«Папе было за семьдесят, Сандра, — сказал тогда Роб, — и он бы хотел умереть именно так — быстро и безболезненно».
Сандра согласилась с братом, но до сих пор скучала по отцу. Она стала работать с ним сразу после окончания университета и была вполне довольна своей размеренной, неспешной жизнью в городке в нескольких часах езды от Лондона. Джералд Кинг был специалистом на средневековой истории, и его книги пользовались известностью в академических кругах.
Сандра не возражала, когда брат говорил, что она хоронит себя заживо, работая с отцом в этой глуши. Девушка, которой не исполнилось и двадцати трех, по мнению Роба, должна вести более активную и современную жизнь. Когда отец умер, у Сандры оставалось достаточно денег, чтобы продержаться на плаву какое-то время. Возможно, она и продолжала бы жить в своем родном городке, но брат, работавший международным корреспондентом в одной из крупнейших британских газет, настоял на переезде Сандры в Лондон. По рекомендации Роба она устроилась на временную работу секретарем в агентство Джулии. Сандра догадывалась, что ее брат встречается с этой симпатичной молодой женщиной, но они пока хранили свои отношения в тайне.
Сандра была моложе Роба на шесть лет. В детстве он был для нее действительно старшим братом — защитником и советчиком во всех делах. Но теперь они общались на равных, а после смерти отца сблизились еще больше. Сандра считала, что Роб во многом очень похож на отца, хотя и всячески открещивается от этого. Роб предпочитал казаться бывалым репортером, прошедшим огонь, воду и медные трубы.
В глазах Сандры отец был глубоко интеллигентным человеком. Она бы даже назвала его джентльменом в самом широком смысле этого слова — не из-за происхождения или образования, нет, это было нечто врожденное и гораздо более глубокое, чем благоприобретенные манеры и знания. Джералда Кинга отличала какая-то старомодная галантность и чуткое отношение к людям, которые, чувствуя это, тянулись к нему. По мнению Сандры, брат тоже обладал этими качествами. Она убеждалась в этом каждый раз, когда наблюдала, как Роб общается с людьми и так же, как отец, помогает им — ненавязчиво и с полной самоотдачей.
Роб только вчера спросил ее, жалеет ли она, что переехала жить в Лондон. И Сандра вынуждена была признать правоту брата, фактически заставившего ее совершить этот шаг.
Он собирался в очередную командировку по заданию редакции, и они успели обменяться лишь парой слов в прихожей его небольшой лондонской квартирки. Сандра, подыскивая подходящее жилье, временно жила у брата. Порой она чувствовала себя неловко, полагая, что создает помехи личной жизни Роба. В квартире, правда, не было никаких следов, которые бы указывали на присутствие там женщины до приезда Сандры. Но она была не настолько наивна, чтобы не понимать: такой энергичный и привлекательный мужчина, как ее брат, должен вести нормальный, здоровый образ жизни.
Сандра настолько углубилась в свои мысли, что совершенно забыла о присутствии в комнате постороннего человека. Вспомнив о незнакомце, она встрепенулась и подняла от машинки смущенное лицо. Мужчина явно забавлялся ее замешательством. Но кроме веселого блеска Сандра уловила в его взгляде что-то еще, от чего ее сердце забилось в радостном предчувствии. Это хмельное состояние — когда между мужчиной и женщиной непонятно почему вдруг начинает происходить интенсивный обмен флюидами, будоража кровь и волнуя сердца, — ей уже было знакомо. Поэтому Сандра успокаивала себя тем, что ничего необычного сейчас, в общем-то, не происходит. И все же она была вынуждена признать: на этот раз ощущения несравнимо сильнее, чем в других случаях. На память вдруг сами собой пришли строки, посвященные любви Марии Стюарт и обаятельного Джеймса Ботвелла: «Позови он ее, и она бы пошла за ним на край света…». В этот момент Сандра встретилась с насмешливым взглядом незнакомца и поняла, что чувствовала шотландская королева.
— Сандра, господину Стефанидису на время его пребывания в Лондоне нужен секретарь, владеющий несколькими иностранными языками. — Судя по нетерпеливому тону, Джулия обращалась к впавшей в прострацию сотруднице не в первый раз. — Я сказала ему, что, кроме тебя, все остальные девушки заняты…
— Вы хотите меня?
Эта фраза вырвалась у Сандры непроизвольно, и девушка покраснела до корней волос. Мало того, что она выглядит сейчас полной идиоткой — так. еще и ведет себя соответственно. Пальцы Сандры потянулись к висящему на золотой цепочке медальону и стали нервно теребить его. Вдруг Стефанидис приблизился и, взяв рукой медальон, начал его рассматривать. При этом его пальцы нечаянно коснулись нежной кожи, вызвав у девушки приступ дрожи.
