ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мне все время не дает покоя брошка Гертруды.
— Куда я должен прийти?
— Это рядом. И не займет у вас много времени. Итальянский ресторан «Sale e Рере» . Заодно поужинаете. Там прекрасная кухня.
— Где это?
— Проще будет, если вы возьмете кэб. Езды — минут десять. Самое большее.
— Вы там будете?
— Нет, мистер Эллиот. Думаю, нам незачем встречаться. Но столик для вас заказан, а метрдотель передаст записку. Его, кстати, зовут Марио. Но, разумеется, он не в курсе.
— Не в курсе — чего?
— Ничего. Он просто передаст вам записку.
— А потом?
— Потом я позвоню вам снова.
В ухо ударили короткие гудки отбоя.
Роберт медленно опустил трубку. Рука, сжимавшая ее. была холодной и мокрой от пота.
Помнил ли он брошку Гертруды Мосс?
Господи, разве сможет он когда-нибудь ее забыть?!
И — черт побери! — он на самом деле почти забыл об этой проклятой брошке.
В холле отеля навстречу ему неожиданно попалась Джу Даррел из журнала «People». Они были знакомы давно и относились друг к другу с изрядной долей симпатии, B TOЙ, разумеется, степени, которая возможна между светскими хроникерами конкурирующих изданий.
Джу была умной, энергичной молодой дамой, не красивой, пожалуй, но очень эффектной. У нее явно быт стиль — а именно это Боб Эллиот ценил в женщинах превыше всего. Так что если бы не постоянная изнуряют; гонка за призрачной каруселью…
К тому же сейчас Джу явно была настроена на авантюру.
Она только что вышла из лобби-бара, и было похоже, что пара крепких «Daiquiri» сделала свое дело.
Зеленые кошачьи глаза мерцали как-то особенно призывно.
Яркий румянец заливал смуглое лицо.
— Только не говори мне, Боб Эллиот, что тебя не ждет породистая британская кобылка.
— Отстань, Джу! У меня действительно встреча, но это не то, о чем ты думаешь.
— В таком случае можешь пригласить меня с собой, Боб. Ненавижу Лондон. Тем более вечером.
— Мне жаль, Джу, но это конфиденциальная встреча.
— Ты что-то разнюхал, Боб Эллиот! Раскопал что-то жареное — старый пронырливый сукин сын!
Даже после двух «Daiquiri» профессиональное чутье Джу Даррел не дремало.
В другое время Боб Эллиот не отказал бы себе в удовольствии зацепить ее на этот крючок.
В другое время.
Но не теперь.

1 апреля 2002 года
11 часов 13 минут
Женевское озеро — неширокое, вытянутое в длину и напоминает — если взглянуть с высоты птичьего полета — кокетливую, изящную рыбку.
Хвост рыбки, переливаясь радужными чешуйками, плещется в самом центре Женевы, а голова ласково трется о набережную крохотного Монтрё, воспетого однажды мятежным лордом , а позже — прославленного многократно .
Автомобильная поездка из Женевы в Монтрё — дело приятное во всех отношениях. Прекрасная дорога все время бежит вдоль живописного берега, иногда вплотную приближаясь к воде, и тогда, особенно в солнечные дни — а они, как известно, не редкость в этих благословенных местах, — кажется, что машина летит по искрящейся водной глади.
Молодая русская пара прилетела в Женеву двумя днями раньше. Они остановились в отеле «Bristol», но под его в гостеприимную крышу возвращались только к ночи. Днем бродили по городу, осматривали достопримечательное! обедали, заглядывали в магазины, ужинали и снова шли гулять.
Словом — отдыхали.
На третий день Женева им наскучила.
Тогда молодые люди взяли напрокат юркий «Volkswage-Golf» и поинтересовались у портье, куда лучше всего отправиться на экскурсию с тем расчетом, чтобы к вечеру у возвратиться в город.
Им предстоял ужин в знаменитом «La Perle du Lac», маленьком — всего несколько столиков — ресторане на берегу озера.
— Вы не пожалеете, если отправитесь в Монтрё, — сказал портье, задумавшись всего на секунду.
Они последовали его совету.
И не пожалели.
Поначалу.
В пути они провели всего сорок минут, но указатели на шоссе уже извещали, что городок, выглядывающий из буйной зелени пальм, магнолий, кипарисов, и есть Монтрё.
— Приехали? — рассеянно спросила молодая женщина. В машине ее укачивало, и последние десять минут она не смотрела по сторонам, откинувшись на сиденье и прикрыв глаза.
— Да. Тебе лучше?
— Не сказала бы. Давай остановимся на минутку, я пройдусь.
— Мы почти на месте.
— Я хочу пройтись по берегу.
Она заговорила более требовательно, и спутник немедленно подчинился.
Машина аккуратно съехала с трассы и, прижавшись к бордюру широкого изумрудного газона, остановилась. Узкая дорожка, выложенная круглыми маленькими булыжниками, сбегала прямо к озеру. Миновав ее, они оказались на берегу.
От воды тянуло прохладой, и женщина немедленно потянулась к ней — быстро присела на корточки, опасно наклонилась вперед.
Внезапно она громко вскрикнула.
Отпрянула назад.
И, потеряв равновесие, упала — спутник не успел ее подхватить.
— Господи, там…
— Не смотри. Тебе не надо на это смотреть.
Он суетливо помогал ей подняться, одновременно отступая назад, — зрелище, открывшееся им, было жутким.
Прямо у берега на воде покачивалось человеческое тело.
Женщина — а это была именно женщина — лежала навзничь, широко раскинув руки, словно пытаясь таким образом удержаться на плаву.
Впрочем, у молодой пары такого впечатления не сложилось — с первого же взгляда обоим стало ясно, что она мертва.
— Господи, какой ужас… Господи… Что теперь делать?
— Не знаю… Поедем отсюда.
— Как — поедем? А… она? Нужно звонить в полицию…
— Не нужно. Представляешь, что потом начнется? Нет! Никакой полиции. Поехали быстро. Слышишь, что говорю?!
Прошло всего несколько минут с того момента, как она захотела выйти из машины, но этого оказалось достаточно, чтобы роли поменялись.
Причем — кардинально. Теперь распоряжался он. И она подчинилась. Послушно повернулась, сделала несколько шагов и… застыла на месте.
Навстречу по тропинке неторопливо спускался полицейский.
— Est-ce que je рейх vous aider?
Он произнес это дружелюбно.
Но не получил ответа.
Выражение их лиц было странным, но поначалу он ре шил, что пара просто не говорит по-французски.
— Can I help you?
Его голос стал напряженным.
Он еще не понимал, что именно произошло, но остро чувствовал, что дело неладно.
Рука непроизвольно потянулась к кобуре.
— Стойте! — Мужчина наконец нарушил молчание. Ом вполне прилично говорил по-английски. — Мы просто в шоке. Здесь в воде — труп.
— Пожалуйста, — тихо и очень вежливо сказал ему полицейский, — поднимите руки и оставайтесь там, где стоите.
Потом произошло необъяснимое. Услышав просьбу, молодой мужчина повел себя так, будто лишился рассудка.
Резким ударом руки он отбросил спутницу в сторону, в отчаянном прыжке настиг полицейского, сбил его с ног и стремительно бросился вверх по дорожке. И, разумеется, далеко не ушел.
Поверженный офицер даже не пытался встать на ноги — заученным жестом выхватив пистолет, он выстрелил лежа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65