ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если бы леди Крифф и Стенби работали вместе, он бы не уделял ей столько внимания на людях, а ведь это он перехватил ее, не она.
В этот вечер леди Крифф выглядела особенно привлекательной. Насыщенный зеленый тон платья выгодно подчеркивал матовую белизну ее кожи. При ярком свете ламп этот контраст производил почти драматический эффект и оттенял гибкость и стройность фигуры. К сожалению, платье было украшено избыточным количеством позолоты. Прическа тоже была слишком замысловата для молодой дамы. Такие прически в Лондоне носили только кокетки. Сапфиры не подходили к зеленому платью. Он слыхал, что коллекция леди Крифф содержала изумруды — почему она не надела их? Или бриллианты — они подходят к любому наряду.
Он поклонился, когда она проходила мимо его стола. Когда Мойра остановилась, Хартли встал.
— Сегодня мы не станем покушаться на ваше прекрасное вино, мистер Хартли. Я разрешила сэру Дэвиду заказать шампанское, в честь раута. С нетерпением жду начала веселья.
— Я тоже, мадам. К сожалению, как я понимаю, Стенби опередил меня в праве на первый танец?
— Нет, мы беседовали о другом. — Она поиграла сапфировым ожерельем, дав понять, как бы невзначай, каковая была тема разговора. — Хотите, чтобы я оставила первый танец за вами?
— Сочту за честь.
— Договорились. Но извините, пожалуйста, что так бесцеремонно отрываю вас от обеда. Ничего нет хуже остывшей баранины. Прошу, продолжайте трапезу, мистер Хартли.
Она помахала ему рукой и направилась к своему столу, кивнув мимоходом Понсонби.
— Можно мне выпить хоть один бокал вина за обедом? — игриво спросил тот.
— Вы получите бокал шампанского за примерное поведение, — ответила она в том же тоне и сделала знак Уилфу, чтобы он налил вина для мистера Понсонби.
Хотя предстоящее развлечение было просто немноголюдным собранием в деревенской гостинице, Мойре казалось, что оно сулит ей приятные моменты. Шампанское создавало атмосферу праздничности, все джентльмены были одеты в лучшие вечерние костюмы. Однако мистер Хартли выделялся на общем фоне. Она позволит себе пофлиртовать с ним и попытаться выяснить, не служит ли он тайным агентом в таможенной полиции.
За обедом разговор в основном поддерживал Джонатон. Он был в восторге от лошади и сообщил, что знает прекрасный маршрут для завтрашней утренней прогулки.
— Я нашел церковь, в ней могут поместиться тысячи две людей, — сказал он. — Очень странно, во всей деревне не наберется и трех дюжин домов. Когда-то, видно, в Блекстеде проживало больше людей. Интересно, куда делись все те люди?
— Не имею понятия, — ответила Мойра рассеянно. Ее мысли были поглощены задачей, как заставить Стенби самому предложить покупку драгоценностей.
Когда обед закончился, Буллион начал торопить слуг поскорее убрать столы и расчистить место для танцев. Джентльмены удалились в маленькую комнату, но так как там были несимпатичные Мойре люди, она решила дождаться приезда кузины Веры в своей комнате наверху. Джонатон остался, чтобы понаблюдать и послушать, что говорят окружающие.
Леди Марчбэнк прибыла в начале девятого.
— Узнала что-нибудь насчет Хартли? — сразу спросила она. — Джон до смерти напуган. Я боялась, что Джонатон проболтается о бочках в пещерах. Джон хранит там бренди.
— Джонатон упомянул о них, но Хартли предположил, что контрабандисты используют пещеры тайно, без ведома хозяев.
— А, это хорошо. Нужно поддерживать эту версию. Джон не хочет их переправлять в другое место, в пещерах удобнее. Скажу ему, что Хартли обнаружил это место. У ручья будет надежнее. Хартли не говорил, что он предпринял в отношении того парня, который украл у него деньги из комнаты?
— О чем вы, кузина?
— Разве он не говорил тебе, что у него пропали деньги?
— Ничего об этом не слыхала.
— Значит Джон прав — он придумал эту историю на месте. Это был ловкий маневр, чтобы убедиться, что Джон занимает должность главы магистрата. Нам не поздоровится, если Хартли доложит о своих наблюдениях в Лондоне. Когда кто-нибудь подает жалобу на наших Джентльменов удачи, Джон всегда отводит иск за отсутствием улик. Разумеется, улики предварительно устраняются. Боюсь, что Хартли работает на таможню. Господи, как нам от него избавиться? Как ты думаешь, ему можно дать взятку?
— Это усугубит положение. Представьте, что он откажется от взятки.
— Ты права. Но почему бы тебе не выйти за него замуж? — таково было следующее предложение кузины. — Он не станет доносить на членов семьи. Он на самом деле очень интересный молодой человек, хорошо воспитан. Настоящий джентльмен.
— Замужество… об этом рано говорить, к тому же Хартли еще не сделал предложения. Мы с Джонатоном последим за ним, кузина, и если заметим, что он собирает улики, тотчас же дадим знать.
— Умница. Буллион тоже за нами наблюдает, между прочим. Ну, ладно, не пора ли спуститься вниз? Сегодня мне бы хотелось потанцевать, но болят колени, придется ограничиться игрой в вист у камина.
Из Большой Гостиной вынесли все столы, кроме двух, которые были передвинуты к камину, чтобы гости постарше могли сыграть в карты. Небольшую платформу установили для музыкантов. Рояля в гостинице не было, но два скрипача и один виолончелист настраивали инструменты. Небольшие размеры помещения и ограниченное число гостей позволяли образовать лишь четыре группы по четыре человека, из них три составляли местные жители. Мойра встала рядом с Хартли, приготовившись к первой кадрили. Джонатон стоял рядом с местной красавицей, Понсонби и Стенби тоже нашли партнерш.
Хартли сделал Мойре банальный комплимент по поводу ее внешности, потом перешел к более интересным для него вопросам.
— Жаль, что лорд Марчбэнк не приехал, — сказал он. — Сегодня он чувствовал себя неплохо, по всей видимости.
— Подагра — коварная вещь, приступы могут быть в самое неподходящее время. Наверное, у него опять приступ боли, — ответила она. Для себя она пыталась уяснить, не занимается ли ее кузен запретным бизнесом в это позднее время и не старается ли Хартли выведать у нее ответ именно на этот вопрос.
Мойра заметила, что Хартли внимательно разглядывает ее сапфиры.
— Вас удивляет, что я надела ценные украшения в гостинице? Вы правы, этого не следовало делать. Но, с другой стороны, если их не надевать на вечера, то какой от них прок? Конечно, изумруды я не позволила бы себе надеть сегодня, их ценность слишком велика, да и место недостаточно достойное, чтобы в них покрасоваться.
— Было бы надежнее оставить коллекцию у Марчбэнков, пока вы живете в гостинице, — предложил он.
— Странно. Майор Стенби дал точно такой же совет.
— Неужели! — Хартли был искренне удивлен. Если Стенби намеревался похитить их, это было легче сделать на постоялом дворе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45