— Я скорее соглашусь гореть в аду, чем окажусь в постели пирата, который думает, что единственной моей целью является выведать у него военные тайны!
— Я капер, — поправил ее Стивен, стиснув зубы.
— Нет, пират.
— Ка-пер! — рявкнул он.
Патриция уперлась руками в бока и вызывающе подняла голову.
— Волк в овечьей шкуре все равно останется волком!
Стивен замолчал, а она ждала его ответа. По свирепому выражению его глаз было видно, что он готов ее задушить или ударить. Однако она знала, что Стивен достаточно благороден, чтобы осмелиться на такое.
Он подошел к двери, и, когда повернулся, его лицо казалось спокойным и бесстрастным. Трудно поверить, что несколько секунд назад оно было искажено бешенством.
— Одевайся! Ты немедленно уедешь отсюда!
— О, не беспокойтесь, капитан Керкленд. Я ни одной лишней минуты не останусь в вашей комнате!
— Ты меня не поняла, Патриция. Я забираю тебя с собой в Равенвуд.
Эти слова лишили ее на время дара речи. Она только изумленно смотрела на него. Затем, не в силах скрыть своего удовлетворения, заикаясь, сказала:
— Но там ведь живут твои родители… Зачем ты берешь меня с собой? Зачем ты хочешь… — она беспомощно запнулась, затем, откашлявшись, глубоко вдохнула, — взять меня в Равенвуд?
Стивен заметил ее смущение, и его темные глаза озорно блеснули.
— Кстати, надень что-нибудь более обычное для женщины, Патриция. Ты произведешь на мою семью больше впечатления, если на тебе будет еще что-нибудь, кроме полотенца.
Глава 12
Когда Стивен помог Патриции взойти на палубу шлюпа, Барбара вскочила и, бросившись к ней, крепко обняла.
Стивен последовал за Патрицией, и по его кивку Томас поднял парус. Маленькое судно плавно скользило по реке Джеймс, вспенивая воду по бортам. По берегам плотной стеной стояли густые леса, и лишь иногда в просвете сквозь обильную листву можно было увидеть то или иное величественное поместье.
Том и чернокожий Абрахам были заняты парусом, а Стивен стоял за штурвалом, маневрируя в быстром течении реки. Патриция и Барбара сидели и тихо разговаривали. Девушка была в восторге от того, что Стивен взял с собой Патрицию в Равенвуд. Это окончательно ее убедило, что кузен действительно влюблен, иначе он ни за что не пригласил бы ее в родительский дом.
Через час плавания по реке Абрахам достал большую корзину с провизией, и они пообедали холодным жареным цыпленком и крутыми яйцами с вкусной приправой. В яркие красно-белые салфетки были завернуты толстые ломти имбирного пирога. Нашлась даже бутылка вина и холодное молоко.
Когда они проплывали мимо многочисленных причалов и лодок, встречавшихся на пути, люди приветливо им махали, а узнав Стивена и Тома, кричали: «Добро пожаловать!» Барбара и Патриция заметили, что при этом женщины проявляли гораздо больше энтузиазма, нежели мужчины.
Наконец после нескольких часов путешествия Стивен направил судно к длинному причалу, и Том бросил якорь. Абрахам проворно прыгнул с борта и привязал шлюп к свае.
Дамы пытались разглядеть сквозь листву огромных дубов и кизиловых деревьев стоящий в отдалении большой двухэтажный дом из красного кирпича. По извилистой тропинке к причалу спускались несколько человек. При виде одного из мужчин глаза Тома взволнованно блеснули.
— Дедушка! — крикнул он и энергично замахал руками.
Том помог Барбаре сойти со шлюпа, затем побежал по тропинке к приближающемуся старику, за которым осторожно следовал негр.
Том обнял деда и улыбнулся, глядя в морщинистое лицо Джонатана Сазерленда. Хотя ему было уже около восьмидесяти, его голубые глаза светились мальчишеским задором. Когда-то рыжие волосы поседели, но он все еще держался прямо и бодро.
— Вот ты и дома, Том, — сказал Джонатан. Эти простые слова он произнес с глубоким чувством.
— Я же говорил, что всегда буду тебя навещать, дедушка, — ответил Том, ласково улыбаясь.
— Дай мне на тебя посмотреть.
Том отступил на шаг, и Джонатан внимательно осмотрел высокого юношу.
— Ты возмужал и стал настоящим мужчиной, — заключил старик, его глаза светились гордостью. Он не стал говорить, что Том очень похож на своего отца Уильяма, сына Джонатана, который умер пятнадцать лет назад. Старый Сазерленд перевел взгляд на пристань.
— Неужели это плутишка Стивен? — сказал он с теплой усмешкой.
— Да, дед. Мы приплыли вместе, — ответил Том.
— Он еще не обзавелся женой? — напрямик спросил старик, пользуясь привилегией старости особо не церемониться.
Томас расхохотался, запрокинув голову.
