ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


OCR Tolin. «Интересное – всем!»
«журнал Если №8»: 2003
Оригинал: Neil Gaiman, “The Case of the Four and Twenty Blackbirds”, 1984
Перевод: Татьяна Перцева
Аннотация
Работать крутым частным детективом – дело нелегкое. Собственно, часть этой работы как раз в том, чтобы время от времени (дней эдак тридцать в месяц) переживать нелегкие времена без цента в кармане и с последней дозой самогона в стакане. Но вот на пороге полуразвалившегося офиса возникает очередное дело: длинные светлые волосы, восхитительная фигурка и такой заряд сексуальности, от которого слюнки текут. Конечно, от нее за версту разит опасностью и неприятностями, но какая разница, если она готова выложить на стол зеленые купюры? Известный криминальный авторитет Шалтай-Болтай мертв и пусть Королевская Рать твердит на все лады, что это был несчастный случай, но детектив Джек Хорнер докопается до истины! А талантливейший писатель Нил Гейман опишет все это в великолепном детективно-пародийном рассказе «Дело сорока семи сорок».
Нил Гейман
Дело сорока семи сорок
* * *
Я сидел в своем кабинете, посасывая из стакана самогон, и лениво чистил свой автоматический пистолет. По стеклам мерно барабанил дождь, с неба непрерывно лилась вода – почти постоянное явление в нашем прекрасном городе, что бы там ни твердил туристический совет. Черт, не все ли равно? Я не член туристического совета. Я частный детектив, причем один из лучших, хотя по моему офису этого не скажешь: потолок вот-вот рухнет на голову, арендная плата давно не вносится, и даже самогон в стакане последний. Что же, времена сейчас повсюду тяжелые.
В довершение всего единственный за эту неделю клиент так и не пришел на угол, где была назначена встреча. Он все твердил, какое у него выгодное для меня дельце, но сути я толком не узнал: оказалось, что он как раз успел на предыдущее свидание – с некоей особой в саване и с косой, так что теперь отдыхал в морге.
Поэтому, когда порог переступила дама, я преисполнился уверенности, что мне наконец-то улыбнулась удача.
– Чем торгуете, леди?
Она ответила взглядом, от которого даже бесчувственная тыква затрепетала бы в волнении, ну а мое сердцебиение участилось раза в три. Еще бы: длинные светлые волосы и восхитительная фигурка – тут даже Фома Аквинский забыл бы свои обеты! Во всяком случае, у меня мигом вылетела из головы клятва никогда не связываться с клиентами противоположного пола.
– Надеюсь, вам не помешает немного «зелени»? – осведомилась она низким грудным голосом, сразу переходя к делу.
– Продолжай, сестричка.
Я вовсе не хотел показывать ей, что мне позарез нужна «капуста», поэтому поспешно прикрыл рукой рот: ни к чему клиенту видеть, как у тебя слюнки текут.
Дама открыла сумочку и извлекла снимок: глянцевое фото размером восемь на десять.
– Узнаете его?
В моем бизнесе полагается знать, кто есть кто.
– Ага.
– Он мертв.
– Мне и это известно, сердце мое. Ничего нового. Несчастный случай.
Ее взгляд мгновенно застыл, как река зимой
– Гибель моего брата не была несчастным случаем.
Я чуть вскинул бровь: в моем бизнесе просто-таки необходимо время от времени напускать на себя таинственность.
– Ваш братец, вот как?
Странно. На мой вкус, она не из тех, кто обзаводится братьями.
– Я Джилл Болтай.
– Значит, вы сестра Шалтая-Болтая*?
* В рассказе действуют персонажи стихов из сборника «Сказки Матушки Гусыни», «Шалтай Болтай», «Происшествие в карточном домике», «Птицы в пироге», «Джорджи Порджи», «Доктор Фостер», «Крошка Бо Пип», «Джек и Джил», «Матушка Хаббард», «Малыш Хорнер», «Робин Красношейка», «Песенка о шести пенсах». Часть персонажей, знакомых читателям по переводам С. Я. Маршака, дается по его тексту. (Прим. перев.)
* Есть сборник Шарля Перро «Сказки Матушки Гусыни» (1697, фр.), который был переведен на английский в начале 18 века. Но в конце 18 века под таким же названием в Newberry вышел сборник традиционных английских песенок, считалочек, стихов. Это издание (Newberry edition) переиздается до сих пор без изменений. (Прим. Tolin)
– И он не падал с той стены, мистер Хорнер. Его толкнули.
Интересно... если, конечно, это правда. Шалтай-Болтай ухитрился запустить свои пальчики во все криминальные пироги этого города. Лично я без труда могу припомнить не менее пяти человек, которые были бы счастливы увидеть его в могиле. Во всяком случае, без особого труда.
– А вы говорили с копами?
– Нет. Королевская Рать не желает заниматься обстоятельствами его смерти. Твердят, что уже сделали все от них зависящее, пытаясь собрать беднягу после падения.
Я поудобнее развалился в кресле.
– И что вам теперь нужно? Зачем понадобился я?
– Хочу, чтобы вы нашли убийцу, мистер Хорнер. И чтобы правосудие его настигло! Да, и еще одна деталь, – словно между делом добавила она. – Перед смертью Болтай получил небольшой пакет из оберточной бумаги, с фотографиями, которые намеревался послать мне. Снимки медицинской операции. Сама я учусь на медсестру, и они необходимы для моей дипломной работы.
Я долго изучал свои ногти, прежде чем поднять глаза, медленно оглядывая неправдоподобно тонкую талию и пасхальные яички грудок. Ничего не скажешь, красотка, хотя миленький носик чуть сильнее, чем следовало бы, поблескивал от пота.
– Я берусь за ваше дело. Семьдесят пять в день и две сотни в качестве бонуса в случае успеха.
Она улыбнулась. Мой желудок перевернулся и независимо от моей воли вышел на орбиту.
– Получите лишние две сотни, если раздобудете снимки. Мне в самом деле до смерти хочется стать медсестрой.
С этими словами она уронила на стол три пятидесятки.
Я позволил беззаботной улыбке осветить свое суровое лицо.
– Эй, сестренка, как насчет того, чтобы поужинать вместе? У меня только что появились деньжата.
Ее пронизала невольная дрожь предвкушения. Мало того, она даже пробормотала что-то насчет слабости к лилипутам и одарила меня кривоватой улыбкой, от которой Альберт Эйнштейн позабыл бы о точке, отделяющей дробь от целого. И тут я понял: мне крупно повезло. Однако ответ не слишком обнадеживал.
– Сначала найдите убийцу, мистер Хорнер. И мои фотографии. А уж потом мы сможем поиграть.
Она тихо прикрыла за собой дверь. Может, дождь еще шел, только я не заметил. Плевать мне на дождь.
* * *
В городе есть кварталы, о которых туристический совет предпочитает не упоминать. Из тех, где полицейские ходят по трое, если ходят вообще. Но значительная часть моей работы состоит в том, чтобы посещать их чаще, нежели этого требует забота о здоровье.
Для здоровья полезно вообще не совать туда носа.
Он ждал меня под дверью «У Луиджи». Я остановился у него за спиной. Туфли на резиновой подошве не производили ни малейшего шума на мокром от дождя тротуаре.
– Как ваше ничего, Красношейка?
1 2 3 4