«Пленница Ястреба»: АСТ; Москва; 1999
ISBN 5-237-04456-5
Оригинал: Sandra Brown, “Hawk O'Toole's hostage”
Перевод: Ульяна В. Сапцина
Аннотация
Ставки в политической игре были высоки, риск огромен. Только в такой ситуации индеец Ястреб О`Тул мог решиться на отчаянный шаг – похищение светской леди Миранды Прайс и ее сына. Ястреб прекрасно понимал, что тайная борьба, которую он ведет, вынуждает еговидеть в испуганной красавице лишь драгоценную заложницу. Но даже человек, привыкший сражаться с врагами, не способен выиграть битву с собственным сердцем…
Сандра Браун
Пленница ястреба
Глава 1
Они выглядели точь-в-точь как настоящие грабители поездов – от запыленных шляп до позвякивающих шпор на сапогах Чтобы не врезаться в баррикаду из бревен, сложенную на рельсах, паровоз, изрыгнув облако пара, затормозил, и поезд остановился Актеры, на редкость правдоподобно играющие свои роли, вылетели из густых зарослей по обеим сторонам железной дороги Кони взрывали дерн глухо постукивающими копытами, пока всадники не осадили их возле рельсов, подняв на дыбы Оставив вышколенных животных под присмотром одного из «членов банды», «грабители» с повязками на лицах и с оружием наготове ворвались в вагон.
– Не припомню, чтобы об этом говорилось в проспекте, – беспокойно заметила одна из пассажирок.
– Разумеется, дорогая! Иначе весь сюрприз был бы испорчен, – со смешком заверил ее муж. – Захватывающее зрелище, верно?
Миранда Прайс была с ним согласна – зрелище что надо, достойное каждого цента, уплаченного за билет на экскурсию. Умело поставленная сцена налета увлекла всех пассажиров., и в особенности шестилетнего сына Миранды, Скотта. Мальчик сидел рядом с Мирандой, всецело поглощенный представлением. Он не сводил блестящих глаз с главаря банды, который не спеша пробирался по узкому проходу между сиденьями, пока остальные бандиты стояли на страже у обеих дверей вагона.
– Всем оставаться на своих местах, не паниковать, и вас никто не тронет.
Вероятно, главарь был временно безработным актером из Голливуда, а может, и каскадером, нашедшим выгодную работу на лето, чтобы пополнить свои неустойчивые доходы. Сколько бы ему ни платили, за такую работу этого мало, решила Миранда. Он просто создан для подобной роли.
Шейный платок прикрывал нижнюю половину лица главаря банды, приглушая голос, и тем не менее его отчетливо слышал каждый пассажир старинного вагона. Костюм тоже выглядел абсолютно правдоподобно: черная шляпа, надвинутая до самых бровей, длинный белый пыльник, а на бедрах – кожаный ремень с кобурой. Кобура была пуста: «грабитель» держал свой кольт в затянутой перчаткой правой руке Он шагал между рядами сидений, внимательно всматриваясь в каждое лицо. – При ходьбе его шпоры мелодично позвякивали.
– Он и правда ограбит нас, мама? – прошептал Скотт.
Миранда отрицательно покачала головой, не сводя глаз с железнодорожного грабителя.
– Все это понарошку. Нам нечего бояться.
Но, отвечая сыну, Миранда вдруг засомневалась в своей правоте, поскольку в тот же миг глаза актера остановились на ее лице. Миранда судорожно вздохнула. Глаза главаря пронзили ее насквозь. Они имели редкий голубой оттенок, но этого было бы мало, чтобы заставить ее задохнуться. Если враждебная пристальность в этих глазах полагалась по сюжету, то их обладатель зря растрачивал недюжинный драматический талант в туристических поездах.
Этот пылающий взгляд был прикован к Миранде до тех пор, пока сидящий перед ней пассажир не спросил у бандита:
– Прикажешь нам вывернуть карманы, приятель?
Грабитель перевел взгляд с Миранды на неожиданного помощника и пожал плечами.
– Само собой.
Смеясь, турист поднялся и сунул руки в карманы своих клетчатых бермудов. После непродолжительных поисков он извлек кредитную карточку и помахал ею перед лицом бандита.
– Без нее я никогда не выхожу из дома, – пророкотал пассажир и вновь рассмеялся.
Его смех заразил остальных пассажиров вагона – всех, кроме Миранды. Она смотрела на грабителя не отрываясь: в его глазах не было и тени юмора.
– Будьте любезны сесть, – приглушенным голосом произнес бандит.
– Не расстраивайтесь! У меня есть еще один карман. – Турист вытащил пригоршню наличных и бросил их грабителю. Не опуская револьвера, тот поймал деньги левой рукой. – Вот так-то! – Широко улыбаясь, жизнерадостный турист огляделся, ожидая одобрения, и получил его полной мерой от остальных пассажиров. Все зааплодировали, кто-то свистнул. Бандит сунул деньги в карман пыльника.
– Благодарю.
Мужчина уселся рядом со своей женой, которая выглядела смущенной и обеспокоенной.
Муж потрепал ее по руке:
– Это же просто розыгрыш. Подыграй им, дорогая.
Забыв о супругах, грабитель перевел взгляд на Скотта, сидевшего между Мирандой и окном. Мальчик с благоговейным трепетом воззрился на человека с платком на лице.
– Привет.
– Привет, – отозвался Скотт.
– Не хочешь помочь мне сбежать? Невинные глаза ребенка раскрылись еще шире. Он сверкнул улыбкой, обнажившей дырку от выпавшего переднего зуба.
– Конечно!
– Дорогой, – осторожно вмешалась Миранда, – я бы…
– С ним ничего не случится. – Твердый взгляд поверх платка ничуть не убавил опасений Миранды – напротив, усилил их. Холодный блеск глаз противоречил заверению бандита.
Он протянул руку Скотту, и мальчик охотно и доверчиво взялся за нее. Переступив через ноги матери, он выбрался в проход и в сопровождении грабителя зашагал к передней двери вагона. Другие дети провожали Скотта завистливыми взглядами, а взрослые подбадривали веселыми возгласами.
– Вот видишь! – обратился к жене пассажир, сидевший рядом с Мирандой. – Я же говорил тебе: это всего лишь игра. Они даже привлекают к участию в ней детей.
Когда преступник и ребенок были уже на полпути к выходу, Миранда вскочила и бросилась за ними.
– Постойте! Куда вы его ведете? Я не хочу, чтобы он выходил из поезда.
Грабитель обернулся и вновь пронзил ее яростными голубыми глазами.
– Я же сказал: с ним ничего не случится.
– Куда вы идете?
– Прокатиться верхом.
– Без моего разрешения вы не имеете права!
– Мама, пожалуйста!
– И вправду, леди, позвольте малышу прокатиться, – вмешался неугомонный турист. – Ведь это часть игры. Ваш сын будет доволен.
Не обращая на него внимания, Миранда спешила по проходу за грабителем, который уже тянул Скотта к открытым дверям вагона. Миранда прибавила шагу.
– Я бы попросила вас не…
– Сядьте, мадам, и замолчите! Ошеломленная резким тоном, она обернулась. Двое бандитов, которые охраняли заднюю дверь вагона, нагнали ее. Над повязками их глаза были настороженными, нервными, почти испуганными, словно Миранда собиралась сорвать тщательно продуманный план.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40