В руке у него был темно-синий аптекарский пузырек, а на широких плечах – клетчатый шотландский плед.
– Господи, Джуди, вы явно ищете неприятностей. Лучший выход из положения в таких случаях – это шутить и высказывать непомерное любопытство, но здесь явно речь шла о чем-то мистическом: гусиное перо, стопка бумаги, одеяла на окнах поверх занавесок.
Он пытался спрятать пузырек в карман сюртука, но какой в этом смысл?
– Вы не боитесь меня?
Она насмешливо вскинула брови.
– Я знаю, вы мне не причините ничего дурного. Он фыркнул.
– Вы всего лишь маленькая девочка, Джуди. Вашей маме следовало бы читать вам сказки на ночь.
– Моя мама сумасшедшая.
Было бы неправдой сказать, что эти слова не явились для него неожиданностью, но он продолжил разговор в прежнем тоне, будто и не слышал их.
– А что, если я вас выброшу отсюда хорошим шлепком? Идите домой, пора спать, и ни гугу о том, что видели, понятно?
– Если вы такой закоренелый злодей, почему вы спасли Эдди?
– Я не знаю никакого Эдди.
– Мистера Констебла, лакея. Вы поклялись убить его в его постели.
Джек Мэггс устало сел на один из позолоченных стульев, стоявших вокруг стола в центре этой великолепной комнаты. Он потер свое лицо, размазывая пыль и грязь по небритому подбородку.
– Я старый пес, – сказал он, – которому порядком досталось и который научился всяким разным вещам, о которых ему бы лучше никогда не знать. А вы молодая женщина, у вас вся жизнь впереди, Джуди.
– Мерси, – жестко поправила его она.
– Хорошо, пусть Мерси.
– Я тоже старый пес, – сказала она.
– Мерси, я слишком стар для ваших заигрываний. Мерси закрыла рукой рот, чтобы удержаться от смеха.
– Заигрывать? О Боже, мистер Мэггс…
Он, рассерженный, сложил руки на груди, но ничего не ответил.
– Что вы задумали? – спросила она.
– Что я задумал?
– Да, что вы задумали в доме мистера Фиппса?
– Что я задумал… – Он отошел к конторке и начал рыться в бумагах. – Что я задумал, маленькая мисс Маффет. Я должен найти свои рекомендации, которые здесь оставил.
– Но у вас нет никаких рекомендаций. Эдди клянется, что у вас их нет.
– Вот как?
– Ему пришлось учить вас, как делать прическу ливрейного лакея.
Джек Мэггс собирался ответить ей, но… Господи… Она предупреждающе подняла руку.
– Шшш. Слушайте.
Теперь он тоже услышал стук колес экипажа. Его первой и единственной мыслью было: это Генри Фиппс. Прихрамывая, он подошел к окну и осторожно раздвинул складки одеяла.
– Это Бакл, – сказал он, – вернулся с заседания «Общества корреспондентов».
– Боже! – Мерси вскочила. – Так рано?
– Вы ему в этот час не понадобитесь.
– Нет, нет. Я должна идти. О Господи, спаси и помоги. Мерси повернулась и побежала по лестнице вверх. Мэггс тоже, только не спеша, стал подниматься наверх.
Когда он достиг чердачного окна, Мерси уже была на крыше, скользя босыми ногами и спотыкаясь на замшелом шифере. Мэггс уже не сомневался, что ее мать сумасшедшая.
Глава 21
Ранним утром при свете четырех свечей Джек Мэггс наконец окунул большое перо альбатроса в аптечный пузырек.
Он написал: «Дорогой Генри Фиппс» лиловыми чернилами.
Он написал эти слова не слева направо, а как бы в зеркальном отражении:
«Дорогой Генри Фиппс»
Он писал легко, словно был давно знаком с этим недостойным доверия искусством.
Потом остановился и стал смотреть на позолоченный потолок, и в это время чернила посветлели до светло-фиолетового цвета. Затем он продолжил дальше:
Я приехал в тот день, о котором известил тебя, и не нашел тебя дома.
Он снова проследил, как меняется цвет чернил в строке – сначала фиолетовый, а потом белый и в конце концов текст становится невидимым.
Он продолжил:
Я надеялся, что ты сможешь вернуться сегодня, возможно, ты не разглядел наспех написанные мною даты и принял цифру 23 за 28, но я прождал эти долгие часы сначала на деревянной скамье, а потом на твоем очень красивом из орехового дерева столе, но напрасно.
Очень грустно быть одиноким в том месте, в которое я вложил Великие Надежды, но я надеюсь, что мое разочарование будет недолгим. У меня есть посыльный, который скоро найдет тебя. Если ты сейчас читаешь это письмо, то потому, что ты с ним уже встретился, с «Ловцом воров», он расскажет тебе, как сделать эти строки видимыми. Я надеюсь, что он не забудет сказать тебе, что все это после прочтения НУЖНО СЖЕЧЬ. Многие события, о которых я пишу здесь, произошли давно, но я опасаюсь, что мои враги все еще смогут использовать их против меня.
