Меня ошеломило то, что ты рассказала о Ротуэлле. – Он горько рассмеялся. – Этот ублюдок выбрал странный способ отдать долг чести и дружбы.
Алексия судорожно сглотнула.
– Бен, прежде всего я должна сказать тебе, что теперь я замужем за человеком, которого ты только что назвал ублюдком.
– Леди Хейден остановилась у нас, но ее сейчас нет. Она уехала в полдень в своем экипаже и еще не возвращалась.
Мистер Альфред рассказал все без колебаний, как только Хейден объяснил, что вышеозначенная леди является его женой. Повернувшись, он приказал кучеру внести саквояжи.
Мистер Альфред поморщился.
– Лорд Хейден, мне жаль, но у нас сейчас нет свободных апартаментов. Если бы мы знали, что вы почтите нас своим визитом, то непременно…
– Я буду жить в апартаментах моей жены. Надеюсь, вы предоставили ей удобный номер.
– Один из лучших.
– Прекрасно.
Слуга взял саквояжи вновь прибывшего гостя. Кучер ушел, чтобы позаботиться об экипаже, а Хейден отправился наверх, в номер Алексии.
Ему не составило труда отыскать отель, в котором остановилась жена. Он просто выбрал из всех существующих отелей наиболее респектабельный, в хорошем районе. Алексия слишком привыкла к практичности, чтобы позволить себе снять шикарные апартаменты, но вместе с тем она была леди до мозга костей и ни за что не осталась бы на ночь на постоялом дворе. И все же день был уже на исходе, когда Хейден обнаружил наконец отель Альфреда. Он был уверен, что Алексия скоро вернется.
После того как слуга распаковал саквояжи, Хейден сел за стол и набросал несколько записок своим партнерам в Бристоле, надеясь получить от них кое-какую информацию. Отправив записки с кучером, он отослал слугу и устроился в кресле ждать свою строптивую жену.
В тот день, когда она уехала, Хейден не слишком задумывался о ее планах. Алексия постаралась сделать так, чтобы ее мужу еще долго не захотелось ни о чем думать. Правда об истинных намерениях жены открылась ему лишь на следующую ночь, когда он проснулся от нестерпимого желания. Только тогда он понял, что практичная и благоразумная Алексия намеренно применила свои женские чары.
И хитрость ей удалась. Причина подобного поведения нашлась сразу же, как только Хейден задал себе вопрос. Алексия собиралась навестить не только Роуз. Она вознамерилась отправиться в Бристоль.
На город постепенно опускалась ночь. Слуга принес ужин, зажег камин и свечи. Хейден открыл окно и посмотрел на утопающий в сумерках город. Поиски Тимоти могли завести Алексию в неблагополучные районы. С ней кучер, он не даст Алексию в обиду. И все же легкая тревога начала постепенно вытеснять раздражение, бурлящее в душе Хейдена на протяжении всего пути. Ему казалось, что время течет нестерпимо медленно.
Он уже решил было отправиться на поиски жены, когда его внимание привлек стук колес. Знакомый экипаж остановился прямо у Хейдена под окном.
Лакей поспешил открыть дверцу, и Алексия вышла из экипажа. Она остановилась, когда лакей что-то тихо сказал ей. Запрокинув голову, девушка посмотрела вверх, туда, где виднелось окно ее номера.
Золотистый свет фонаря скользнул по ее лицу, отбросив на него тень, но скрыв его выражение. Хейден ожидал увидеть на лице жены негодование, вызванное тем, что он преследует ее. Или страх. Вместо этого он увидел опустошенность. Ее плечи были опущены, а глубокий вздох сказал о том, что ожидающий наверху муж сейчас нежеланный гость и она будет его с трудом терпеть.
Хейден отошел от окна. Ему потребовалось некоторое время, чтобы побороть возникшее в груди неприятное ощущение. Он не ждал, что Алексию обрадует его появление. И все же его сознание никак не хотела покидать маленькая романтическая фантазия, в которой Алексия так радуется его приезду, что у него не хватает слов, чтобы побранить ее. Хейден знал, что не стоит ждать радостной встречи. И все же предпочел бы шумную ссору тому, что сейчас увидел.
К Хейдену наконец вернулось самообладание. И к тому моменту, когда дверь распахнулась, он поглубже запрятал мальчишеское предвкушение встречи, чтобы не остаться в дураках.
На лице Алексии не было страха. Она просто вошла в комнату, прикрыла за собой дверь и начала вынимать из волос шпильки, придерживавшие шляпку.
– Ты преследовал меня.
– Я отправился в Эйлсбури, чтобы присоединиться к тебе, но обнаружил, что ты уже уехала. И понял, куда именно.
Алексия слегка наклонилась, чтобы посмотреть в зеркало, стоявшее на туалетном столике.
