключил фонарик и сунул его в карман.
– Нам пора, – сказал он.
– Подожди минутку, – попросила его Джейни. Она обернулась и посмотрела на ферму, которая осталась позади.
– У нас мало времени, – напомнил ей Феликс.
– Она знает, – улыбнулась Клэр. – Она ждет Кемпи.
– Кого?!
– Сейчас увидишь.
Джейни сунула пальцы в рот и пронзительно свистнула. В ответ раздался собачий лай.
– Это Кемпи? – улыбнулся Феликс.
Клэр кивнула.
Кемпи был шотландской овчаркой, неизменно сопровождавшей к Мен-эн-Толу всех, кто решал посетить его. Пес очень любил, когда ему кидали камешки, и охотно приносил их обратно, не обращая ни малейшего внимания на то, какими несчастными становились лица туристов, когда он заставлял их играть с ним снова и снова.
Джейни всегда нравилось название этой пустоши – Динь-Дон, и ей хотелось верить, что оно возникло благодаря предку Кемпи, такому же громкоголосому, как и он сам.
В действительности, пустошь Динь-Дон, как и шахта в ее восточной части, была названа по звуку колокола, который давал сигнал к началу работы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136