— Аполлон — бог солнца. Вы купили эту вещицу в Греции?
Он задал этот вопрос как бы между прочим, от нечего делать. Каждый второй турист, побывавший в этой стране, привез бы оттуда именно этот сувенир. Стефанидис отпустил медальон, и металл, хранящий тепло его пальцев, лег Сандре на грудь. Девушка была настолько ошеломлена нахлынувшими на нее чувствами, что не могла произнести ни слова и лишь покачала головой.
— Это подарок, — вымолвила она минутой позже, с трудом ворочая языком, который словно распух. — Брат привез в прошлом году из Дельф.
Стефанидис отошел, и Сандре внезапно стало холодно, словно в комнате вдруг подул северный ветер. Сандра даже посмотрела в окно, надеясь увидеть белые снежинки, и была искренне удивлена тем, что на улице сияло апрельское солнце.
— Сандра, господин Стефанидис хочет, чтобы ты поехала с ним прямо сейчас, — продолжала Джулия.
Но Стефанидис перебил ее, заметив на безупречном английском:
— Зовите меня Алексис, пожалуйста. У меня заканчивается оплаченное время на стоянке, — добавил он, взглянув на свои дорогие часы.
Краем глаза Сандра ухватила полоску загорелой кожи под ослепительно белой манжетой. У нее появилось острое желание увидеть остальную часть этого великолепного мужского тела. Боже, что с ней происходит? Справившись кое-как с волнением, она взяла себя в руки. Бог мой! Она даже не подозревала, что способна на такие эмоции. Она испытывала к этому совершенно чужому человеку сильнейшее физическое влечение. Ей было не достаточно просто смотреть на него и наслаждаться его красотой. Она хотела большего: дотронуться до него, рассказать о своих самых сокровенных мыслях и желаниях и узнать о нем самом как можно больше.
Слушая вполуха объяснения Стефанидиса по поводу предстоящей работы, Сандра мысленно раздевала его. В ее взгляде не было ничего сексуального — она лишь с нескрываемым обожанием молча смотрела на красоту мужского тела, которое угадывалось под одеждой. После ухода Стефанидиса Сандра еще долго находилась под впечатлением, которое произвел на нее этот мужчина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Сандра согласилась с братом, но до сих пор скучала по отцу. Она стала работать с ним сразу после окончания университета и была вполне довольна своей размеренной, неспешной жизнью в городке в нескольких часах езды от Лондона. Джералд Кинг был специалистом на средневековой истории, и его книги пользовались известностью в академических кругах.
Сандра не возражала, когда брат говорил, что она хоронит себя заживо, работая с отцом в этой глуши. Девушка, которой не исполнилось и двадцати трех, по мнению Роба, должна вести более активную и современную жизнь. Когда отец умер, у Сандры оставалось достаточно денег, чтобы продержаться на плаву какое-то время. Возможно, она и продолжала бы жить в своем родном городке, но брат, работавший международным корреспондентом в одной из крупнейших британских газет, настоял на переезде Сандры в Лондон. По рекомендации Роба она устроилась на временную работу секретарем в агентство Джулии. Сандра догадывалась, что ее брат встречается с этой симпатичной молодой женщиной, но они пока хранили свои отношения в тайне.
Сандра была моложе Роба на шесть лет. В детстве он был для нее действительно старшим братом — защитником и советчиком во всех делах. Но теперь они общались на равных, а после смерти отца сблизились еще больше. Сандра считала, что Роб во многом очень похож на отца, хотя и всячески открещивается от этого. Роб предпочитал казаться бывалым репортером, прошедшим огонь, воду и медные трубы.
В глазах Сандры отец был глубоко интеллигентным человеком. Она бы даже назвала его джентльменом в самом широком смысле этого слова — не из-за происхождения или образования, нет, это было нечто врожденное и гораздо более глубокое, чем благоприобретенные манеры и знания. Джералда Кинга отличала какая-то старомодная галантность и чуткое отношение к людям, которые, чувствуя это, тянулись к нему. По мнению Сандры, брат тоже обладал этими качествами. Она убеждалась в этом каждый раз, когда наблюдала, как Роб общается с людьми и так же, как отец, помогает им — ненавязчиво и с полной самоотдачей.
Роб только вчера спросил ее, жалеет ли она, что переехала жить в Лондон. И Сандра вынуждена была признать правоту брата, фактически заставившего ее совершить этот шаг.
