ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Элизабет настояла, чтобы они приехали пораньше. Боялась пропустить Тайлера Пейджа.
— Почему ты решил сказать мне об этом?
Не отвечая на вопрос, Хайден, в свою очередь, поинтересовался:
— А тебе звонили?
— Нет.
— Он состоится в доме, расположенном неподалеку от окружной дороги. Это в получасе езды. В девять часов.
— Подожди, не вешай трубку. Почему ты мне позвонил?
— Не хочу, чтобы ты пропустил аукцион. Не каждый день выпадает шанс выкупить свою собственность.
Джек медленно опустил руку с сотовым телефоном. Элизабет не отрываясь смотрела на него.
— Что случилось? — спросила она.
— Хайдену позвонил Пейдж. Аукцион состоится сегодня в девять вечера. Неподалеку от окружной дороги. Хайден сказал, это примерно в получасе езды.
— А почему тебе не позвонили?
— Понятия не имею. Что же это за аукцион такой без покупателей… — проговорил Джек, рассеянно барабаня пальцами по сиденью. Он еще раз посмотрел на вход в театр и заметил:
— Фильм начнется через полчаса.
— Знаю. Забудем о том, чтобы выследить Пейджа. Он наверняка не появится в зале. Он будет проводить аукцион.
Джек взглянул на Элизабет.
— А тебе не кажется странным, что после всего, чем Пейдж пожертвовал ради этого фильма, он добровольно откажется от премьеры?
Несколько секунд Элизабет молчала.
— А ты как думаешь? — спросила она наконец.
— Возможно, ты и права. В этой истории вполне может быть замешана роковая женщина.
Хайден открыл дверь и, увидев стоявших на пороге Элизабет с Джеком, нахмурился.
— Какого черта вы ко мне явились?
— Решили сделать доброе дело и отвезти тебя на аукцион, — ответил Джек. — Мы туда тоже едем. Можем воспользоваться одной машиной. Считай это проявлением братских чувств после долгих лет их отсутствия.
— Чтоб тебе пусто было!
— А тебе не кажется, что нам обоим было пусто? — заметил Джек. — Может, попробуем это изменить?
Хайден отвернулся, однако Элизабет успела заметить в его глазах смятение.
— Нет, — бросил он.
— Не умеешь ты смотреть в будущее, — заметил Джек. — И как только тебя сделали главой фирмы?
— К чему весь этот разговор? Мне некогда, у меня планы на вечер.
— Планы твои нам известны. Ты собираешься на аукцион.
— К твоему сведению, вовсе не собираюсь. Решил вместо этого посмотреть фильм.
Элизабет глаза вытаращила от удивления.
— Как это?
— Я решил не участвовать в торгах. — Хайден плюхнулся на ближайший стул и насмешливо взглянул на Джека. — Кристалл твой, братишка. Удачи тебе. Впрочем, считай, она уже у тебя в кармане. Теперь, когда и я, и Холланд выбыли из игры, конкурентов у тебя не предвидится.
— А почему ты решил не участвовать в торгах? — спросил Джек.
Элизабет улыбнулась.
— Вы ведь звонили Ларри, верно? И он вам кое-что рассказал.
Хайден пожал плечами.
— Просто я подумал, что эта штуковина, может быть, не так-то мне и нужна. Так зачем тратить деньги?
Бросив взгляд на Элизабет, Джек повернулся к Хайдену.
— О чем это ты?
— Хайден пытается тебе сказать, что передумал. Он не станет пытаться выкупить кристалл, лишь бы насолить тебе.
Джек посмотрел на Хайдена так, словно перед ним стоял инопланетянин.
Хайден снова небрежно пожал плечами.
— Я же говорю: этот ваш образец может и не стоить того, чтобы его покупать. Кроме того, сам я им вряд ли смогу воспользоваться. Я вообще плохо себе представляю, что это за штука. Пейдж… то есть тот, кто мне звонил, не вдавался в технические детали.
Элизабет ободряюще ему улыбнулась.
— Да будет вам, Хайден. Не морочьте нам голову. Вы отказываетесь от участия в аукционе потому, что уяснили наконец: ваша месть Джеку не изменит прошлого. Он не виноват в том, что произошло между вашими родителями. И вы это знаете.
— Ничего не скажешь, грудью встали на защиту Джека, — хмыкнул Хайден. — Но вы правы. Местью Джеку я ничего не добьюсь. Завтра утром я уезжаю домой. Я и так уже слишком много времени потратил впустую.
Джек задумчиво смотрел на Хайдена.
— Думаю, кое-кто будет очень разочарован, если ты сегодня не появишься на аукционе.
— Ты имеешь в виду Тайлера Пейджа? — Хайден невесело усмехнулся. — Мой тебе совет: не давай ему за кристалл ни цента. Ведь он его у тебя стащил.
— Думаю, не Пейдж будет тебя ждать возле окружной дороги, — заметил Джек и вытащил из кармана сотовый телефон.
— Что ты собираешься делать? — удивилась Элизабет.
— Мне кажется, пришло время звонить в полицию.
Одноэтажное бревенчатое строение, стоящее на отшибе, имело такой неухоженный вид, что было ясно: в него давным-давно никто не заглядывал. При свете фар Джек заметил, что перила лестницы, ведущей к входной двери, сломаны. Двор весь зарос сорняками.
Единственное окно на фасаде дома оказалось совершенно темным.
— Это дом старика Крамера, — сказал начальник полиции Грэм, выходя из патрульной машины. — Там уже давно никто не живет. — Он включил фонарик и мрачно взглянул на Джека с Хайденом. — Ни души не видно. Вы уверены, что мы приехали туда, куда нужно?
— Нет, — признался Джек. Сунув руки в карманы, он взглянул на темный дом. — Но нам дали именно этот адрес.
— Нужно было с самого начала заявить в полицию, — пробормотал Грэм, поднимаясь по ступенькам. — Черт бы побрал этих дилетантов! Вечно считают, что могут справиться с подобными делами лучше профессионалов.
Джек посмотрел на вышедших из машины Хайдена и Элизабет. Элизабет пожала плечами. Хайден никак не отреагировал.
Все трое направились вслед за Грэмом к входной двери. Начальник полиции был мужчиной невысокого роста, но крепким, собранным и уверенным. Чувствовалось, что дело свое он знает.
Когда Джек позвонил Грэму и изложил свою версию недавних событий, тот не пришел от этого сообщения в восторг, однако времени терять не стал, а тотчас же взялся за дело.
Он заехал за Джеком, Хайденом и Элизабет на патрульной машине, и они отправились по указанному адресу.
И вот они здесь. Подойдя к двери, Грэм постучал.
Ответа не последовало.
Джек, Хайден и Элизабет молча ждали, что будет дальше. Полицейский постучал во второй раз.
— И все-таки я думаю, что ты ошибаешься, — тихо проговорил Хайден.
— Надеюсь, — ответил Джек.
Тем временем Грэм подошел к темному окну и посветил фонариком в комнату.
— Вот черт, — тихонько выругался он. — Только этого мне не хватало!
Вернувшись на крыльцо, повернул ручку. Дверь открылась. Луч фонарика прорезал темноту маленькой комнатки.
Он скользнул по полу, осветив лежащую ладонью вверх руку, прядь светлых, перепачканных кровью волос. В воздухе витал запах смерти. На лбу женщины зияло пулевое отверстие, однако узнать ее не составило труда.
Сдавленно охнув, Элизабет закрыла рот рукой и поспешно отвернулась от ужасной, кровавой картины. Джек обнял ее и притянул к себе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77