– Ты не удивился, не так ли? Догадался обо всем еще в Лондоне.
– Совершенно верно.
Алексия выпрямилась и посмотрела на мужа:
– Выходит, я никудышная соблазнительница.
Алексия была отменной соблазнительницей, но Хейден ни за что не признался бы в том, что она сделала с ним.
– Мне потребовалось несколько часов, чтобы догадаться.
Хейден призвал на помощь все те слова, которые собирался высказать Алексии. Он не потерпит непослушания. Не позволит ей путешествовать, не поставив мужа в известность.
Ему необходимо знать обо всех ее шагах ради ее же блага. И так далее, и тому подобное.
– У тебя есть все основания злиться на меня. Я ввела тебя в заблуждение, чтобы избежать категоричного запрета. Но такое больше не повторится. Однако на этот раз мне было очень важно приехать сюда, и я это сделала. Теперь остается лишь просить у тебя прошения.
Шах и мат! Хейден не успел произнести ни слова.
– Ты очень умная, Алексия. И если бы я попытался наказать тебя сейчас, то тем самым продемонстрировал бы собственную черствость и неблагоразумие.
Лицо Алексии вытянулось. Внезапно фиалковые поля ее глаз потемнели и стали бездонными. Ее плечи опустились еще больше.
– Ты прав. С моей стороны было нечестно так поступить с тобой. – В ее голосе звучало раскаяние. – У меня не хватило сил продолжать в том же духе. Ты вправе сердиться на меня, Хейден. Признаюсь, я совершила ошибку.
Но Хейдену не хотелось сердиться. Да и какой смысл? Алексия, если сочтет необходимым, поступит так снова, и не единожды.
– Ты нашла Тимоти? – спросил Хейден.
Алексия покачала головой.
– Я написал одному знакомому, который знает, где именно может развлекаться молодой человек, внезапно получивший кучу денег, – сказал Хейден. – Попытаюсь разыскать Лонгуорта для тебя, если он в городе.
– Ты очень добр.
– Мне бы не хотелось, чтобы ты посещала игорные дома и бордели, Алексия.
– Понимаю. – Алексия пристально смотрела на мужа.
Внешнее спокойствие Алексии скрывало тревогу, снедающую ее изнутри. Она отравляла воздух и отдаляла Алексию на многие-многие мили, хотя та стояла совсем рядом, стоило лишь протянуть руку. Она была такой далекой и такой… печальной.
– Куда ты сегодня ездила? – спросил Хейден.
– Отвозила письма.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Алексия судорожно сглотнула.
– Бен, прежде всего я должна сказать тебе, что теперь я замужем за человеком, которого ты только что назвал ублюдком.
– Леди Хейден остановилась у нас, но ее сейчас нет. Она уехала в полдень в своем экипаже и еще не возвращалась.
Мистер Альфред рассказал все без колебаний, как только Хейден объяснил, что вышеозначенная леди является его женой. Повернувшись, он приказал кучеру внести саквояжи.
Мистер Альфред поморщился.
– Лорд Хейден, мне жаль, но у нас сейчас нет свободных апартаментов. Если бы мы знали, что вы почтите нас своим визитом, то непременно…
– Я буду жить в апартаментах моей жены. Надеюсь, вы предоставили ей удобный номер.
– Один из лучших.
– Прекрасно.
Слуга взял саквояжи вновь прибывшего гостя. Кучер ушел, чтобы позаботиться об экипаже, а Хейден отправился наверх, в номер Алексии.
Ему не составило труда отыскать отель, в котором остановилась жена. Он просто выбрал из всех существующих отелей наиболее респектабельный, в хорошем районе. Алексия слишком привыкла к практичности, чтобы позволить себе снять шикарные апартаменты, но вместе с тем она была леди до мозга костей и ни за что не осталась бы на ночь на постоялом дворе. И все же день был уже на исходе, когда Хейден обнаружил наконец отель Альфреда. Он был уверен, что Алексия скоро вернется.
После того как слуга распаковал саквояжи, Хейден сел за стол и набросал несколько записок своим партнерам в Бристоле, надеясь получить от них кое-какую информацию. Отправив записки с кучером, он отослал слугу и устроился в кресле ждать свою строптивую жену.
В тот день, когда она уехала, Хейден не слишком задумывался о ее планах. Алексия постаралась сделать так, чтобы ее мужу еще долго не захотелось ни о чем думать. Правда об истинных намерениях жены открылась ему лишь на следующую ночь, когда он проснулся от нестерпимого желания. Только тогда он понял, что практичная и благоразумная Алексия намеренно применила свои женские чары.
И хитрость ей удалась. Причина подобного поведения нашлась сразу же, как только Хейден задал себе вопрос. Алексия собиралась навестить не только Роуз. Она вознамерилась отправиться в Бристоль.
