— Она изобразила улыбку. — Мои грехи да падут на мою голову! Я позволила себя уговорить принять приглашение леди Колебатч на бал и оказалась достаточно неосторожной, чтобы станцевать вальс с сэром Вэлдо, причем дважды. Мне горько пришлось пожалеть об этом. Боюсь, что мое желание потанцевать после столь долгого перерыва вскружило мне голову.
Лицо миссис Чартли снова смягчилось, она подалась вперед и сжала руку Анкиллы.
— Не тревожьтесь! Я все прекрасно понимаю. Но… Моя дорогая, вы позволите мне быть с вами совершенно откровенной? Вы молодая женщина, хотя и пытаетесь убедить всех нас, что это не так. И рядом с вами нет мамы, чтобы посоветовать, не так ли? Я искренне люблю вас, поэтому вы должны простить меня за то, что беру на себя слишком многое. Я беспокоюсь за вас, так как боюсь, что вы, возможно, лелеете надежды, которым не суждено сбыться. Не подумайте, что осуждаю вас. Намерения сэра Вэлдо четко обозначились: всем известно, с тех пор как заболела Шарлотта, он ежедневно наведывается в Стаплс, чтобы увидеться с вами.
— Нет! Чтобы справиться, как она идет на поправку, и принести то, что, по его мнению, может развлечь Шарлотту, — пробормотала Анкилла, чувствуя, как слова застревают в горле.
— Но, моя дорогая… — запротестовала миссис Чартли с легким смехом.
— Мэм, за это время я только однажды видела его, да и то при всех.
— Если вы говорите мне, что это было именно так, то я вам верю, но будет очень и очень трудно убедить в этом других.
— Я в курсе сплетен, мэм, — с горечью проговорила Анкилла. — Говорят, что я стараюсь поймать его на удочку, ведь так?
— Нам нет нужды уточнять злопыхательские слухи. Сплетни не по моей части. Меня беспокоит по-настоящему то, что он преследует вас. Будь это другой мужчина, а не сэр Вэлдо, я бы не сомневалась, что он ухаживает за вами с благовидными намерениями, и каждый день ожидала бы того момента, когда смогла бы поздравить вас и пожелать счастья… Ведь вы не можете скрыть от меня, дорогая, что не безразличны к нему? И это меня ничуть не удивляет. Сдается мне, не много найдется женщин, способных ему противостоять. Даже я — а ведь насчет меня он и не помышлял ничего подобного, как вы понимаете, — так вот, даже я не осталась равнодушной к его чарам. Думаю, вернее, считаю его настолько привлекательным, что это грозит опасностью любой из нас, и не сомневаюсь, в него влюблялись очень многие женщины.
— Вам об этом рассказала миссис Миклби, мэм?
— Да, а той — ее кузина из Лондона. Мне бы не хотелось уделять много времени досужим слухам, если бы они в какой-то мере не подтверждались Линдетом… Нет, нет, можете быть уверены, без малейшего намерения с его стороны очернить кузена! Все наоборот! Он часто говорит о сэре Вэлдо и всегда с восхищением, даже, сказала бы, с гордостью. Но не следует забывать, дорогая мисс Трент, что сэр Вэлдо принадлежит к определенному кругу людей, которые диктуют моду и манеру поведения. Более того, он главенствует там. А вы должны знать, возможно, даже лучше меня, что их манеры и поведение зачастую определяются далеко не теми же самыми принципами, которыми руководствуются в более скромных кругах.
— Вы стараетесь предостеречь меня, мэм, что сэр Вэлдо распутник? — в упор спросила Анкилла.
— О боже милосердный! Нет, конечно! — воскликнула миссис Чартли. — Прошу вас, моя дорогая, даже не думать, что подобное могло бы сорваться с моего языка! Нет никаких сомнений, что у него были… ну, назовем их похождения, что ли? Но умоляю, не вообразите, будто я подозреваю его в… в…
— В том, что он может предложить мне стать его содержанкой? Я полагаю, на этих словах вы запнулись? Обещаю, не приму ничего подобного!
Миссис Чартли, которую выпад Анкиллы еще больше вывел из равновесия, поспешила возразить:
— Нет, нет! Я не подозреваю его в том, что сэр Вэлдо намерен причинить вам хоть малейший вред. Просто опасаюсь, что он может повредить вам неумышленно, не понимая, что вы полюбили его гораздо больше, чем это входило в намерения Идеального Мужчины, и до его сознания это дойдет тогда, когда будет уже поздно. Вспомните, он привык иметь дело с модными женщинами, которые знают правила флирта, изучили их до тонкости. Весьма вероятно, сэр Вэлдо заблуждается, думая, что и вы владеете этим искусством, как его лондонские приятельницы. Ведь вы в зрелом возрасте и, как он полагает, у вас должен быть соответствующий опыт. Он не стал бы, в этом я убеждена, шутить с чувствами девушки, про которую знал бы, что она еще не искушена.