— Нет, сэр, но, думаю, близок к тому. Подожди здесь, дед, я хочу тебя кое с кем познакомить.
Он поспешил вниз к причалу, где Барбара уже встретилась с родителями Стивена — Майклом и Нэнси Керкленд. Том поздоровался с дядей, обнял тетю и поцеловал ее в щеку, затем схватил Барбару за руку и потянул вверх по тропинке к деду.
— Дедушка, это Барбара Керкленд. Она наша дальняя родственница из Бостона.
Барбара сделала реверанс.
— Рада познакомиться с вами, сэр.
Ее круглые карие глаза светились теплотой, а на щеках появились ямочки от приветливой улыбки. Несколько локонов выбилось из-под капюшона на лоб, а миловидное личико порозовело. Старик любовался этой изумительной картиной.
— Ты собираешься жениться на этой девушке, Томас?
— Собираюсь, сэр, когда она немного повзрослеет, — решительно сказал Томас.
— Мне кажется, она уже достаточно взрослая. Беда в том, что ты и этот пройдоха Стивен слишком много времени колесите по свету, и тебя не будет рядом, когда этот чудесный бутон распустится. Женись на ней, Томас, пока она способна родить тебе сыновей. Наш дом слишком долго пустовал.
Лицо Барбары стало пунцовым. Заметив это, Том усмехнулся.
— Кажется, мисс Керкленд, наконец-то нашелся человек понахальнее, чем вы, — съязвил он.
Барбара была достаточно находчива и не лезла в карман за словом. Она быстро пришла в себя, и кровь отхлынула от ее лица.
— Видите ли, сэр, я не уверена, что готова выйти замуж за вашего внука. Думаю, мне понадобится еще несколько лет, чтобы стать полноценной невестой. — Ее глаза светились нежностью к старику.
— Если этот оболтус до сих пор не сделал вам предложения, я сам воспользуюсь представившейся возможностью, — фыркнул тот. — Хочу заметить, что я глава рода и у меня есть определенные привилегии.
— В таком случае, старый плут, я должен позаботиться о своих интересах, — сказал Том. Он повернулся к Барбаре, снял шляпу и поклонился. — Мисс Керкленд, окажите мне честь стать моей женой, пока мой распутный дед вас не похитил!
На щеках Барбары опять появились очаровательные ямочки, когда она, приложив палец к подбородку, смотрела на деда и внука Сазерлендов.
— Боюсь, мне надо хорошо подумать, сэр. Не каждый день юная девушка получает сразу два предложения выйти замуж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
— Я капер, — поправил ее Стивен, стиснув зубы.
— Нет, пират.
— Ка-пер! — рявкнул он.
Патриция уперлась руками в бока и вызывающе подняла голову.
— Волк в овечьей шкуре все равно останется волком!
Стивен замолчал, а она ждала его ответа. По свирепому выражению его глаз было видно, что он готов ее задушить или ударить. Однако она знала, что Стивен достаточно благороден, чтобы осмелиться на такое.
Он подошел к двери, и, когда повернулся, его лицо казалось спокойным и бесстрастным. Трудно поверить, что несколько секунд назад оно было искажено бешенством.
— Одевайся! Ты немедленно уедешь отсюда!
— О, не беспокойтесь, капитан Керкленд. Я ни одной лишней минуты не останусь в вашей комнате!
— Ты меня не поняла, Патриция. Я забираю тебя с собой в Равенвуд.
Эти слова лишили ее на время дара речи. Она только изумленно смотрела на него. Затем, не в силах скрыть своего удовлетворения, заикаясь, сказала:
— Но там ведь живут твои родители… Зачем ты берешь меня с собой? Зачем ты хочешь… — она беспомощно запнулась, затем, откашлявшись, глубоко вдохнула, — взять меня в Равенвуд?
Стивен заметил ее смущение, и его темные глаза озорно блеснули.
— Кстати, надень что-нибудь более обычное для женщины, Патриция. Ты произведешь на мою семью больше впечатления, если на тебе будет еще что-нибудь, кроме полотенца.
Глава 12
Когда Стивен помог Патриции взойти на палубу шлюпа, Барбара вскочила и, бросившись к ней, крепко обняла.
Стивен последовал за Патрицией, и по его кивку Томас поднял парус. Маленькое судно плавно скользило по реке Джеймс, вспенивая воду по бортам. По берегам плотной стеной стояли густые леса, и лишь иногда в просвете сквозь обильную листву можно было увидеть то или иное величественное поместье.
Том и чернокожий Абрахам были заняты парусом, а Стивен стоял за штурвалом, маневрируя в быстром течении реки. Патриция и Барбара сидели и тихо разговаривали. Девушка была в восторге от того, что Стивен взял с собой Патрицию в Равенвуд. Это окончательно ее убедило, что кузен действительно влюблен, иначе он ни за что не пригласил бы ее в родительский дом.