На город постепенно опускалась ночь. Слуга принес ужин, зажег камин и свечи. Хейден открыл окно и посмотрел на утопающий в сумерках город. Поиски Тимоти могли завести Алексию в неблагополучные районы. С ней кучер, он не даст Алексию в обиду. И все же легкая тревога начала постепенно вытеснять раздражение, бурлящее в душе Хейдена на протяжении всего пути. Ему казалось, что время течет нестерпимо медленно.
Он уже решил было отправиться на поиски жены, когда его внимание привлек стук колес. Знакомый экипаж остановился прямо у Хейдена под окном.
Лакей поспешил открыть дверцу, и Алексия вышла из экипажа. Она остановилась, когда лакей что-то тихо сказал ей. Запрокинув голову, девушка посмотрела вверх, туда, где виднелось окно ее номера.
Золотистый свет фонаря скользнул по ее лицу, отбросив на него тень, но скрыв его выражение. Хейден ожидал увидеть на лице жены негодование, вызванное тем, что он преследует ее. Или страх. Вместо этого он увидел опустошенность. Ее плечи были опущены, а глубокий вздох сказал о том, что ожидающий наверху муж сейчас нежеланный гость и она будет его с трудом терпеть.
Хейден отошел от окна. Ему потребовалось некоторое время, чтобы побороть возникшее в груди неприятное ощущение. Он не ждал, что Алексию обрадует его появление. И все же его сознание никак не хотела покидать маленькая романтическая фантазия, в которой Алексия так радуется его приезду, что у него не хватает слов, чтобы побранить ее. Хейден знал, что не стоит ждать радостной встречи. И все же предпочел бы шумную ссору тому, что сейчас увидел.
К Хейдену наконец вернулось самообладание. И к тому моменту, когда дверь распахнулась, он поглубже запрятал мальчишеское предвкушение встречи, чтобы не остаться в дураках.
На лице Алексии не было страха. Она просто вошла в комнату, прикрыла за собой дверь и начала вынимать из волос шпильки, придерживавшие шляпку.
– Ты преследовал меня.
– Я отправился в Эйлсбури, чтобы присоединиться к тебе, но обнаружил, что ты уже уехала. И понял, куда именно.
Алексия слегка наклонилась, чтобы посмотреть в зеркало, стоявшее на туалетном столике.
– Ты не удивился, не так ли? Догадался обо всем еще в Лондоне.
– Совершенно верно.
Алексия выпрямилась и посмотрела на мужа:
– Выходит, я никудышная соблазнительница.
Алексия была отменной соблазнительницей, но Хейден ни за что не признался бы в том, что она сделала с ним.
– Мне потребовалось несколько часов, чтобы догадаться.
Хейден призвал на помощь все те слова, которые собирался высказать Алексии. Он не потерпит непослушания. Не позволит ей путешествовать, не поставив мужа в известность.
Ему необходимо знать обо всех ее шагах ради ее же блага. И так далее, и тому подобное.
– У тебя есть все основания злиться на меня. Я ввела тебя в заблуждение, чтобы избежать категоричного запрета. Но такое больше не повторится. Однако на этот раз мне было очень важно приехать сюда, и я это сделала. Теперь остается лишь просить у тебя прошения.
Шах и мат! Хейден не успел произнести ни слова.
– Ты очень умная, Алексия. И если бы я попытался наказать тебя сейчас, то тем самым продемонстрировал бы собственную черствость и неблагоразумие.
Лицо Алексии вытянулось. Внезапно фиалковые поля ее глаз потемнели и стали бездонными. Ее плечи опустились еще больше.
– Ты прав. С моей стороны было нечестно так поступить с тобой. – В ее голосе звучало раскаяние. – У меня не хватило сил продолжать в том же духе. Ты вправе сердиться на меня, Хейден. Признаюсь, я совершила ошибку.
Но Хейдену не хотелось сердиться. Да и какой смысл? Алексия, если сочтет необходимым, поступит так снова, и не единожды.
– Ты нашла Тимоти? – спросил Хейден.
Алексия покачала головой.
– Я написал одному знакомому, который знает, где именно может развлекаться молодой человек, внезапно получивший кучу денег, – сказал Хейден. – Попытаюсь разыскать Лонгуорта для тебя, если он в городе.
– Ты очень добр.
– Мне бы не хотелось, чтобы ты посещала игорные дома и бордели, Алексия.
– Понимаю. – Алексия пристально смотрела на мужа.
Внешнее спокойствие Алексии скрывало тревогу, снедающую ее изнутри. Она отравляла воздух и отдаляла Алексию на многие-многие мили, хотя та стояла совсем рядом, стоило лишь протянуть руку. Она была такой далекой и такой… печальной.
– Куда ты сегодня ездила? – спросил Хейден.
– Отвозила письма.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86