Эрик Фрэнк Рассел.
Свидетельствую
пер. Б.Клюева
Eric Frank Russell. Test Piece (Other Worlds Mar '51)
__________________________________________
пер. Б.Клюева
Еще никогда ни один суд не привлекал столь пристального внимания
мировой общественности. Шесть телекамер медленно поворачивались вслед за
торжественно шествующими к своим местам юридическими светилами в красных и
черных мантиях. Десять микрофонов доносили до обоих полушарий Земли скрип
ботинок и шелест бумаг. Двести репортеров и специальных корреспондентов
заполнили балкон, отданный целиком в их распоряжение. Сорок представителей
ЮНЕСКО взирали через зал суда на вдвое большее число ничего не выражающих,
натянутых физиономий дипломатов и государственных чиновников.
Отказалось от традиций. Процедура не имела ничего общего с обычной -
это был особый процесс по совершенно особому делу. Вся техника была
приспособлена к тому, чтобы соответствовать совершенно необычайному, ни на
что не похожему обвиняемому. И высокие титулы судей подчеркивались
театральной пышностью обстановки.
На этом процессе не было присяжных, зато было пять судей. И миллиард
граждан, которые следили за процессом дома у телевизоров и готовы были
обеспечить справедливую игру. Вопрос о том, что же считать "справедливой
игрой", заключал в себе столько вариантов, сколько невидимых зрителей
следило за спектаклем, и большинство этих вариантов диктовалось не
разумом, а чувствами. Ничтожное меньшинство зрителей ратовало за
сохранение жизни обвиняемому, большинство же страстно желало ему смерти;
были и колеблющиеся, согласные на изгнание его - каждый в соответствии со
своим впечатлением от этого дела, вынесенным в результате длительной
фанатичной агитации, предшествовавшей процессу.
Члены суда неуверенно, как люди слишком старые и мудрые, чтобы
выступать у рампы перед публикой, заняли свои места. Наступила тишина,
нарушаемая только боем больших часов, расположенных над судьями. Было
десять часов утра 17 мая 1987 года. Микрофоны разнесли бой часов по всему
миру. Телекамеры передали изображения судей, часов и, наконец, того, что
было в центре внимания всего человечества: существа на скамье подсудимых.
Шесть месяцев прошло с того дня, как это существо стало сенсацией
века, точкой, на которой сфокусировалось ничтожное количество безумных
надежд и гораздо больше - безумных страхов человечества. Потом оно так
часто появлялось на экранах телевизоров, на страницах журналов и газет,
что чувство удивления прошло, а надежды и страхи остались. Постепенно его
начали воспринимать как нечто карикатурное, дали ему презрительное
прозвище Кактус, одни стали к нему относиться как к безнадежно уродливому
глупцу, другие - как к коварному эмиссару еще более коварной иноземной
цивилизации. Таким образом, близкое знакомство породило презрение, но не
настолько сильное, чтобы убить страх.
Его звали Мэт; оно прибыло с одной из планет системы Проциона. Около
метра в высоту, ярко-зеленое, с ножками-подушечками, ручками-обрубками;
снабженное отростками и ресничками, все это существо было в колючках и
выступах и выглядело как взрослый кактус.
Только у него были глаза, большие золотистые глаза, которые наивно
смотрели на людей в ожидании милосердия, потому что существо это никогда
никому не причиняло зла. Жаба, просто загрустившая жаба с драгоценными
камнями на голове.
Секретарь в черной мантии напыщенно провозгласил:
- Заседание специальной коллегии суда, созванной под эгидой
юриспруденции Соединенных Штатов Америки, объявляю открытым! Внимание!
Тот судья, что сидел в центре, посмотрел на коллег, поправил очки,
кинул хмурый взгляд на "жабу", или "кактус", или как его еще назвать.
- Мэт с Проциона, нам известно, что вы не способны ни слышать, ни
произносить слова, но можете телепатически понимать нас и отвечать в
письменной форме.
Телекамеры тут же показали, как Мэт повернулся к доске, установленной
за скамьей подсудимых, и написал мелом одно слово: "Да". Судья продолжал:
- Вы обвиняетесь в том, что незаконно попали в мир под названием
Земля, точнее - страну, называемую Соединенными Штатами Америки. Признаете
ли вы себя виновным?
Большими белыми буквами Мэт вывел на доске: "А как еще можно сюда
попасть?"
Судья нахмурился:
- Будьте добры отвечать на мои вопросы.
- Не виновен.
- Вам предоставлен защитник. Есть ли у вас возражения против его
кандидатуры?
- Благословен будь, миротворец.
Немногие восприняли это как остроту. Большинство решило, что это сам
дьявол цитирует Библию. Судья вздохнул, протер стекла очков и откинулся на
спинку кресла.
Расправив мантию на плечах, встал был высокий, длиннолицый человек с
взглядом маленьких глаз.
- Первый свидетель!
Из зала вышел тщедушный человечек, неловко присел на стул свидетелей,
беспокойно перебирая пальцами.
- Ваше имя?
- Сэмуэл Нолл.
- Ваша ферма расположена близ Денвила?
- Да, сэр. Я...
- Не называйте меня "сэр". Только отвечайте на вопросы. Это существо
приземлилось на территории вашей фермы?
- Ваша честь, я протестую! - поднялся с места адвокат, человек
чрезвычайно полный и краснолицый, по-видимому сангвиник. - Мой клиент -
юридическое лицо, а не какое-то там существо. Поэтому его следует называть
"обвиняемым".
- Протест отклоняется! - отрезал судья в центре. - Продолжайте,
мистер прокурор.
- Итак, это существо приземлилось на территории вашей фермы?
- Да, - ответил Сэмуэл Нолл, с гордостью глядя в объективы телекамер.
- Оно свалилось как снег на голову и...
- Отвечайте только на вопросы. Посадка сопровождалась серьезными
разрушениями?
- Да.
- Что пострадало?
- Два сарая и большая часть урожая. Убытков на три тысячи долларов.
- Существо проявило при этом какие-либо признаки раскаяния?
- Никаких, - Нолл сердито оглядел зал. - Вело себя как ни в чем не
бывало.
Прокурор сел, насмешливо улыбнувшись своему толстому противнику.
- Передаю свидетеля защите, - сказал он.
Адвокат встал, благожелательно посмотрел на Нолла и спросил:
- Скажите, ваши сараи - это восьмиугольные башни с жалюзи в стенах и
барометрически управляемыми крышами?
Нолл вскинул брови и тихо ахнул:
- Чего?
- Ну, хорошо. Оставим это, ответьте мне на такой вопрос: ваш урожай,
по-видимому, состоял из фузлинов и двухцветных меркинсов?
- Это был ячмень, зрелый ячмень, - в отчаянии произнес Нолл.
1 2 3 4 5 6 7