Гарет Симмондс. Сколько же бесполезных эмоций она потратила!
А ведь, прибыв на работу в Брюссель, Луиза дала себе зарок не позволять прошлому омрачать ее жизнь. И вот одно из самых жутких событий ее прошлого воскресло в лице ее бывшего преподавателя… ее бывшего…
Луиза встряхнула головой, отгоняя от себя это ненавистное ей слово — любовник. Нашла себе любовника. Ведь между ними не было ничего настоящего, все было совсем не так, как она представляла.
Интересно, есть ли у него кто-нибудь? Со слов Пэм, он еще холост и, без сомнения, пользуется большой популярностью у противоположного пола.
— Симмондс не просто холостяк, — восхищенно заявила Пэм. — Он безумно привлекателен!
— Вы находите? — удивилась Луиза, понизив голос. — А я не обратила внимания.
Не обратила внимания… Но память безошибочно воскресила благоговейный трепет и дрожь в коленках при виде его обнаженного тела.
Тем временем машина остановилась, шофер терпеливо ожидал, когда она соизволит выйти.
Глава 6
Прикрыв ладонью свой бокал, в котором еще оставалось вино, девушка дала понять официанту, что ей пока достаточно.
На подобных встречах полагалось сохранять трезвый рассудок, а Луиза знала свое слабое место.
Формальные приемы, вроде этого, были больше по части Кэти, поняла Луиза вскоре после прибытия в Брюссель. И, несмотря на то что все, включая и ее самое, считали, что из них двоих именно Луиза сильнее и самостоятельней, это было не так. Кэти проявляла гораздо большие способности, она знала, как внушить доверие и расположить к себе людей.
Обычно Кэти посещала все эти общественные собрания за двоих.
Сознание своей зависимости от Кэти в обществе сильно ранило самолюбие Луизы. Время, когда она насмехалась над желанием сестры вести разговоры со скучными, по ее мнению, особами, эгоистично выбирая собеседников по вкусу, закончилось.
Несколько месяцев в Брюсселе кардинально изменили ситуацию. Теперь Луизе приходилось притворяться, изображая интерес к наискучнейшим людям. Но это не означает, что они ее действительно интересуют, подумала Луиза, вежливо улыбаясь одному из членов комиссии, успевшему надоесть ей своими комплиментами. Вскоре она удалилась, сославшись на разыскивавшего ее босса.
Луиза направилась к Пэм, занятой оживленным разговором с британским членом Европарламента.
— Присоединяйся, Лу, — пригласила ее Пэм.
— Как поживает тетя Руфь, Луиза? — мягко спросил собеседник Пэм. — Когда я видел ее в последний раз, она была страшно недовольна обилием тяжелых грузовиков, загрязняющих британскую провинцию.
Луиза засмеялась. Еще до того, как стать членом Европарламента, Джон Лорд был их близким соседом.
— Да, тетя Руфь настаивает на проведении новой трассы в Хэслвиче. И у нее есть основания. Ведь из-за отстроенного за городом бизнес-парка количество машин резко увеличилось, — сказала Луиза. — В прошлые выходные я побывала дома, и мой младший брат Джосс рассказал мне историю про итальянского водителя. Бедняга сбился с пути и застрял посреди города между двух домов на обочине. Полиции понадобилось пять часов, чтобы наладить движение и навести порядок.
— Знаю, это проблема, — согласился Джон. — Городу нужна еще одна трасса. И на повестке нового соглашения Еврокомиссии вопрос о ее финансировании стоит первым.
Они перешли на другую тему, и, извинившись, Луиза покинула собеседников и перешла к другой группе. Не помешает разузнать о результатах утренней встречи как можно больше.
Десять минут спустя Луиза раздраженно посмотрела на часы. Когда же их пригласят на ужин?
— Ах, вот ты где, дорогая, — раздался за спиной знакомый голос.
— Жан-Клод! — Луиза моментально обернулась и наградила приятеля улыбкой.
Несмотря на привлекательную наружность кинозвезды, Жан-Клоду так и не удалось вызвать у нее каких-либо чувств. Дело в том, что он относился к типу мужчин, которые не пропустят ни одной юбки. И зная, что любовь для него лишь приятная, но несерьезная забава, Луиза не позволяла себе увлечься.
— Когда же мы встретимся? — прошептал Жан-Клод, уводя ее в сторону. — У меня намечается отгул. Может, проведем его вместе? — многозначительно предложил он. — Я бы свозил тебя в Париж и показал места, известные только коренному парижанину.
Луиза засмеялась и покачала головой:
— Боюсь, ничего не выйдет…
— О, понимаю, ты слишком занята спасением своих холодных северных морей. Таких же холодных, как твое сердце, дорогая…
— И так же хорошо защищенного, — твердо заявила Луиза, улыбнувшись.
И впрямь, ситуация в северных морях не из простых, но это в порядке вещей. А вот как реагировать на назойливые заигрывания Жан-Клода?
Может быть, он просто хочет с ней переспать? Но нельзя забывать о том, что он француз, мечтающий увеличить рыболовецкие пространства в пользу своей страны. Конечно, она, Луиза, всего лишь мелкая сошка, и повлиять на решение комиссии не в ее власти. Но эмоционально ранимая, влюбленная женщина может выдать полезную информацию, размышляла Луиза.
Стоявший неподалеку Гарет нахмурился. Его раздражало нахальное поведение француза, не дававшего Луизе прохода.
Ильза, не отходившая от него ни на шаг с самого приезда, проследила за его взглядом и подняла брови.
— О Боже, он в своем репертуаре, — протянула она, презрительно пожимая плечиками. — Поговаривают, что французы хорошо информированы. И все благодаря искусному умению Жан-Клода выведывать нужную информацию из доверчивых любовниц. — Она искоса посмотрела на Гарета и томно промурлыкала:
— А я, находясь в постели с мужчиной, думаю только о сексе и напрочь забываю о политике…
— Понимаю, — серьезно согласился Гарет. — Я и сам не люблю смешивать бизнес с удовольствием…
Наконец их пригласили к столу, и он не успел закончить фразу. А вот Луиза явно не спешит прерывать беседу с французом, отметил про себя Гарет.
— Луиза!
Девушка напряглась, услышав голос Гарета Симмондса. Ужин закончился десять минут назад, но улизнуть пораньше не удалось. Гарет ясно давал понять, что не позволит ей скрыться до тех пор, пока они не поговорят.
— Привет, — кратко откликнулась она, вежливо взглянув на часы, а потом на дверь.
— Я видел, как ты разговаривала с Жан-Клодом, — заявил Гарет, хладнокровно игнорируя ее прозрачные намеки на то, что она спешит. — Может быть, ты не в курсе, но в Брюсселе у него плохая репутация.
Луиза уставилась на Гарета, заводясь с полоборота.
— В каком смысле? Нельзя ли поконкретнее? Репутация хорошего любовника? Разве не об этом ты пытаешься меня спросить, Гарет? Тебя интересует, заслуженна она или нет?
— Я лишь хотел предупредить, чтобы ты была осторожней и не болтала лишнего при определенных обстоятельствах, — серьезно поправил ее Гарет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32