Я, видите ли, не привыкла к таким маленьким комнатам.
— Полагаю, вы показались доктору. Ушиб головы может причинить серьезные неприятности, — сказал он, выражая крайнюю озабоченность.
— Не хочу иметь дела с деревенскими костоправами, — запротестовала она. — Я положила пластырь с помощью Дэвида.
— Счастлив слышать, что это не серьезная рана. Все же на таком прекрасном лице не должно быть заплаток, скрыть даже один миллиметр его просто недопустимо, — продолжал он, пожирая ее своими мутно-зелеными глазами до тех пор, пока у нее не возникло желание закричать.
— Вы слишком добры, — выдавила она.
— Сегодня вам нужно отдыхать, почитать спокойно у камина. Днем, если хотите, могу составить компанию. Сейчас съезжу в магазины, привезу свежие газеты и журналы, чтобы вас развлечь.
Мойра поблагодарила и прошла к своему столу. К ней тут же подскочил Понсонби.
— Миледи! Что с вами произошло? Меня бросает в дрожь при виде этого пластыря. На ваше лицо тоже нельзя смотреть без содрогания. Почему вы ушиблись именно лицом, а не локтем, например. Тогда синяк можно было бы спрятать под шалью.
— Вас в леди интересует только ее внешность, мистер Понсонби, не так ли?
— Пока у меня не появится возможность заглянуть в вашу душу, мэм, я могу наслаждаться только вашей необыкновенной красотой.
— Чтобы получать удовольствие от созерцания женщины, стоит соблюдать трезвость, — произнесла Мойра, погрозив пальцем. — Я на вас очень сердита, сэр.
Он с упреком посмотрел на Джонатона.
— Зачем вы сказали ей? — Потом снова обратился к Мойре: — Каюсь, миледи. Вчера вечером я действительно выпил лишнего, но вы сами виноваты, должен вам заметить: весь вечер танцевали с другими джентльменами.
— Странно, что это обстоятельство заставило вас лазить в окно по приставной лестнице.
— Это было не так. Оно заставило меня вспомнить о бутылке, чтобы забыть горе.
— Вас легко сбить с истинного пути, — холодно парировала она.
Понсонби ухмыльнулся и вышел вслед за Стенби.
Хартли пил кофе, поглощенный невеселыми мыслями. Не давала покоя догадка, что вчера он нанес удар леди Крифф. Не менее важно было угадать, узнала ли она его. Если он не узнал ее в полумраке, она тоже могла не разглядеть его. Что было делать. Не выразить сочувствия — это будет по меньшей мере странно, когда другие подняли столько шума из-за ее синяка. С другой стороны, лицемерие ему претило.
Когда она села на свое место, он поднялся и подошел.
— Леди Крифф, Дэвид, — Хартли поклонился. — Мне очень жаль видеть вас не в лучшей форме, миледи. Надеюсь, что ушиб не серьезен.
— Пустяковая царапина, — ответила Мойра. — Но очень сильно болит, — добавила она специально, чтобы он знал, что причинил ей боль. — Не хотите ли присоединиться к нам, мистер Хартли? Я вижу, что вы уже позавтракали, а кофе можете допить за нашим столом.
— Вы достаточно хорошо себя чувствуете, чтобы ехать на прогулку? — спросил он, не спеша переносить чашку.
— Майор советует сегодня не выезжать. Пожалуй, я его послушаюсь, потому что голова просто раскалывается. Он предложил составить мне компанию и посидеть со мной у камина.
Хартли не понравилось упоминание о Стенби, но еще больше его огорчило, что она все еще страдает от последствий удара.
— Советую пригласить доктора, леди Крифф, — сказал он.
— Если боль не утихнет, придется так и сделать. Пока я приняла порошок от головной боли и побуду в гостинице.
— Значит, я смогу найти вас, как только закончу писать письма. Нужно послать домой несколько писем — дать указания по делам имения.
— Вы тоже проведете утро в гостинице? — спросил Джонатон.
Хартли заметил, что Мойра и Джонатон переглянулись, его это заинтриговало. Он решил, что Дэвид был непрочь снова прокатиться в его ландо, и захотел доставить парню это удовольствие в качестве вознаграждения за ночную сцену.
— Письма не займут много времени. Мы можем прокатиться в моей карете чуть позже, часов в одиннадцать. Как вы к этому отнесетесь?
— Сегодня не могу оставить леди Крифф одну, — сказал Джонатон с сожалением. — Но в следующий раз не откажусь.
— Тогда завтра.
Хартли вышел из гостиной и поднялся в номер. Мысль о том, что он виноват в плохом самочувствии леди Крифф, не давала покоя. Уже сев за письменный стол, он подумал, что отказ Дэвида от поездки выглядит странно, ведь ему очень хотелось прокатиться. Леди Крифф недолго будет одна — майор обещал помочь скоротать ее одиночество. В гостиную часто заходят слуги и Буллион. Ей не нужны были услуги сэра Дэвида в течение всего дня.
