Взять хотя бы миссис Филдинг и мисс Слоубой, - однажды с ними познакомившись, читатель уже никогда их не забудет, и воспоминание о них всегда будет вызывать на его лице улыбку.
"...Она была такая тощая и прямая, эта молодая девица, что платье висело на ее плечах, как на вешалке, и постоянно грозило с них соскользнуть. Костюм ее был замечателен тем, что из-под него неизменно торчало некое фланелевое одеяние странного покроя, а в прореху на спино виднелся корсет или какая-то шнуровка тускло-зеленого цвета. Мисс Слоубой вечно ходила с разинутым ртом, восхищаясь всем на свете, и, кроме того, была постоянно поглощена восторженным созерцанием совершенств своей хозяйки и ее малыша, так что если она и ошибалась порой в своих суждениях, то эти промахи делали честь в равной мере и сердцу ее и голове; и хотя это не приносило пользы головке ребенка, которая то и дело стукалась о двери, комоды, лестничные перила, столбики кроватей и прочие чуждые ей предметы, все же промахи Тилли Слоубой были только закономерным последствием ее непрестанного изумления при мысли о том, что с нею так хорошо обращаются и что она живет в таком уютном доме. Надо сказать, что о мамаше и папаше Слоубой не имелось никаких сведений, я Тилли воспитывалась на средства общественной благотворительности как подкидыш, а это слово сильно отличается от слова "любимчик" и по своим звукам и по значению".
Можно ли представить себе что-нибудь более трогательное и смехотворное, чем действия мисс Слоубой в конце повести, когда все приходят в ликование: она "плакала в три ручья от радости и, желая включить своего юного питомца в общий обмен поздравлениями, подавала малыша всем по очереди, точно он был круговой чашей".
Не менее блестяще выполнен портрет тещи моряка:
"Затем отправили целую экспедицию с заданием разыскать миссис Филдинг, принести слезное покаяние этой благородной даме и привести ее, если нужно, силой, заставив развеселиться и простить всех. И когда экспедиция обнаружила ее местопребывание, старушка ни о чем не захотела слышать, но произнесла (бесчисленное множество раз): "И я дожила до такого дня! - а затем от нее нельзя было ничего добиться, кроме слов: - Теперь несите меня в могилу", что звучало довольно нелепо, так как старушка еще не умерла, да и не собиралась умирать. Немного погодя она погрузилась в состояние зловещего спокойствия и заметила, что еще в то время, как произошло роковое стечение обстоятельств в связи с торговлей индиго, она предвидела для себя в будущем всякого рода оскорбления и поношения, и теперь очень рада, что оказалась права, и просит всех не беспокоиться (ибо кто она такая? О господи! Никто!), но забыть о ней начисто и жить по-своему, без нее. От саркастической горечи она перешла к гневу и высказала следующее замечательное изречение: "Червяк и тот не стерпит, коль на него наступишь". А после этого предалась кротким сожалениям и заявила, что, если бы ей доверились раньше, она уж сумела бы что-нибудь придумать! Воспользовавшись этим переломом в ее настроении, участники экспедиции обняли ее, и вот старушка уже надела перчатки и направилась к дому Джона Пирибингла с безукоризненно приличным видом и свертком под мышкой, в котором находился парадный чепец, почти столь же высокий, как митра, и не менее твердый".
Иллюстратор книги мистер Лич великолепно изобразил тещу с ее чепцом и мисс Слоубой, а его рисунок на странице 120, которому, может быть, и недостает тонкости исполнения, необыкновенно трогателен и реалистичен.
Что касается титульного листа и фронтисписа, оформленных мистером Маклизом, то могу лишь сказать, что английским художникам редко приходилось создавать что-либо более изящное и оригинальное, а гравюра на фронтисписе является блестящим образчиком этого вида искусства.
КОММЕНТАРИИ
Сверчок за очагом (Dickens's Cricket on the Hearth). Статья была помещена в газете "Морнинг кроникл" 24 декабря 1845 г.
Никиссон - редактор "Журнала Фрэзера" после смерти Джеймса Фрэзера в 1841 г. Питер Парли и Феликс Саммерли - самые популярные детские писатели того времени.
Маркиза - девочка-служанка в романе Диккенса "Лавка древностей".
Титир и Мелибей - персонажи первой эклоги Овидия.
Флориан Жан Пьер (1755-1794) - французский баснописец и автор сентиментальных пасторалей.
Пьеро и Карлотта - персонажи пасторалей Флориана.
...говорить языком Клариссы. - Кларисса Гарлоу - героиня одноименного романа Сэмюеля Ричардсона (1689-1761).
Лорд Орвиль - идеальный английский джентльмен - герой романа Фнии Бзртти "Эвелина" (1778).
Червяк и тот не стерпит, коль на него наступишь. - Вошедшая в погворку фраза лорда Клиффорда из третьей части исторической хроники Шекспира "Генрих VI", д. II, сц. 2.