— А не слишком ли вы высокого мнения о нем, мэм? — заметила Анкилла с кривой от боли улыбкой.
— О, как вы ошибаетесь! В некотором отношении он заслуживает самой высокой моей оценки, — поспешно возразила миссис Чартли. — У меня есть основания… — Она спохватилась, изменилась в лице и добавила: — Все, что я хочу сказать вам, моя дорогая, — это то, что вам следует соблюдать осторожность. Не поддавайтесь слишком его галантности и помните — он мужчина в возрасте тридцати пяти или шести лет, богатый, избалованный вниманием… и ко всему прочему холостяк.
Мисс Трент начала натягивать перчатки.
— Буду помнить, — пообещала она тихо. — Весьма признательна вам за доброту, с которой вы, мэм, взяли на себя труд предостеречь меня, но прошу вас поверить, для опасений нет причин. Вы не сообщили мне ничего такого, чего я не говорила бы уже сама себе. — Она встала. — Я должна идти. Хотела бы дать вам заверения, которые вы от меня ждали, однако не могу. Но не думаю, что сэр Вэлдо станет препятствовать счастью Линдета.
— Благодарю вас. Буду надеяться, что вы окажетесь правы. Вы прибыли в экипаже? Я провожу вас до конюшни. Между прочим, чем закончилось это премиленькое предложение мистера Калвера посетить танцзал в Харрогите? Могу представить ваш испуг! Мы услышали об этом от Линдета, а из того, о чем он умолчал, могу сделать вывод, что Тиффани была… ну, скажем так, глубоко опечалена отказом тети ответить ему согласием.
— Не опечалена, мэм, — рассмеялась Анкилла. — Взбешена! Лорд Линдет счел за лучшее удалиться, когда увидел, что вот-вот разразится буря. Полагаю, больше нам не предложат ничего подобного.
— Дай-то бог! Слишком опасное предложение даже для того, чтобы его только сделать. Рискну высказать догадку: вы будете довольны, если больше не увидите этого молодого человека?
— Ну, должна признаться, я не отношусь с симпатией к мистеру Калверу, но поступлю по отношению к нему несправедливо, если не скажу вам: как только он увидел, что миссис Андерхилл далеко не в восторге от его предложения, то тут же его снял. А после того, как он признался мне, что сделал свое предложение не подумав, желая лишь отвлечь Тиффани, и искрение огорчен своим поступком, я даже смягчилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Лицо миссис Чартли снова смягчилось, она подалась вперед и сжала руку Анкиллы.
— Не тревожьтесь! Я все прекрасно понимаю. Но… Моя дорогая, вы позволите мне быть с вами совершенно откровенной? Вы молодая женщина, хотя и пытаетесь убедить всех нас, что это не так. И рядом с вами нет мамы, чтобы посоветовать, не так ли? Я искренне люблю вас, поэтому вы должны простить меня за то, что беру на себя слишком многое. Я беспокоюсь за вас, так как боюсь, что вы, возможно, лелеете надежды, которым не суждено сбыться. Не подумайте, что осуждаю вас. Намерения сэра Вэлдо четко обозначились: всем известно, с тех пор как заболела Шарлотта, он ежедневно наведывается в Стаплс, чтобы увидеться с вами.
— Нет! Чтобы справиться, как она идет на поправку, и принести то, что, по его мнению, может развлечь Шарлотту, — пробормотала Анкилла, чувствуя, как слова застревают в горле.
— Но, моя дорогая… — запротестовала миссис Чартли с легким смехом.
— Мэм, за это время я только однажды видела его, да и то при всех.
— Если вы говорите мне, что это было именно так, то я вам верю, но будет очень и очень трудно убедить в этом других.
— Я в курсе сплетен, мэм, — с горечью проговорила Анкилла. — Говорят, что я стараюсь поймать его на удочку, ведь так?
— Нам нет нужды уточнять злопыхательские слухи. Сплетни не по моей части. Меня беспокоит по-настоящему то, что он преследует вас. Будь это другой мужчина, а не сэр Вэлдо, я бы не сомневалась, что он ухаживает за вами с благовидными намерениями, и каждый день ожидала бы того момента, когда смогла бы поздравить вас и пожелать счастья… Ведь вы не можете скрыть от меня, дорогая, что не безразличны к нему? И это меня ничуть не удивляет. Сдается мне, не много найдется женщин, способных ему противостоять. Даже я — а ведь насчет меня он и не помышлял ничего подобного, как вы понимаете, — так вот, даже я не осталась равнодушной к его чарам. Думаю, вернее, считаю его настолько привлекательным, что это грозит опасностью любой из нас, и не сомневаюсь, в него влюблялись очень многие женщины.