Когда Дэвид выяснял, собирается ли он, Хартли, все утро пробыть в гостинице, в голосе его звучал не праздный интерес. Создавалось впечатление, что они оба хотели, чтобы он не оставался в доме. Им было известно, что Мотт по утрам обычно совершает прогулки. Уж не собираются ли они проникнуть в его комнату? Что они надеются там найти? Он не привез с собой ничего, что могло бы рассказать о нем и его жизни больше, чем он сам хотел. Если его подозрения правильны, то это блестящая возможность убедить Марчбэнков, что он выполняет задание Лондонской таможенной полиции. Лорд Марчбэнк уже и сам, видимо, заподозрил его, если Криффы сообщили ему о ночных событиях.
Хартли нацарапал записку воображаемому мистеру Джайлзу в Департамент по делам налогов и таможни, зачеркнул половину написанного, свернул в шарик и бросил в мусорную корзину. Затем написал нужные письма и спустился вниз.
Леди Крифф и Дэвид уже кончили завтракать и пересели к камину. Они о чем-то тихо беседовали, склонившись головами друг к другу. Когда Дэвид заметил Хартли, он что-то шепнул мачехе и они замолчали.
Хартли подошел к дивану, где сидели Криффы.
— Мне нужно выйти на минуту, отправить письма. Мотт собирался прогуляться в Ковхаус, он интересуется готической архитектурой. Я встречусь с ним на обратном пути.
— Он, должно быть, очень рано вышел, — заметила Мойра.
— Да, сразу после того, как побрил меня. Я сегодня поднялся пораньше, нужно было до завтрака просмотреть счета с молочной фермы. Ну, я пошел.
— Приятной прогулки, — пожелала леди Крифф. Как только он вышел, Мойра сказала:
— Это наш шанс, Джонатон. Он будет отсутствовать не меньше часа. Ковхаус в пяти милях отсюда. Пойдем наверх, нельзя терять ни минуты.
Мойра оперлась на руку Джонатона, чтобы придать достоверность версии о головной боли. Буллион был очень предупредителен и не переставал извиняться за свой шкаф.
— Это моя вина. Я забыла его закрыть, — успокаивала его Мойра.
Когда они подходили к своему номеру, служанки стелили постели. Сэлли как раз выходила из комнаты Хартли. Джонатон окликнул ее — она еще не успела запереть дверь. Сэлли подошла.
— Леди Крифф нужно полежать сегодня, — сказал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
— Полагаю, вы показались доктору. Ушиб головы может причинить серьезные неприятности, — сказал он, выражая крайнюю озабоченность.
— Не хочу иметь дела с деревенскими костоправами, — запротестовала она. — Я положила пластырь с помощью Дэвида.
— Счастлив слышать, что это не серьезная рана. Все же на таком прекрасном лице не должно быть заплаток, скрыть даже один миллиметр его просто недопустимо, — продолжал он, пожирая ее своими мутно-зелеными глазами до тех пор, пока у нее не возникло желание закричать.
— Вы слишком добры, — выдавила она.
— Сегодня вам нужно отдыхать, почитать спокойно у камина. Днем, если хотите, могу составить компанию. Сейчас съезжу в магазины, привезу свежие газеты и журналы, чтобы вас развлечь.
Мойра поблагодарила и прошла к своему столу. К ней тут же подскочил Понсонби.
— Миледи! Что с вами произошло? Меня бросает в дрожь при виде этого пластыря. На ваше лицо тоже нельзя смотреть без содрогания. Почему вы ушиблись именно лицом, а не локтем, например. Тогда синяк можно было бы спрятать под шалью.
— Вас в леди интересует только ее внешность, мистер Понсонби, не так ли?
— Пока у меня не появится возможность заглянуть в вашу душу, мэм, я могу наслаждаться только вашей необыкновенной красотой.
— Чтобы получать удовольствие от созерцания женщины, стоит соблюдать трезвость, — произнесла Мойра, погрозив пальцем. — Я на вас очень сердита, сэр.
Он с упреком посмотрел на Джонатона.
— Зачем вы сказали ей? — Потом снова обратился к Мойре: — Каюсь, миледи. Вчера вечером я действительно выпил лишнего, но вы сами виноваты, должен вам заметить: весь вечер танцевали с другими джентльменами.
— Странно, что это обстоятельство заставило вас лазить в окно по приставной лестнице.
— Это было не так. Оно заставило меня вспомнить о бутылке, чтобы забыть горе.
— Вас легко сбить с истинного пути, — холодно парировала она.
Понсонби ухмыльнулся и вышел вслед за Стенби.
Хартли пил кофе, поглощенный невеселыми мыслями. Не давала покоя догадка, что вчера он нанес удар леди Крифф. Не менее важно было угадать, узнала ли она его. Если он не узнал ее в полумраке, она тоже могла не разглядеть его. Что было делать. Не выразить сочувствия — это будет по меньшей мере странно, когда другие подняли столько шума из-за ее синяка. С другой стороны, лицемерие ему претило.