Через час плавания по реке Абрахам достал большую корзину с провизией, и они пообедали холодным жареным цыпленком и крутыми яйцами с вкусной приправой. В яркие красно-белые салфетки были завернуты толстые ломти имбирного пирога. Нашлась даже бутылка вина и холодное молоко.
Когда они проплывали мимо многочисленных причалов и лодок, встречавшихся на пути, люди приветливо им махали, а узнав Стивена и Тома, кричали: «Добро пожаловать!» Барбара и Патриция заметили, что при этом женщины проявляли гораздо больше энтузиазма, нежели мужчины.
Наконец после нескольких часов путешествия Стивен направил судно к длинному причалу, и Том бросил якорь. Абрахам проворно прыгнул с борта и привязал шлюп к свае.
Дамы пытались разглядеть сквозь листву огромных дубов и кизиловых деревьев стоящий в отдалении большой двухэтажный дом из красного кирпича. По извилистой тропинке к причалу спускались несколько человек. При виде одного из мужчин глаза Тома взволнованно блеснули.
— Дедушка! — крикнул он и энергично замахал руками.
Том помог Барбаре сойти со шлюпа, затем побежал по тропинке к приближающемуся старику, за которым осторожно следовал негр.
Том обнял деда и улыбнулся, глядя в морщинистое лицо Джонатана Сазерленда. Хотя ему было уже около восьмидесяти, его голубые глаза светились мальчишеским задором. Когда-то рыжие волосы поседели, но он все еще держался прямо и бодро.
— Вот ты и дома, Том, — сказал Джонатан. Эти простые слова он произнес с глубоким чувством.
— Я же говорил, что всегда буду тебя навещать, дедушка, — ответил Том, ласково улыбаясь.
— Дай мне на тебя посмотреть.
Том отступил на шаг, и Джонатан внимательно осмотрел высокого юношу.
— Ты возмужал и стал настоящим мужчиной, — заключил старик, его глаза светились гордостью. Он не стал говорить, что Том очень похож на своего отца Уильяма, сына Джонатана, который умер пятнадцать лет назад. Старый Сазерленд перевел взгляд на пристань.
— Неужели это плутишка Стивен? — сказал он с теплой усмешкой.
— Да, дед. Мы приплыли вместе, — ответил Том.
— Он еще не обзавелся женой? — напрямик спросил старик, пользуясь привилегией старости особо не церемониться.
Томас расхохотался, запрокинув голову.
— Нет, сэр, но, думаю, близок к тому. Подожди здесь, дед, я хочу тебя кое с кем познакомить.
Он поспешил вниз к причалу, где Барбара уже встретилась с родителями Стивена — Майклом и Нэнси Керкленд. Том поздоровался с дядей, обнял тетю и поцеловал ее в щеку, затем схватил Барбару за руку и потянул вверх по тропинке к деду.
— Дедушка, это Барбара Керкленд. Она наша дальняя родственница из Бостона.
Барбара сделала реверанс.
— Рада познакомиться с вами, сэр.
Ее круглые карие глаза светились теплотой, а на щеках появились ямочки от приветливой улыбки. Несколько локонов выбилось из-под капюшона на лоб, а миловидное личико порозовело. Старик любовался этой изумительной картиной.
— Ты собираешься жениться на этой девушке, Томас?
— Собираюсь, сэр, когда она немного повзрослеет, — решительно сказал Томас.
— Мне кажется, она уже достаточно взрослая. Беда в том, что ты и этот пройдоха Стивен слишком много времени колесите по свету, и тебя не будет рядом, когда этот чудесный бутон распустится. Женись на ней, Томас, пока она способна родить тебе сыновей. Наш дом слишком долго пустовал.
Лицо Барбары стало пунцовым. Заметив это, Том усмехнулся.
— Кажется, мисс Керкленд, наконец-то нашелся человек понахальнее, чем вы, — съязвил он.
Барбара была достаточно находчива и не лезла в карман за словом. Она быстро пришла в себя, и кровь отхлынула от ее лица.
— Видите ли, сэр, я не уверена, что готова выйти замуж за вашего внука. Думаю, мне понадобится еще несколько лет, чтобы стать полноценной невестой. — Ее глаза светились нежностью к старику.
— Если этот оболтус до сих пор не сделал вам предложения, я сам воспользуюсь представившейся возможностью, — фыркнул тот. — Хочу заметить, что я глава рода и у меня есть определенные привилегии.
— В таком случае, старый плут, я должен позаботиться о своих интересах, — сказал Том. Он повернулся к Барбаре, снял шляпу и поклонился. — Мисс Керкленд, окажите мне честь стать моей женой, пока мой распутный дед вас не похитил!
На щеках Барбары опять появились очаровательные ямочки, когда она, приложив палец к подбородку, смотрела на деда и внука Сазерлендов.
— Боюсь, мне надо хорошо подумать, сэр. Не каждый день юная девушка получает сразу два предложения выйти замуж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68