Он собирался в очередную командировку по заданию редакции, и они успели обменяться лишь парой слов в прихожей его небольшой лондонской квартирки. Сандра, подыскивая подходящее жилье, временно жила у брата. Порой она чувствовала себя неловко, полагая, что создает помехи личной жизни Роба. В квартире, правда, не было никаких следов, которые бы указывали на присутствие там женщины до приезда Сандры. Но она была не настолько наивна, чтобы не понимать: такой энергичный и привлекательный мужчина, как ее брат, должен вести нормальный, здоровый образ жизни.
Сандра настолько углубилась в свои мысли, что совершенно забыла о присутствии в комнате постороннего человека. Вспомнив о незнакомце, она встрепенулась и подняла от машинки смущенное лицо. Мужчина явно забавлялся ее замешательством. Но кроме веселого блеска Сандра уловила в его взгляде что-то еще, от чего ее сердце забилось в радостном предчувствии. Это хмельное состояние — когда между мужчиной и женщиной непонятно почему вдруг начинает происходить интенсивный обмен флюидами, будоража кровь и волнуя сердца, — ей уже было знакомо. Поэтому Сандра успокаивала себя тем, что ничего необычного сейчас, в общем-то, не происходит. И все же она была вынуждена признать: на этот раз ощущения несравнимо сильнее, чем в других случаях. На память вдруг сами собой пришли строки, посвященные любви Марии Стюарт и обаятельного Джеймса Ботвелла: «Позови он ее, и она бы пошла за ним на край света…». В этот момент Сандра встретилась с насмешливым взглядом незнакомца и поняла, что чувствовала шотландская королева.
— Сандра, господину Стефанидису на время его пребывания в Лондоне нужен секретарь, владеющий несколькими иностранными языками. — Судя по нетерпеливому тону, Джулия обращалась к впавшей в прострацию сотруднице не в первый раз. — Я сказала ему, что, кроме тебя, все остальные девушки заняты…
— Вы хотите меня?
Эта фраза вырвалась у Сандры непроизвольно, и девушка покраснела до корней волос. Мало того, что она выглядит сейчас полной идиоткой — так. еще и ведет себя соответственно. Пальцы Сандры потянулись к висящему на золотой цепочке медальону и стали нервно теребить его. Вдруг Стефанидис приблизился и, взяв рукой медальон, начал его рассматривать. При этом его пальцы нечаянно коснулись нежной кожи, вызвав у девушки приступ дрожи.
— Аполлон — бог солнца. Вы купили эту вещицу в Греции?
Он задал этот вопрос как бы между прочим, от нечего делать. Каждый второй турист, побывавший в этой стране, привез бы оттуда именно этот сувенир. Стефанидис отпустил медальон, и металл, хранящий тепло его пальцев, лег Сандре на грудь. Девушка была настолько ошеломлена нахлынувшими на нее чувствами, что не могла произнести ни слова и лишь покачала головой.
— Это подарок, — вымолвила она минутой позже, с трудом ворочая языком, который словно распух. — Брат привез в прошлом году из Дельф.
Стефанидис отошел, и Сандре внезапно стало холодно, словно в комнате вдруг подул северный ветер. Сандра даже посмотрела в окно, надеясь увидеть белые снежинки, и была искренне удивлена тем, что на улице сияло апрельское солнце.
— Сандра, господин Стефанидис хочет, чтобы ты поехала с ним прямо сейчас, — продолжала Джулия.
Но Стефанидис перебил ее, заметив на безупречном английском:
— Зовите меня Алексис, пожалуйста. У меня заканчивается оплаченное время на стоянке, — добавил он, взглянув на свои дорогие часы.
Краем глаза Сандра ухватила полоску загорелой кожи под ослепительно белой манжетой. У нее появилось острое желание увидеть остальную часть этого великолепного мужского тела. Боже, что с ней происходит? Справившись кое-как с волнением, она взяла себя в руки. Бог мой! Она даже не подозревала, что способна на такие эмоции. Она испытывала к этому совершенно чужому человеку сильнейшее физическое влечение. Ей было не достаточно просто смотреть на него и наслаждаться его красотой. Она хотела большего: дотронуться до него, рассказать о своих самых сокровенных мыслях и желаниях и узнать о нем самом как можно больше.
Слушая вполуха объяснения Стефанидиса по поводу предстоящей работы, Сандра мысленно раздевала его. В ее взгляде не было ничего сексуального — она лишь с нескрываемым обожанием молча смотрела на красоту мужского тела, которое угадывалось под одеждой. После ухода Стефанидиса Сандра еще долго находилась под впечатлением, которое произвел на нее этот мужчина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34