Лич Джон (1817-1864) - английский карикатурист и иллюстратор, один из основных сотрудников журнала "Панч".
1 2 3
"...Она была такая тощая и прямая, эта молодая девица, что платье висело на ее плечах, как на вешалке, и постоянно грозило с них соскользнуть. Костюм ее был замечателен тем, что из-под него неизменно торчало некое фланелевое одеяние странного покроя, а в прореху на спино виднелся корсет или какая-то шнуровка тускло-зеленого цвета. Мисс Слоубой вечно ходила с разинутым ртом, восхищаясь всем на свете, и, кроме того, была постоянно поглощена восторженным созерцанием совершенств своей хозяйки и ее малыша, так что если она и ошибалась порой в своих суждениях, то эти промахи делали честь в равной мере и сердцу ее и голове; и хотя это не приносило пользы головке ребенка, которая то и дело стукалась о двери, комоды, лестничные перила, столбики кроватей и прочие чуждые ей предметы, все же промахи Тилли Слоубой были только закономерным последствием ее непрестанного изумления при мысли о том, что с нею так хорошо обращаются и что она живет в таком уютном доме. Надо сказать, что о мамаше и папаше Слоубой не имелось никаких сведений, я Тилли воспитывалась на средства общественной благотворительности как подкидыш, а это слово сильно отличается от слова "любимчик" и по своим звукам и по значению".
Можно ли представить себе что-нибудь более трогательное и смехотворное, чем действия мисс Слоубой в конце повести, когда все приходят в ликование: она "плакала в три ручья от радости и, желая включить своего юного питомца в общий обмен поздравлениями, подавала малыша всем по очереди, точно он был круговой чашей".
Не менее блестяще выполнен портрет тещи моряка:
"Затем отправили целую экспедицию с заданием разыскать миссис Филдинг, принести слезное покаяние этой благородной даме и привести ее, если нужно, силой, заставив развеселиться и простить всех. И когда экспедиция обнаружила ее местопребывание, старушка ни о чем не захотела слышать, но произнесла (бесчисленное множество раз): "И я дожила до такого дня! - а затем от нее нельзя было ничего добиться, кроме слов: - Теперь несите меня в могилу", что звучало довольно нелепо, так как старушка еще не умерла, да и не собиралась умирать. Немного погодя она погрузилась в состояние зловещего спокойствия и заметила, что еще в то время, как произошло роковое стечение обстоятельств в связи с торговлей индиго, она предвидела для себя в будущем всякого рода оскорбления и поношения, и теперь очень рада, что оказалась права, и просит всех не беспокоиться (ибо кто она такая? О господи! Никто!), но забыть о ней начисто и жить по-своему, без нее. От саркастической горечи она перешла к гневу и высказала следующее замечательное изречение: "Червяк и тот не стерпит, коль на него наступишь". А после этого предалась кротким сожалениям и заявила, что, если бы ей доверились раньше, она уж сумела бы что-нибудь придумать! Воспользовавшись этим переломом в ее настроении, участники экспедиции обняли ее, и вот старушка уже надела перчатки и направилась к дому Джона Пирибингла с безукоризненно приличным видом и свертком под мышкой, в котором находился парадный чепец, почти столь же высокий, как митра, и не менее твердый".
Иллюстратор книги мистер Лич великолепно изобразил тещу с ее чепцом и мисс Слоубой, а его рисунок на странице 120, которому, может быть, и недостает тонкости исполнения, необыкновенно трогателен и реалистичен.
Что касается титульного листа и фронтисписа, оформленных мистером Маклизом, то могу лишь сказать, что английским художникам редко приходилось создавать что-либо более изящное и оригинальное, а гравюра на фронтисписе является блестящим образчиком этого вида искусства.
КОММЕНТАРИИ
Сверчок за очагом (Dickens's Cricket on the Hearth). Статья была помещена в газете "Морнинг кроникл" 24 декабря 1845 г.
Никиссон - редактор "Журнала Фрэзера" после смерти Джеймса Фрэзера в 1841 г. Питер Парли и Феликс Саммерли - самые популярные детские писатели того времени.
Маркиза - девочка-служанка в романе Диккенса "Лавка древностей".
Титир и Мелибей - персонажи первой эклоги Овидия.
Флориан Жан Пьер (1755-1794) - французский баснописец и автор сентиментальных пасторалей.
Пьеро и Карлотта - персонажи пасторалей Флориана.
...говорить языком Клариссы. - Кларисса Гарлоу - героиня одноименного романа Сэмюеля Ричардсона (1689-1761).
Лорд Орвиль - идеальный английский джентльмен - герой романа Фнии Бзртти "Эвелина" (1778).
Червяк и тот не стерпит, коль на него наступишь. - Вошедшая в погворку фраза лорда Клиффорда из третьей части исторической хроники Шекспира "Генрих VI", д. II, сц. 2.
Лич Джон (1817-1864) - английский карикатурист и иллюстратор, один из основных сотрудников журнала "Панч".
1 2 3