— Вам об этом рассказала миссис Миклби, мэм?
— Да, а той — ее кузина из Лондона. Мне бы не хотелось уделять много времени досужим слухам, если бы они в какой-то мере не подтверждались Линдетом… Нет, нет, можете быть уверены, без малейшего намерения с его стороны очернить кузена! Все наоборот! Он часто говорит о сэре Вэлдо и всегда с восхищением, даже, сказала бы, с гордостью. Но не следует забывать, дорогая мисс Трент, что сэр Вэлдо принадлежит к определенному кругу людей, которые диктуют моду и манеру поведения. Более того, он главенствует там. А вы должны знать, возможно, даже лучше меня, что их манеры и поведение зачастую определяются далеко не теми же самыми принципами, которыми руководствуются в более скромных кругах.
— Вы стараетесь предостеречь меня, мэм, что сэр Вэлдо распутник? — в упор спросила Анкилла.
— О боже милосердный! Нет, конечно! — воскликнула миссис Чартли. — Прошу вас, моя дорогая, даже не думать, что подобное могло бы сорваться с моего языка! Нет никаких сомнений, что у него были… ну, назовем их похождения, что ли? Но умоляю, не вообразите, будто я подозреваю его в… в…
— В том, что он может предложить мне стать его содержанкой? Я полагаю, на этих словах вы запнулись? Обещаю, не приму ничего подобного!
Миссис Чартли, которую выпад Анкиллы еще больше вывел из равновесия, поспешила возразить:
— Нет, нет! Я не подозреваю его в том, что сэр Вэлдо намерен причинить вам хоть малейший вред. Просто опасаюсь, что он может повредить вам неумышленно, не понимая, что вы полюбили его гораздо больше, чем это входило в намерения Идеального Мужчины, и до его сознания это дойдет тогда, когда будет уже поздно. Вспомните, он привык иметь дело с модными женщинами, которые знают правила флирта, изучили их до тонкости. Весьма вероятно, сэр Вэлдо заблуждается, думая, что и вы владеете этим искусством, как его лондонские приятельницы. Ведь вы в зрелом возрасте и, как он полагает, у вас должен быть соответствующий опыт. Он не стал бы, в этом я убеждена, шутить с чувствами девушки, про которую знал бы, что она еще не искушена.
— А не слишком ли вы высокого мнения о нем, мэм? — заметила Анкилла с кривой от боли улыбкой.
— О, как вы ошибаетесь! В некотором отношении он заслуживает самой высокой моей оценки, — поспешно возразила миссис Чартли. — У меня есть основания… — Она спохватилась, изменилась в лице и добавила: — Все, что я хочу сказать вам, моя дорогая, — это то, что вам следует соблюдать осторожность. Не поддавайтесь слишком его галантности и помните — он мужчина в возрасте тридцати пяти или шести лет, богатый, избалованный вниманием… и ко всему прочему холостяк.
Мисс Трент начала натягивать перчатки.
— Буду помнить, — пообещала она тихо. — Весьма признательна вам за доброту, с которой вы, мэм, взяли на себя труд предостеречь меня, но прошу вас поверить, для опасений нет причин. Вы не сообщили мне ничего такого, чего я не говорила бы уже сама себе. — Она встала. — Я должна идти. Хотела бы дать вам заверения, которые вы от меня ждали, однако не могу. Но не думаю, что сэр Вэлдо станет препятствовать счастью Линдета.
— Благодарю вас. Буду надеяться, что вы окажетесь правы. Вы прибыли в экипаже? Я провожу вас до конюшни. Между прочим, чем закончилось это премиленькое предложение мистера Калвера посетить танцзал в Харрогите? Могу представить ваш испуг! Мы услышали об этом от Линдета, а из того, о чем он умолчал, могу сделать вывод, что Тиффани была… ну, скажем так, глубоко опечалена отказом тети ответить ему согласием.
— Не опечалена, мэм, — рассмеялась Анкилла. — Взбешена! Лорд Линдет счел за лучшее удалиться, когда увидел, что вот-вот разразится буря. Полагаю, больше нам не предложат ничего подобного.
— Дай-то бог! Слишком опасное предложение даже для того, чтобы его только сделать. Рискну высказать догадку: вы будете довольны, если больше не увидите этого молодого человека?
— Ну, должна признаться, я не отношусь с симпатией к мистеру Калверу, но поступлю по отношению к нему несправедливо, если не скажу вам: как только он увидел, что миссис Андерхилл далеко не в восторге от его предложения, то тут же его снял. А после того, как он признался мне, что сделал свое предложение не подумав, желая лишь отвлечь Тиффани, и искрение огорчен своим поступком, я даже смягчилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95