Взглянув в сторону церкви, он увидел стоявшего на ступеньках отца в окружении едва ли не всех местных вельмож. Он делал сыну какие-то знаки. Николас понял, что маркиз призывает поторопиться…
Старый Бересфорд представил мисс Мэйхью каждому из собравшихся, при этом не поскупившись на комплименты в адрес возможной будущей невестки. Николас исподтишка бросил взгляд в сторону Софи, остановившейся вместе со своими «телохранителями» под деревом рядом с церковью. И тут же заметил, что эскорт поденной служанки маркиза Бересфорда уже успел увеличиться. К Чарлзу и Теренсу присоединились еще двое ливрейных слуг и соседский камердинер. Софи, судя по радостному выражению лица, чувствовала себя в этом окружении превосходно. Мужское внимание ей явно импонировало.
«А почему бы и нет?» – усмехнулся про себя Линдхерст, настроение которого сразу же упало, наверное, до самой низкой отметки. В конце концов, у всех шестерых мужчин, пожиравших Софи восторженными глазами, были приятные, открытые лица, что ей всегда нравилось…
Тем не менее, Николас почувствовал жгучее желание съездить кулаком по одному из них, особенно по физиономии Чарлза Диббса, который все время пытался схватить девушку за руку и плотоядно посматривал на ее грудь.
От ярости Николас сжал кулаки. Ведь если верить слухам, в правдивости которых он, впрочем, не сомневался, повеса Диббс сподобился стать отцом чуть ли не дюжины ребятишек, бегавших теперь по селению. И судя по тому, что сейчас происходило под деревом, он не прочь нажить и еще одного, но на этот раз – от Софи.
Николас недобро усмехнулся, представив себе, как Софи Баррингтон, ярчайшая звезда среди столичных светских красавиц, станет вынашивать ребенка от его ливрейного слуги. Но к своему удивлению, злорадства при этом не почувствовал; более того, рисуя в своем воображении сладострастную картину того, как этот прохвост Диббс раздвигает колени Софи и лишает ее невинности, Линдхерста захлестнул приступ злобы. Как, этот мерзавец намерен вкусить ее первую сладость?! Ну, нет! Никогда! Разве не он, лорд Линдхерст, так долго ухаживал за мисс Баррингтон, прежде чем предложить ей руку и сердце? Не для того же, чтобы отдать грязному хлыщу из числа своих собственных слуг, а самому остаться в стороне! Нет, такого он не допустит!
Между тем к стоявшей под деревом группе подошла молодая и очень красивая девушка. Присмотревшись, Николас узнал свою горничную Фэнси. Выражение ее лица поразило и даже испугало Линдхерста. Создалось впечатление, что Фэнси пришла сюда с намерением кого-то убить.
Остановившись за спинами окружавших Софи молодых людей, она сдавленным голосом прошипела, но так громко, что ее услышал даже стоявший на некотором расстоянии Николас:
– Чарлз Диббс!
Второй ливрейный слуга на мгновение оторвал взгляд от Софи и оглянулся.
– Чего ты хочешь, Фэнси? – совершенно безразлично спросил он.
– Чего я хочу? Ты еще спрашиваешь, чего я хочу?! – Фэнси скрестила руки на груди, топнула ногой и с ненавистью посмотрела на Чарлза. – Я хочу знать, почему ты не пошел со мной в церковь, как обещал? Почему заставил меня так долго ждать в саду, а сам не изволил явиться?
– Я забыл, – с самым безучастным видом ответил Диббс, пожав плечами.
Однако Фэнси не собиралась сдаваться. Она подошла вплотную к Чарлзу и процедила сквозь зубы:
– Забыл? Прекрасный ответ! Впрочем, в последнее время ты вообще забыл о моем существовании. Забыл и о том, как говорил мне нежные слова, настаивал на встречах и обещал золотые горы, лишь бы я согласилась стать твоей! И тут же побежал за этой… – Фэнси презрительно кивнула в сторону Софи и саркастически улыбнулась. – Неужели ты так глуп, что надеешься у нее чего-то добиться?
Чарлз театрально вздохнул, воздел руки к небу и бросил на своих товарищей взгляд, молящий о сочувствии. Трое из них тут же откликнулись, дружелюбно похлопав его по плечу. Четвертый же, Теренс, как и соседский камердинер, недовольно нахмурились. А Софи посмотрела на Чарлза так, будто у него только что выросли рога.
Николаса этот взгляд озадачил. Он с беспокойством подумал, не могло ли случиться, что Софи уже клюнула на ухаживания второго ливрейного слуги, а теперь шокирована появлением другой девушки, явно предъявлявшей свои права на Чарлза. Его подозрения усилились, когда Софи воскликнула:
– О, Чарлз! Как ты можешь так обращаться с нашей очаровательной Фэнси?!
Но Диббс только досадливо махнул рукой.
– Я не сделал ей ничего дурного! Мы просто немного поиграли в любовь, вот и все! Уверяю, что каких-то серьезных отношений между нами никогда не было!
