ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он опять насмешливо поклонился ей и сделал ставки.
И выиграл. Случайно. А Чарлз так же случайно проиграл.
Когда брат потерял последние фишки, он положил руки на стол и уставился в пространство. В зале наступила гробовая тишина, словно люди попали в плен застывшего времени. Чарлз и Максимиллиан Донелли обменялись долгим взглядом. Лицо Чарлза было искажено ненавистью, но выражение лица Донелли испугало Франческу больше.
Он улыбался.
– Пошли.
Чарлз схватил ее за запястье. Она торопливо пошла рядом с ним, моля Бога, чтобы брат не передумал.
– Мы уходим?
– Уходим? – Он издал странный звук, который она все же расценила как некое подобие смеха. – Не смеши. Мы сейчас наменяем еще фишек.
– Чарлз, это глупо.
– И пойдем играть в “фараона”. – Он улыбнулся и протянул кассиру увесистую пачку банкнот. – Я никогда не проигрывал в “фараона”.
Но он проиграл, впрочем, Франческа уже знала, чем это закончится, как знала и то, что, подняв глаза, увидит взгляд брата, с ненавистью устремленный на противоположный конец стола. В считанные минуты все повторилось вновь: Чарлз проиграл, а Максимиллиан Донелли выиграл.
Франческа закусила губу. Провалиться бы этому дьяволу! Он что, никогда не проигрывает? И чего он, в конце концов, добивается? Он унижал Чарлза – это уж точно. Их поединок привлек внимание публики. На них смотрели, в воздухе, смешиваясь с сигаретным дымом, носились удивленные перешептывания.
Надо было немедленно остановить все это.
Она дождалась, пока брат опять потащил ее к кассиру, и загородила ему дорогу.
– Чарлз, – тихо сказала Франческа, – это безумие.
– Я не знаю, о чем ты говоришь, – резко оборвал он.
– Нет, знаешь. Ты проиграл много денег. И…
– Я могу себе это позволить.
– Не в этом дело.
– Уж не собираешься ли ты прочитать мне мораль? – Он рассмеялся. – Здесь не самое удачное место, дорогая. Это Монте-Карло, понимаешь? Зачем же мы приехали сюда, если не играть?
– Я не говорю об азартных играх. Я говорю о том безумном поединке, который идет между тобой и этим человеком.
Взгляд его стал тусклым.
– Я не знаю, что ты имеешь в виду.
– Нет, знаешь. Ты все время проигрываешь, а Максимиллиан Донелли выигрывает.
Чарлз сжал зубы.
– Ты права. Но он начнет проигрывать, рано или поздно. Это просто вопрос времени.
– Чарлз, пожалуйста. Это бессмысленно.
– Послушайся лучше леди, Спенсер. Франческа развернулась, услышав этот спокойный низкий голос.
– Мистер Донелли, – сдерживая ярость, произнесла она, – у вас совершенно гнусная манера лезть туда, куда не просят!
Он вскинул брови, изображая притворное негодование.
– И это награда за мои попытки помочь вам?
– Я не просила у вас помощи. Чарлз выступил вперед.
– Пошел к черту! – раздраженно прошептал он.
Максимиллиан Донелли улыбнулся, сверкая своими удивительно белыми на фоне загорелой кожи зубами.
– Мое прежнее предложение остается в силе, – вежливо сказал он. – Только ты и я, Спенсер, так сказать, mano a mano. – Он посмотрел на Франческу. – Я правильно выразился, радость моя? – ласково произнес он. – Я не очень хорошо говорю по-испански, может, вы справитесь у маркиза?
– Идите к черту, – голос Франчески дрожал от ярости. – Что вам от нас нужно?
Он тут же посерьезнел.
– Только то, на что имею полное право, – холодно ответил он.
– Если тут подразумевается…
– Ваш сводный брат знает, о чем я говорю. Чарлз раздраженно вздохнул.
– Я говорил тебе, – обратился он к Франческе. – Он не может пережить, что мы отобрали у него лучших клиентов. Отсюда и эта карточная дуэль вместо пистолетов в духе Старого Запада.
Донелли качнулся на каблуках.
– В чем дело, Спенсер? Ты боишься встретиться со мной в открытую, когда все видят твои руки?
Брат выдавил из себя улыбку.
– Ты играешь на публику, Донелли. А я-то думал, ты терпеть не можешь быть в центре внимания.
– Ты прав. Но еще больше я терпеть не могу плутов.
Он сказал это вроде бы вполголоса, но все же кое-кто из публики расслышал его слова и захихикал.
Чарлз неестественно расхохотался.
– Что ты не любишь, так это проигрывать, – со злорадством произнес он.
Максимиллиан Донелли ответил ему:
– Однако сегодня проигрываешь ты, Спенсер. В “фараона”, в “железку”, в рулетку.
– К чему ты клонишь? Он пожал плечами.
– Я говорил тебе. Прими мое предложение. Давай посмотрим, кто победит в честной игре.
Чарлз нервно облизал губы.
– Всем известно, что победа здесь зависит от удачи, а не от умения. Нет смысла в…
– Ты прав. Рулетка, “железка”, “тридцать-сорок” – это как повезет.
– Верно. – Франческа почувствовала еле скрываемое облегчение в голосе брата. – Поэтому мы можем также…
– Вот почему я больше предпочитаю покер.
Франческа резко вскинула голову. В голосе Донелли появились бархатистые нотки; сейчас он был похож на кота, терпеливо подбирающегося к несчастной мышке.
Будь осторожен, Чарлз, подумала она. Тебя заманивают в ловушку.
– Покер – игра для матросов, – небрежно заметил брат.
Максимиллиан Донелли возразил:
– Если ты имеешь в виду, что тебе слабо соперничать с ними в ловкости и выдержке, то я, пожалуй, соглашусь.
Кто-то негромко рассмеялся. Побледневший Чарлз шагнул вперед.
– Хорошо, – неприятно низким голосом ответил он. – У меня достаточно и того, и другого. Назови твою ставку.
– Нет, Чарлз, нет, умоляющее заговорила Франческа. – Пожалуйста, не надо. Он же ловит тебя на наживку, неужели ты не видишь? И ждет, когда ты ее проглотишь.
– Ты слышишь меня? – Чарлз отвел руку сестры. – Ставка сто долларов.
Донелли улыбнулся.
– Пятьсот, – негромко сказал он. – Без ограничений.
– Чарлз, ради Бога.
Франческа замолкла. Ее сводный брат уже удалялся от нее, и Максимиллиан Донелли последовал за ним. Глубоко вздохнув, она направилась за мужчинами.
Однажды в Мадриде Франческа смотрела бой быков. Чарлз без конца твердил о великолепии этого зрелища, об отважных матадорах и храбрых быках, а толпа на трибунах буквально ревела в подтверждение его слов.
Но Франческа видела лишь отчаяние загнанного животного и ощущала повисший в теплом воздухе запах крови. Через несколько минут после начала боя она вскочила со своего места и убежала. От изящной работы матадора, столь восхищавшей зрителей, ей стало дурно. Это ужасно, думала она, наблюдая, как он дразнит быка своим красным плащом. Бедное бессловесное животное снова и снова бросалось на колышущийся плащ, и матадор убивал его, победоносно завершая это страшное па-де-де.
Теперь, стоя рядом с братом в тихом углу закрытого зала, она испытывала те же самые чувства. Чарлз сосредоточился на своих картах. Лицо его приобрело жесткое выражение, решительный вид брата вызвал одобрительный ропот толпы. Казалось, она тоже жаждет мести.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47