«Ловец» даст тебе зеркало. Если это дешевое зеркало, то знай, что это не то, которое я дал ему, ибо я богатый человек и мне было приятно поедать тебе самое лучшее зеркало, какое есть в Лондоне. Если ты знаком с марками великих серебряных дел мастеров, то на ручках зеркал ты можешь прочитать необычайные истории.
Итак, Генри Фиппс, сейчас тебе предстоит прочесть в зеркале иную историю, то есть историю обо мне.
Ты простишь меня за то, что я был таким неловким в своих прежних письмах. Я писал их в большой спешке в одной из гостиниц Дувра, как только туда приехал. Я должен признаться, что не так удачно подбирал слова, как мне бы следовало, и открыл тебе нечто такое, что могло вызвать у тебя опасения быть втянутым в мое криминальное прошлое.
Генри Фиппс, ты воспитан человеком с отзывчивым сердцем и законопослушным. Это явствовало из всех твоих полных любви писем, и поэтому нетрудно представить, как тебя могло напугать известие о том, что Джек Мэггс, наконец, решился вторгнуться в твою полную изящества и красоты культурную жизнь. У меня было много лет, чтобы подготовить тебя, но я не воспользовался этим. Но что сделано, то сделано, и ты теперь предоставляешь мне единственный выбор: рассказать тебе свою жизнь всю сразу, сделав тебя первым, кто узнает все; если бы эта информация попала в другие руки, мне пришлось бы пожизненно плясать джигу в Ньюгейте..
Тебе уже много лет известно, что зовут меня Джек Мэггс, хотя Мэггс – это не фамилия моего отца. Эту фамилию мне дала моя приемная мать, которая решила, что я слишком болтлив.
Фамилию своего отца я не мог знать, потому что, когда мне было всего три дня от роду, меня нашли лежащим на куче грязи под Лондонским мостом.
Подобрали меня беспризорные мальчишки. Я сам этого не помню, но мне так часто говорили о моей Счастливой Судьбе, что я много лет видел во сне, как их призраки вытаскивают меня из вонючей грязи Темзы. Эти вечно голодные проныры нашли в себе силы подраться за шарф и чепчик, которые были на мне, с такой неистовой страстью, что потом Сайлас Смит, мой Благодетель, все время удивлялся тому, что они не разорвали меня пополам, как в Библии предлагал, верша свой суд, Соломон.
Кстати, обрати внимание на этого Сайласа Смита, ибо он возникнет в этой истории позднее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
– Господи, Джуди, вы явно ищете неприятностей. Лучший выход из положения в таких случаях – это шутить и высказывать непомерное любопытство, но здесь явно речь шла о чем-то мистическом: гусиное перо, стопка бумаги, одеяла на окнах поверх занавесок.
Он пытался спрятать пузырек в карман сюртука, но какой в этом смысл?
– Вы не боитесь меня?
Она насмешливо вскинула брови.
– Я знаю, вы мне не причините ничего дурного. Он фыркнул.
– Вы всего лишь маленькая девочка, Джуди. Вашей маме следовало бы читать вам сказки на ночь.
– Моя мама сумасшедшая.
Было бы неправдой сказать, что эти слова не явились для него неожиданностью, но он продолжил разговор в прежнем тоне, будто и не слышал их.
– А что, если я вас выброшу отсюда хорошим шлепком? Идите домой, пора спать, и ни гугу о том, что видели, понятно?
– Если вы такой закоренелый злодей, почему вы спасли Эдди?
– Я не знаю никакого Эдди.
– Мистера Констебла, лакея. Вы поклялись убить его в его постели.
Джек Мэггс устало сел на один из позолоченных стульев, стоявших вокруг стола в центре этой великолепной комнаты. Он потер свое лицо, размазывая пыль и грязь по небритому подбородку.
– Я старый пес, – сказал он, – которому порядком досталось и который научился всяким разным вещам, о которых ему бы лучше никогда не знать. А вы молодая женщина, у вас вся жизнь впереди, Джуди.
– Мерси, – жестко поправила его она.
– Хорошо, пусть Мерси.
– Я тоже старый пес, – сказала она.
– Мерси, я слишком стар для ваших заигрываний. Мерси закрыла рукой рот, чтобы удержаться от смеха.
– Заигрывать? О Боже, мистер Мэггс…
Он, рассерженный, сложил руки на груди, но ничего не ответил.
– Что вы задумали? – спросила она.
– Что я задумал?
– Да, что вы задумали в доме мистера Фиппса?
– Что я задумал… – Он отошел к конторке и начал рыться в бумагах. – Что я задумал, маленькая мисс Маффет. Я должен найти свои рекомендации, которые здесь оставил.
– Но у вас нет никаких рекомендаций. Эдди клянется, что у вас их нет.
– Вот как?
– Ему пришлось учить вас, как делать прическу ливрейного лакея.