Фэнси вскрикнула, пораженная этими словами. Чарлз же некоторое время продолжал на нее смотреть, но затем снова повернулся к Софи и добавил:
– Дорогая мисс Бартон, не обращайте на все это внимания. Такие женщины на меня кидаются все время. Я получил от нее все, что она обещала, после чего стало просто скучно!
Софи чуть не стало дурно от такого признания. Фэнси же снова пронзительно вскрикнула и набросилась на Диббса с упреками:
– Как ты смеешь так говорить?! Ничего подобного между нами не было! Я никогда на тебя не кидалась! Никогда! Слышишь?! И была глубоко порядочной девушкой, когда приехала в Хоксбери! Это ты начал увиваться около меня. Клялся, будто любишь! Ныл, чуть не плакал! Обещал жениться, если я уступлю твоим домогательствам!
– Скажи, Фэнси, – усмехнулся Чарлз, – зачем бы я стал около тебя увиваться, если кругом столько стоящих внимания женщин?
– Затем, что я на них не похожа, – парировала Фэнси. – Не ты ли сам это говорил? – Она подошла вплотную к Чарлзу. – Ты говорил, что полюбил меня за порядочность и доброту. И, обещая жениться, упросил отдать тебе то, что я берегла для будущего мужа!
– Почему, черт побери, я должен жениться на тебе? – фыркнул Чарлз. – Я же не раз говорил, что намерен когда-нибудь купить патент на офицерский чин и это даст мне возможность занять положение джентльмена.
– Неужели? – ухмыльнулась Фэнси. – Только я не могу понять, при чем здесь твоя женитьба?
– Тогда ты еще глупее, чем я думал. Став джентльменом, я получу возможность сколотить состояние. Не скрою, это всегда было моей мечтой. Когда же я разбогатею, то смогу стать членом высшего общества, но для этого у меня должна быть незапятнанная и благовоспитанная жена, желательно благородного происхождения. – При этих словах Чарлз бросил испытующий взгляд на Софи. – Ты же, Фэнси Дженкинс, – продолжал он, – неряха и полная плебейка, а потому мне ни с какой стороны не подходишь.
Чарлз, видимо, думал, что эти слова будут благожелательно восприняты Софи. Но на ее лице отразилась только брезгливость. Софи была ошарашена услышанным. Николас, наблюдавший всю сцену, и слышавший слова Диббса, сразу понял это и с неожиданным облегчением подумал, что, если бы у Софи были какие-то чувства к Чарлзу, она, наоборот, пришла бы в восторг от его честолюбивых планов и решительного разрыва с надоевшей любовницей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
Старый Бересфорд представил мисс Мэйхью каждому из собравшихся, при этом не поскупившись на комплименты в адрес возможной будущей невестки. Николас исподтишка бросил взгляд в сторону Софи, остановившейся вместе со своими «телохранителями» под деревом рядом с церковью. И тут же заметил, что эскорт поденной служанки маркиза Бересфорда уже успел увеличиться. К Чарлзу и Теренсу присоединились еще двое ливрейных слуг и соседский камердинер. Софи, судя по радостному выражению лица, чувствовала себя в этом окружении превосходно. Мужское внимание ей явно импонировало.
«А почему бы и нет?» – усмехнулся про себя Линдхерст, настроение которого сразу же упало, наверное, до самой низкой отметки. В конце концов, у всех шестерых мужчин, пожиравших Софи восторженными глазами, были приятные, открытые лица, что ей всегда нравилось…
Тем не менее, Николас почувствовал жгучее желание съездить кулаком по одному из них, особенно по физиономии Чарлза Диббса, который все время пытался схватить девушку за руку и плотоядно посматривал на ее грудь.
От ярости Николас сжал кулаки. Ведь если верить слухам, в правдивости которых он, впрочем, не сомневался, повеса Диббс сподобился стать отцом чуть ли не дюжины ребятишек, бегавших теперь по селению. И судя по тому, что сейчас происходило под деревом, он не прочь нажить и еще одного, но на этот раз – от Софи.
Николас недобро усмехнулся, представив себе, как Софи Баррингтон, ярчайшая звезда среди столичных светских красавиц, станет вынашивать ребенка от его ливрейного слуги. Но к своему удивлению, злорадства при этом не почувствовал; более того, рисуя в своем воображении сладострастную картину того, как этот прохвост Диббс раздвигает колени Софи и лишает ее невинности, Линдхерста захлестнул приступ злобы. Как, этот мерзавец намерен вкусить ее первую сладость?! Ну, нет! Никогда! Разве не он, лорд Линдхерст, так долго ухаживал за мисс Баррингтон, прежде чем предложить ей руку и сердце? Не для того же, чтобы отдать грязному хлыщу из числа своих собственных слуг, а самому остаться в стороне! Нет, такого он не допустит!
Между тем к стоявшей под деревом группе подошла молодая и очень красивая девушка. Присмотревшись, Николас узнал свою горничную Фэнси. Выражение ее лица поразило и даже испугало Линдхерста. Создалось впечатление, что Фэнси пришла сюда с намерением кого-то убить.