Когда она села на свое место, он поднялся и подошел.
— Леди Крифф, Дэвид, — Хартли поклонился. — Мне очень жаль видеть вас не в лучшей форме, миледи. Надеюсь, что ушиб не серьезен.
— Пустяковая царапина, — ответила Мойра. — Но очень сильно болит, — добавила она специально, чтобы он знал, что причинил ей боль. — Не хотите ли присоединиться к нам, мистер Хартли? Я вижу, что вы уже позавтракали, а кофе можете допить за нашим столом.
— Вы достаточно хорошо себя чувствуете, чтобы ехать на прогулку? — спросил он, не спеша переносить чашку.
— Майор советует сегодня не выезжать. Пожалуй, я его послушаюсь, потому что голова просто раскалывается. Он предложил составить мне компанию и посидеть со мной у камина.
Хартли не понравилось упоминание о Стенби, но еще больше его огорчило, что она все еще страдает от последствий удара.
— Советую пригласить доктора, леди Крифф, — сказал он.
— Если боль не утихнет, придется так и сделать. Пока я приняла порошок от головной боли и побуду в гостинице.
— Значит, я смогу найти вас, как только закончу писать письма. Нужно послать домой несколько писем — дать указания по делам имения.
— Вы тоже проведете утро в гостинице? — спросил Джонатон.
Хартли заметил, что Мойра и Джонатон переглянулись, его это заинтриговало. Он решил, что Дэвид был непрочь снова прокатиться в его ландо, и захотел доставить парню это удовольствие в качестве вознаграждения за ночную сцену.
— Письма не займут много времени. Мы можем прокатиться в моей карете чуть позже, часов в одиннадцать. Как вы к этому отнесетесь?
— Сегодня не могу оставить леди Крифф одну, — сказал Джонатон с сожалением. — Но в следующий раз не откажусь.
— Тогда завтра.
Хартли вышел из гостиной и поднялся в номер. Мысль о том, что он виноват в плохом самочувствии леди Крифф, не давала покоя. Уже сев за письменный стол, он подумал, что отказ Дэвида от поездки выглядит странно, ведь ему очень хотелось прокатиться. Леди Крифф недолго будет одна — майор обещал помочь скоротать ее одиночество. В гостиную часто заходят слуги и Буллион. Ей не нужны были услуги сэра Дэвида в течение всего дня.
Когда Дэвид выяснял, собирается ли он, Хартли, все утро пробыть в гостинице, в голосе его звучал не праздный интерес. Создавалось впечатление, что они оба хотели, чтобы он не оставался в доме. Им было известно, что Мотт по утрам обычно совершает прогулки. Уж не собираются ли они проникнуть в его комнату? Что они надеются там найти? Он не привез с собой ничего, что могло бы рассказать о нем и его жизни больше, чем он сам хотел. Если его подозрения правильны, то это блестящая возможность убедить Марчбэнков, что он выполняет задание Лондонской таможенной полиции. Лорд Марчбэнк уже и сам, видимо, заподозрил его, если Криффы сообщили ему о ночных событиях.
Хартли нацарапал записку воображаемому мистеру Джайлзу в Департамент по делам налогов и таможни, зачеркнул половину написанного, свернул в шарик и бросил в мусорную корзину. Затем написал нужные письма и спустился вниз.
Леди Крифф и Дэвид уже кончили завтракать и пересели к камину. Они о чем-то тихо беседовали, склонившись головами друг к другу. Когда Дэвид заметил Хартли, он что-то шепнул мачехе и они замолчали.
Хартли подошел к дивану, где сидели Криффы.
— Мне нужно выйти на минуту, отправить письма. Мотт собирался прогуляться в Ковхаус, он интересуется готической архитектурой. Я встречусь с ним на обратном пути.
— Он, должно быть, очень рано вышел, — заметила Мойра.
— Да, сразу после того, как побрил меня. Я сегодня поднялся пораньше, нужно было до завтрака просмотреть счета с молочной фермы. Ну, я пошел.
— Приятной прогулки, — пожелала леди Крифф. Как только он вышел, Мойра сказала:
— Это наш шанс, Джонатон. Он будет отсутствовать не меньше часа. Ковхаус в пяти милях отсюда. Пойдем наверх, нельзя терять ни минуты.
Мойра оперлась на руку Джонатона, чтобы придать достоверность версии о головной боли. Буллион был очень предупредителен и не переставал извиняться за свой шкаф.
— Это моя вина. Я забыла его закрыть, — успокаивала его Мойра.
Когда они подходили к своему номеру, служанки стелили постели. Сэлли как раз выходила из комнаты Хартли. Джонатон окликнул ее — она еще не успела запереть дверь. Сэлли подошла.
— Леди Крифф нужно полежать сегодня, — сказал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45