Джек Мэггс собирался ответить ей, но… Господи… Она предупреждающе подняла руку.
– Шшш. Слушайте.
Теперь он тоже услышал стук колес экипажа. Его первой и единственной мыслью было: это Генри Фиппс. Прихрамывая, он подошел к окну и осторожно раздвинул складки одеяла.
– Это Бакл, – сказал он, – вернулся с заседания «Общества корреспондентов».
– Боже! – Мерси вскочила. – Так рано?
– Вы ему в этот час не понадобитесь.
– Нет, нет. Я должна идти. О Господи, спаси и помоги. Мерси повернулась и побежала по лестнице вверх. Мэггс тоже, только не спеша, стал подниматься наверх.
Когда он достиг чердачного окна, Мерси уже была на крыше, скользя босыми ногами и спотыкаясь на замшелом шифере. Мэггс уже не сомневался, что ее мать сумасшедшая.
Глава 21
Ранним утром при свете четырех свечей Джек Мэггс наконец окунул большое перо альбатроса в аптечный пузырек.
Он написал: «Дорогой Генри Фиппс» лиловыми чернилами.
Он написал эти слова не слева направо, а как бы в зеркальном отражении:
«Дорогой Генри Фиппс»
Он писал легко, словно был давно знаком с этим недостойным доверия искусством.
Потом остановился и стал смотреть на позолоченный потолок, и в это время чернила посветлели до светло-фиолетового цвета. Затем он продолжил дальше:
Я приехал в тот день, о котором известил тебя, и не нашел тебя дома.
Он снова проследил, как меняется цвет чернил в строке – сначала фиолетовый, а потом белый и в конце концов текст становится невидимым.
Он продолжил:
Я надеялся, что ты сможешь вернуться сегодня, возможно, ты не разглядел наспех написанные мною даты и принял цифру 23 за 28, но я прождал эти долгие часы сначала на деревянной скамье, а потом на твоем очень красивом из орехового дерева столе, но напрасно.
Очень грустно быть одиноким в том месте, в которое я вложил Великие Надежды, но я надеюсь, что мое разочарование будет недолгим. У меня есть посыльный, который скоро найдет тебя. Если ты сейчас читаешь это письмо, то потому, что ты с ним уже встретился, с «Ловцом воров», он расскажет тебе, как сделать эти строки видимыми. Я надеюсь, что он не забудет сказать тебе, что все это после прочтения НУЖНО СЖЕЧЬ. Многие события, о которых я пишу здесь, произошли давно, но я опасаюсь, что мои враги все еще смогут использовать их против меня.
«Ловец» даст тебе зеркало. Если это дешевое зеркало, то знай, что это не то, которое я дал ему, ибо я богатый человек и мне было приятно поедать тебе самое лучшее зеркало, какое есть в Лондоне. Если ты знаком с марками великих серебряных дел мастеров, то на ручках зеркал ты можешь прочитать необычайные истории.
Итак, Генри Фиппс, сейчас тебе предстоит прочесть в зеркале иную историю, то есть историю обо мне.
Ты простишь меня за то, что я был таким неловким в своих прежних письмах. Я писал их в большой спешке в одной из гостиниц Дувра, как только туда приехал. Я должен признаться, что не так удачно подбирал слова, как мне бы следовало, и открыл тебе нечто такое, что могло вызвать у тебя опасения быть втянутым в мое криминальное прошлое.
Генри Фиппс, ты воспитан человеком с отзывчивым сердцем и законопослушным. Это явствовало из всех твоих полных любви писем, и поэтому нетрудно представить, как тебя могло напугать известие о том, что Джек Мэггс, наконец, решился вторгнуться в твою полную изящества и красоты культурную жизнь. У меня было много лет, чтобы подготовить тебя, но я не воспользовался этим. Но что сделано, то сделано, и ты теперь предоставляешь мне единственный выбор: рассказать тебе свою жизнь всю сразу, сделав тебя первым, кто узнает все; если бы эта информация попала в другие руки, мне пришлось бы пожизненно плясать джигу в Ньюгейте..
Тебе уже много лет известно, что зовут меня Джек Мэггс, хотя Мэггс – это не фамилия моего отца. Эту фамилию мне дала моя приемная мать, которая решила, что я слишком болтлив.
Фамилию своего отца я не мог знать, потому что, когда мне было всего три дня от роду, меня нашли лежащим на куче грязи под Лондонским мостом.
Подобрали меня беспризорные мальчишки. Я сам этого не помню, но мне так часто говорили о моей Счастливой Судьбе, что я много лет видел во сне, как их призраки вытаскивают меня из вонючей грязи Темзы. Эти вечно голодные проныры нашли в себе силы подраться за шарф и чепчик, которые были на мне, с такой неистовой страстью, что потом Сайлас Смит, мой Благодетель, все время удивлялся тому, что они не разорвали меня пополам, как в Библии предлагал, верша свой суд, Соломон.
Кстати, обрати внимание на этого Сайласа Смита, ибо он возникнет в этой истории позднее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95