Остановившись за спинами окружавших Софи молодых людей, она сдавленным голосом прошипела, но так громко, что ее услышал даже стоявший на некотором расстоянии Николас:
– Чарлз Диббс!
Второй ливрейный слуга на мгновение оторвал взгляд от Софи и оглянулся.
– Чего ты хочешь, Фэнси? – совершенно безразлично спросил он.
– Чего я хочу? Ты еще спрашиваешь, чего я хочу?! – Фэнси скрестила руки на груди, топнула ногой и с ненавистью посмотрела на Чарлза. – Я хочу знать, почему ты не пошел со мной в церковь, как обещал? Почему заставил меня так долго ждать в саду, а сам не изволил явиться?
– Я забыл, – с самым безучастным видом ответил Диббс, пожав плечами.
Однако Фэнси не собиралась сдаваться. Она подошла вплотную к Чарлзу и процедила сквозь зубы:
– Забыл? Прекрасный ответ! Впрочем, в последнее время ты вообще забыл о моем существовании. Забыл и о том, как говорил мне нежные слова, настаивал на встречах и обещал золотые горы, лишь бы я согласилась стать твоей! И тут же побежал за этой… – Фэнси презрительно кивнула в сторону Софи и саркастически улыбнулась. – Неужели ты так глуп, что надеешься у нее чего-то добиться?
Чарлз театрально вздохнул, воздел руки к небу и бросил на своих товарищей взгляд, молящий о сочувствии. Трое из них тут же откликнулись, дружелюбно похлопав его по плечу. Четвертый же, Теренс, как и соседский камердинер, недовольно нахмурились. А Софи посмотрела на Чарлза так, будто у него только что выросли рога.
Николаса этот взгляд озадачил. Он с беспокойством подумал, не могло ли случиться, что Софи уже клюнула на ухаживания второго ливрейного слуги, а теперь шокирована появлением другой девушки, явно предъявлявшей свои права на Чарлза. Его подозрения усилились, когда Софи воскликнула:
– О, Чарлз! Как ты можешь так обращаться с нашей очаровательной Фэнси?!
Но Диббс только досадливо махнул рукой.
– Я не сделал ей ничего дурного! Мы просто немного поиграли в любовь, вот и все! Уверяю, что каких-то серьезных отношений между нами никогда не было!
Фэнси вскрикнула, пораженная этими словами. Чарлз же некоторое время продолжал на нее смотреть, но затем снова повернулся к Софи и добавил:
– Дорогая мисс Бартон, не обращайте на все это внимания. Такие женщины на меня кидаются все время. Я получил от нее все, что она обещала, после чего стало просто скучно!
Софи чуть не стало дурно от такого признания. Фэнси же снова пронзительно вскрикнула и набросилась на Диббса с упреками:
– Как ты смеешь так говорить?! Ничего подобного между нами не было! Я никогда на тебя не кидалась! Никогда! Слышишь?! И была глубоко порядочной девушкой, когда приехала в Хоксбери! Это ты начал увиваться около меня. Клялся, будто любишь! Ныл, чуть не плакал! Обещал жениться, если я уступлю твоим домогательствам!
– Скажи, Фэнси, – усмехнулся Чарлз, – зачем бы я стал около тебя увиваться, если кругом столько стоящих внимания женщин?
– Затем, что я на них не похожа, – парировала Фэнси. – Не ты ли сам это говорил? – Она подошла вплотную к Чарлзу. – Ты говорил, что полюбил меня за порядочность и доброту. И, обещая жениться, упросил отдать тебе то, что я берегла для будущего мужа!
– Почему, черт побери, я должен жениться на тебе? – фыркнул Чарлз. – Я же не раз говорил, что намерен когда-нибудь купить патент на офицерский чин и это даст мне возможность занять положение джентльмена.
– Неужели? – ухмыльнулась Фэнси. – Только я не могу понять, при чем здесь твоя женитьба?
– Тогда ты еще глупее, чем я думал. Став джентльменом, я получу возможность сколотить состояние. Не скрою, это всегда было моей мечтой. Когда же я разбогатею, то смогу стать членом высшего общества, но для этого у меня должна быть незапятнанная и благовоспитанная жена, желательно благородного происхождения. – При этих словах Чарлз бросил испытующий взгляд на Софи. – Ты же, Фэнси Дженкинс, – продолжал он, – неряха и полная плебейка, а потому мне ни с какой стороны не подходишь.
Чарлз, видимо, думал, что эти слова будут благожелательно восприняты Софи. Но на ее лице отразилась только брезгливость. Софи была ошарашена услышанным. Николас, наблюдавший всю сцену, и слышавший слова Диббса, сразу понял это и с неожиданным облегчением подумал, что, если бы у Софи были какие-то чувства к Чарлзу, она, наоборот, пришла бы в восторг от его честолюбивых планов и решительного разрыва с надоевшей любовницей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84